También se observó que era necesario establecer un vínculo entre la labor de la Comisión sobre ordenación de los recursos de agua dulce relacionados con las aguas cloacales y el Programa de Acción. | UN | كما تم التنويه إلى ضرورة الربط بين عمل اللجنة المتعلق بجوانب المجارير في مجال المياه العذبة، وبرنامج العمل العالمي. |
También se observó que era necesario establecer un vínculo entre la labor de la Comisión relativa a aspectos de la ordenación de los recursos de agua dulce relacionados con las aguas cloacales y el Programa de Acción. | UN | كما تم التنويه إلى ضرورة الربط بين عمل اللجنة المتعلق بجوانب المجارير في مجال المياه العذبة، وبرنامج العمل العالمي. |
El orador se mostró de acuerdo en que era necesario establecer un vínculo entre las actividades de socorro, incluida la asistencia de emergencia, y el desarrollo. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية. |
El orador se mostró de acuerdo en que era necesario establecer un vínculo entre las actividades de socorro, incluida la asistencia de emergencia, y el desarrollo. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية. |
El objetivo de la organización es establecer un vínculo entre las situaciones de emergencia, la rehabilitación y el desarrollo. | UN | وتتمثل رؤية المنظمة في إقامة الصلة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية. |
Era preciso establecer un vínculo entre los programas mundiales y regionales. | UN | وينبغي إيجاد صلة بين البرامج العالمية واﻹقليمية. |
El nuevo instrumento podría establecer un vínculo entre el procedimiento de investigación, las visitas sobre el terreno y la posibilidad de seguimiento de las conclusiones por conducto del Secretario General. | UN | وبإمكان الصك الجديد إنشاء صلة بين إجراءات التحقيق والزيارات إلى عين المكان وإمكانية متابعة الاستنتاجات بواسطة الأمين العام. |
También cabe mencionar que no se encontraron indicios sostenibles o pruebas que permitieran establecer un vínculo entre los grupos terroristas internacionales y los actos delictivos cometidos en el país. | UN | ومما هو جدير بالذكر أيضا أنه لم يُعثر على أية أدلة أو إثباتات مقبولة على وجود صلة بين الجماعات الإرهابية الدولية والأفعال الجنائية في هذا البلد. |
En el párrafo 65, la Junta reiteró su recomendación de establecer un vínculo entre los logros y los recursos asignados y utilizar los datos sobre rendimiento inferior a lo previsto para adoptar decisiones informadas sobre la reasignación de fondos. | UN | 31 - وفي الفقرة 65، كرر المجلس توصيته بالربط بين الإنجازات والموارد المخصصة، واستخدام البيانات المتعلقة بضعف الإنجاز لإرشاد عملية إعادة تخصيص الأموال. |
También se dio importancia a la necesidad de establecer un vínculo entre el Foro y la estructura de gestión existente en el ACNUR. | UN | وأوليت أهمية أيضا لضرورة الربط بين المحفل والهيكل الحالي لإدارة المفوضية. |
También se dio importancia a la necesidad de establecer un vínculo entre el Foro y la estructura de gestión existente en el ACNUR. | UN | وأوليت أهمية أيضا لضرورة الربط بين المحفل والهيكل الحالي لإدارة المفوضية. |
Utiliza un programa informático de reconocimiento de imágenes que permite establecer un vínculo entre las imágenes de una misma serie de abusos o tomadas en el mismo lugar. | UN | وتستعمل برمجية للتعرف على الصور تمكِّن من الربط بين صور تنتمي إلى نفس السلسلة من الاعتداءات أو أُخِذت في نفس الأماكن. |
Por ello, los intentos de establecer un vínculo entre el Islam y el término integrismo, tomado en su acepción actual, desvirtúan la percepción que se tiene del Islam y de sus principios fundamentales y crean generan hostilidad hacia él. | UN | ولذلك فإن محاولات الربط بين اﻹسلام ومصطلح اﻷصولية بمعناه المتداول اﻵن فيها كثير من سوء الفهم لﻹسلام وأصوله وكثير من التجني والاعتداء على أصول اﻹسلام. |
