"establecidas en la convención sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • التي تنص عليها اتفاقية
        
    • التي حددتها اتفاقية
        
    • والمنصوص عليها في اتفاقية
        
    Las prerrogativas e inmunidades establecidas en la Convención sobre las Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas se extenderán a la oficina. UN وستطبق على ذلك المكتب الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    Por nuestra parte, estamos trabajando con ahínco por atender a las obligaciones establecidas en la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal. UN ومن جهتنا، فإننا نبذل جهودا حثيثة للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حظر الألغام.
    Se debe conceder mayor importancia a dar una forma concreta a las disposiciones establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وينبغي التشديد على تفعيل الأحكام المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    Todos los grupos con los que colabora el Centro Internacional Match, y por supuesto el propio Centro, se ocupan de alguna forma de las medidas establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer a fin de lograr una igualdad sustantiva entre el hombre y la mujer. UN يعالج مركز ماتش وكل المجموعات التي يعمل معها إلى حد ما التدابير التي تنص عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من أجل تحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة.
    6. Bosnia y Herzegovina debe eliminar todas las consecuencias de la violación de las obligaciones establecidas en la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948, y otorgar una indemnización adecuada. " UN " ٦ - البوسنة والهرسك ملزمة بإزالة كافة النتائج المترتبة على انتهاك الالتزامات التي حددتها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها وتقديم تعويض ملائم " .
    219. Se ha llegado a un consenso respecto de una serie de objetivos para fines de 1995 que habrán de demostrar la seriedad con que el mundo se ha adherido al logro de las metas para la infancia establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٢١٩ - وقد تم تحقيق توافق في اﻵراء بشأن مجموعة من اﻷهداف للفترة الممتدة حتى نهاية عام ١٩٩٥. ويبين هذا التوافق جدية التزام العالم باﻷهداف المتعلقة بالطفل والمنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Las disposiciones establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño se aplican tanto a las situaciones de conflicto armado como a los tiempos de paz, pero el valor de esas disposiciones depende de la medida en que se apliquen. UN فاﻷحكام المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل تنطبق بالتساوي في حالات الصراع المسلح وفي أوقات السلم لكن قيمة هذه اﻷحكام تتوقف على مدى تطبيق تلك اﻷحكام.
    El gobierno no está de acuerdo con los autores del informe en cuanto a que la legislación de los Países Bajos para proteger a la mujer como madre gestante y madre no se atiene a las pautas establecidas en la Convención sobre la mujer. UN ولا تتفق الحكومة مع محرري التقرير على أن التشريع الهولندي لحماية المرأة بوصفها أُما تنتظر مولودا وكوالدة لا يفي بالمعايير المنصوص عليها في اتفاقية المرأة.
    A la hora de responder a la cuestión de si un Estado determinado cumple las normas establecidas en la Convención sobre los cursos de agua y en el presente proyecto de artículos, es preciso aplicar el criterio de la razonabilidad. UN ثم قال، في معرض إجابته عن سؤال عما إذا كانت دولة معينة تمتثل للنماذج المعيارية المنصوص عليها في اتفاقية المجاري المائية ومشاريع المواد الحالية، إن اختبار المعقولية ينبغي أن يُطبق.
    Chile solicitó información acerca de las medidas que se hubieran adoptado en el plano nacional para velar por el cumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وطلبت شيلي تقديم معلومات عن التدابير المعتمدة على المستوى الوطني لضمان الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    No obstante, en el proyecto de ley de la infancia, que se está preparando actualmente, se propone prohibir expresamente los castigos corporales, de conformidad con las normas internacionales establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN غير أن مشروع قانون الطفل الجاري صياغته يقترح حظر العقوبة البدنية على وجه التحديد لكي يتماشى مع المعايير الدولية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    El 11 de agosto de 1997, el Secretario General de las Naciones Unidas dirigió una carta al Ministro de Relaciones Exteriores y Cooperación de Rwanda, en que se pedía que se extendieran a la Oficina del Fiscal y a su personal las prerrogativas e inmunidades establecidas en la Convención sobre las Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN ٣ - مذكرة التفاهم ١١٧ - في ١١ آب/أغسطس ١٩٩٧، وجه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة رسالة إلى وزير الخارجية والتعاون في رواندا يطلب فيها تطبيق الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها على مكتب المدعي العام وموظفيه.
