Sería preciso establecer un procedimiento en virtud del cual se ofrecieran automáticamente servicios de carácter voluntario en las primeras etapas de una controversia, con miras a evitar que ella se exacerbara. | UN | وينبغي وضع إجراء يقدم الخدمات تلقائيا في مرحلة مبكرة من المنازعات لمنع تفاقمها. |
Por lo tanto, la Organización se vio obligada a establecer un procedimiento distinto para comprobar la disponibilidad de fondos suficientes. | UN | ولذلك اضطرت المنظمة إلى وضع إجراء مؤقت لكفالة اختبار كفاية اﻷموال. |
Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones 140 110 | UN | اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات 140 137 |
Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات |
La Presidenta de la Junta señaló que el INSTRAW necesitaba establecer un procedimiento para esos casos. | UN | وأشارت رئيسة المجلس إلى أن المعهد في حاجة إلى وضع إجراءات بشأن هذه الحالات. |
Sería necesario reunir a los pueblos indígenas en conferencias regionales e internacionales para debatir las posibilidades de establecer un procedimiento adecuado. | UN | ويكون من الضروري جمع الشعوب اﻷصلية معا في مؤتمرات إقليمية ودولية من أجل مناقشة إمكانيات إنشاء إجراء مناسب. |
El objetivo es establecer un procedimiento eficiente libre de las limitaciones que por lo general hacen engorrosas las actuaciones judiciales. | UN | " فالهدف هو وضع إجراء فعال يكون في حل من القيود التي تثقل اﻹجراءات القضائية بوجه عام. |
Cuando se trate de sistemas de importancia crítica, habrá que considerar la posibilidad de establecer un procedimiento de certificación oficial. | UN | وبالنسبة لﻷنظمة الحساسة، ينبغي أن يُنظر في وضع إجراء للتصديق الرسمي. |
Cuando se trate de sistemas de importancia crítica, habrá que considerar la posibilidad de establecer un procedimiento de certificación oficial; | UN | وبالنسبة للنظم الحساسة، ينبغي أن يُنظر في وضع إجراء للتصديق الرسمي؛ |
Se debería establecer un procedimiento de examen previo para evitar que este grupo especial se viera inundado de peticiones infundadas. | UN | وينبغي وضع إجراء لفرز الطعون تحاشيا لإغراق الفريق في طوفان من الطعون التي لا أساس لها من الصحة. |
Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات |
Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات |
Grupo de Trabajo abierto sobre un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones | UN | الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بوضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل من أجل إتاحة إجراء لتقديم البلاغات |
Los pueblos indígenas tendrían que discutir las posibilidades de establecer un procedimiento para nombrar a los candidatos indígenas, teniendo en cuenta la necesidad de una amplia representación regional. | UN | وسيكون على الشعوب اﻷصلية أن تناقش إمكانيات وضع إجراءات لترشيح مرشحي السكان اﻷصليين، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى مراعاة انتشار إقليمي واسع. |
Por ello, lo que se debe recalcar en los párrafos 22 y 23 es la clave para establecer un procedimiento eficaz de adjudicación de concesiones: la sencillez. | UN | ولذلك، فإن ما يجب تأكيده في الفقرتين 22 و23 هي البساطة باعتبارها عنصرا أساسيا في وضع إجراءات ناجحة لمنح الامتياز. |
Por consiguiente, es importante establecer un procedimiento que garantice una respuesta urgente. | UN | ومن ثم تتضح أهمية إنشاء إجراء يؤمن ردا عاجلا. |
El Estado parte debería velar por que los solicitantes sean oficialmente informados de las razones por las que se les deniega la nacionalidad kuwaití, y debería también establecer un procedimiento de revisión. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إعلام المتقدمين بطلبات الحصول على الجنسية الكويتية رسمياً بأسباب رفض منحهم إياها، كما ينبغي لها إرساء إجراء إعادة النظر في هذه الطلبات. |