El orador se mostró de acuerdo en que era necesario establecer un vínculo entre las actividades de socorro, incluida la asistencia de emergencia, y el desarrollo. | UN | وقال إنه يوافق على الحاجة إلى إقامة صلة بين الإغاثة، بما في ذلك المساعدة الطارئة، والتنمية. |
Se ha determinado que, a fin de apoyar la ejecución del Plan, se necesitará capacidad adicional para establecer un vínculo entre el Gobierno y la Misión. | UN | وتقرر أنه لتوفير الدعم لتنفيذ الخطة، يلزم إقامة صلة بين الحكومة والبعثة. |
Los recientes esfuerzos del Administrador del PNUD para establecer un vínculo entre las reformas, los resultados y los recursos pueden contribuir a mejorar la situación con respecto a la financiación y aumentar la eficacia de sus actividades, especialmente sobre el terreno. | UN | وقال إن الجهود الأخيرة التي بذلها مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل إقامة صلة بين الإصلاحات والنتائج والموارد يمكن أن تساهم في تحسين الحالة فيما يتعلق بتمويل أنشطة البرنامج وزيادة فعاليتها، خاصة في الميدان. |
Consideró que corresponde al autor establecer un vínculo entre su situación personal y las condiciones generales reinantes en su país, cosa que no ha hecho. | UN | ورأت المحكمة الاتحادية أن على صاحب الشكوى مسؤولية إقامة الصلة بين وضعه الشخصي والأوضاع العامة في بلده، وأنه لم يفعل ذلك. |
Consideró que corresponde al autor establecer un vínculo entre su situación personal y las condiciones generales reinantes en su país, cosa que no ha hecho. | UN | ورأت المحكمة الاتحادية أن على صاحب الشكوى مسؤولية إقامة الصلة بين وضعه الشخصي والأوضاع العامة في بلده، وأنه لم يفعل ذلك. |
Era preciso establecer un vínculo entre los programas mundiales y regionales. | UN | وينبغي إيجاد صلة بين البرامج العالمية واﻹقليمية. |
Colombia apoya la propuesta de celebrar una conferencia para conmemorar el Plan de Acción de Buenos Aires y también la idea de establecer un vínculo entre el Plan y el Foro de Cooperación para el Desarrollo del Consejo Económico y Social. | UN | وتؤيد كولومبيا اقتراح عقد مؤتمر للاحتفال بذكرى إصدار خطة عمل بونس آيرس وتؤيد فكرة إنشاء صلة بين الخطة ومنتدى التعاون الإنمائي التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La segunda parte de la enmienda, considerada conjuntamente con la representación excesiva de los afrodescendientes en la población de reclusos, entendida de modo condicional, podría establecer un vínculo entre la esclavitud pasada y presente. | UN | أما الجزء الثاني من هذا التعديل، إذا ما نظر إليه في سياق النسبة الكبيرة من المنحدرين من أصل أفريقي بين نزلاء السجون، واعتبار التحفظات الملازمة له، فقد يكشف عن وجود صلة بين الرق الماضي والرق المعاصر. |
En el párrafo 64, la Junta reiteró su recomendación de que la UNU estableciera metas, logros e indicadores de ejecución mensurables y cuantificables a fin de mejorar el proyecto de medición de la ejecución, conocer el grado real de ejecución de los proyectos y programas y poder establecer un vínculo entre los logros físicos y los gastos financieros. | UN | 13 - وفي الفقرة 64، كرر المجلس توصيته لجامعة الأمم المتحدة بأن تحدد أهدافا وإنجازات ومؤشرات أداء يمكن قياسها وتحديدها كمّاً، وذلك بهدف تحسين عملية قياس الأداء، وبيان الأداء الحقيقي للمشاريع والبرامج والسماح بالربط بين الإنجازات الفعلية والنفقات المالية. |
Varias normas de derecho internacional privado han sido elaboradas para establecer un vínculo entre la persona jurídica y las leyes del Estado. | UN | ٠١ - يهدف عدد من القواعد في إطار القانون الدولي الخاص إلى ربط الشخص الاعتباري بقوانين الدولة. |
Se prevé que el proyecto habrá de completarse a más tardar en marzo de 2007, lo que permitirá al Departamento establecer un vínculo entre los activos principales y los periféricos, mejorando así el mecanismo de control para la contabilidad de los bienes. | UN | ومن المتوقع إتمام هذا المشروع بحلول آذار/مارس 2007. وسيمكّن ذلك الإدارة من ربط الأصول الرئيسية بمعدات حاسوبية تعزز آلية مراقبة حساب الأصول. |