También se debe establecer un procedimiento semijudicial independiente que se encargue de revisar las decisiones relativas a la inclusión y la supresión de nombres. | UN | وينبغي أن يشمل أيضاً استحداث إجراء مستقل وشبه قضائي لمراجعة قرارات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها. |
Además, el Estado Parte debería establecer un procedimiento de apelación apropiado para este régimen especial de seguridad así como un mecanismo de examen adecuado sobre su determinación y su duración. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضع إجراء استئناف مناسباً يتعلق بهذا النظام الأمني الخاص، وتُنشئ آليات المراجعة المناسبة للنظر في وجاهة القرارات المتعلقة بتطبيق هذا النظام ومدته. |
67. Tras un debate basado en un documento de antecedentes preparado por la Secretaría (CERD/C/67/FU/1), el Comité decidió, en su 67º período de sesiones, establecer un procedimiento para el seguimiento de sus opiniones y recomendaciones aprobadas tras el examen de comunicaciones de personas o de grupos de personas. | UN | سابعاً- متابعة البلاغات الفردية 67- كانت اللجنة قد قررت، في دورتها السابعة والستين()، عقب إجراء مناقشة استندت إلى ورقة معلومات أساسية أعدتها الأمانة (CERD/C/67/FU/1)، أن تنشئ إجراءً لمتابعة آرائها وتوصياتها المعتمدة عقب دراسة البلاغات الواردة من أفراد أو من مجموعات أفراد. |
En particular, en vista del carácter de los derechos económicos, sociales y culturales, parecería especialmente apropiado establecer un procedimiento de solución amistosa en el proyecto de protocolo. | UN | وبالنظر تحديدا إلى طبيعة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد يكون من المناسب إلى حد بعيد النص على إجراء للتسوية الودية في مشروع البروتوكول. |
En tal sentido, el Relator Especial acoge con satisfacción las medidas adoptadas por la Asociación de Abogados a fin de establecer un procedimiento de queja; | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الصدد بالخطوات التي اتخذتها الجمعية القانونية لوضع إجراءات لتقديم الشكاوى؛ |
No obstante, precisamente debido a la dificultad de la distinción es importante establecer un procedimiento adecuado y conocido públicamente que permita hacerlo. | UN | غير أنه بسبب صعوبة هذا التمييز بالذات فإن من المهم توفير إجراء كاف ومعروف علناً للجميع كي تتسنى القدرة على هذا التمييز. |
Son sumamente importantes las gestiones que realiza la SADC para establecer un procedimiento para el intercambio de información sobre las denuncias de violaciones de las sanciones. | UN | ويعتبر هذا الجهد الذي تبذله الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي من أجل استحداث عملية لتبادل المعلومات بشأن الانتهاكات المزعومة للجزاءات ذو أهمية حيوية ويلقى ترحيبا كبيرا. |
En primer término, es importante establecer un procedimiento de examen de la aplicación que sea abierto y flexible y que permita intercambiar experiencias y enseñanzas y que NO sea una evaluación del cumplimiento. | UN | من المهم أولاً إرساء عملية استعراض التنفيذ بوصفها عملية علنية ومرنة وقائمة على مشاطرة الخبرات واستخلاص العبر، لا تقييما للامتثال. |
En la actualidad, un grupo de trabajo de composición abierta del Consejo de Derechos Humanos está estudiando un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño para establecer un procedimiento de comunicaciones. | UN | وينظر حالياً فريق عامل مفتوح باب العضوية تابع لمجلس حقوق الإنسان في بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل لإنشاء إجراء لتقديم البلاغات. |
Parece estar justificada la decisión de la UNCTAD de establecer un procedimiento propio para autorizar los principales informes, que se haría por conducto del Grupo. | UN | ويبدو أن هناك ما يبرر القرار الذي اتخذته اﻷونكتاد بوضع إجراء خاص بها ﻹجازة تقاريرها الرئيسية من خلال الفريق. |