    En cuanto al cumplimiento de los compromisos internacionales contraídos por Rwanda en materia de promoción y protección de los derechos del niño, el país se complace en señalar que las reglas establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño, ratificada en 1990, se han plasmado en su mayoría de forma explícita en las leyes internas. UN ١٠٣ - وفيما يتعلق بوفاء رواندا بالتزاماتها الدولية في مجال تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، فيسرها أن تعلن أن معظم المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل المصدق عليها في ١٩٩٠، قد أدرجت صراحة في القانون المحلي.
    Los menores, que pertenecen a la categoría de las personas vulnerables, no deben ser procesados y juzgados si no es con estricta observancia de las garantías establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y en las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (Reglas de Beijing). UN ينبغي أن تراعى مراعاة تامة الضمانات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين)() لدى مقاضاة ومحاكمة القصر الذين يندرجون ضمن فئة الضعفاء.
    Los menores, que pertenecen a la categoría de las personas vulnerables, no deben ser procesados y juzgados si no es con estricta observancia de las garantías establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño y en las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (Reglas de Beijing). UN لا تجوز ملاحقة ومحاكمة القُصر، الذين يندرجون ضمن فئة ضعفاء الحال، إلا في إطار الاحترام الدقيق للضمانات المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل وقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين)().
    20. El Sr. Smith (Estados Unidos de América) celebra la predisposición del representante del Reino Unido para ocuparse de las definiciones y exclusiones establecidas en la Convención sobre la Cesión de Créditos como una forma de limitar cualquier ajuste que fuese necesario realizar a efectos del proyecto de guía. UN 20- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية) رحب باستعداد ممثل المملكة المتحدة لتقبل التعاريف والاستبعادات المنصوص عليها في اتفاقية إحالة المستحقات كطريقة للحد من أي تعديلات قد يكون من الضروري إجراؤها لأغراض مشروع الدليل.
    " 3. Bosnia y Herzegovina es responsable de los actos de genocidio cometidos contra los serbios en Bosnia y Herzegovina y de otras violaciones de las obligaciones establecidas en la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948: UN " ٣ - البوسنة والهرسك مسؤولة عن أعمال اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد الصرب في البوسنة والهرسك وعن انتهاكات أخرى للالتزامات التي تنص عليها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    " 3. Bosnia y Herzegovina es responsable de los actos de genocidio cometidos contra los serbios en Bosnia y Herzegovina y de otras violaciones de las obligaciones establecidas en la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948: UN " ٣ - البوسنة والهرسك مسؤولة عن أعمال اﻹبادة الجماعية المرتكبة ضد الصرب في البوسنة والهرسك وعن انتهاكات أخرى للالتزامات التي تنص عليها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها:
    Es un importante documento de política gubernamental que proporciona mecanismos para ejecutar las disposiciones constitucionales relativas a la igualdad de derechos y oportunidades para el hombre y la mujer, incluidas las establecidas en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y las recomendaciones de la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing. UN ويمثل البرنامج وثيقة رئيسية للسياسة الحكومية العامة توفر آليات لتنفيذ اﻷحكام الدستورية المتعلقة بالحقوق والفرص المتساوية للرجال والنساء، بما في ذلك الحقوق والفرص التي تنص عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فضلا عن توصيات منهاج عمل مؤتمر بيجين.
    6. Bosnia y Herzegovina debe eliminar todas las consecuencias del incumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948 y pagar una indemnización adecuada. " UN ٦ - البوسنة والهرسك ملزمة بإزالة جميع النتائج المترتبة على انتهاك الالتزامات التي حددتها اتفاقية عام ١٩٤٨ لمنع اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، وبتقديم التعويض الملائم " .
    6. Bosnia y Herzegovina debe eliminar todas las consecuencias del incumplimiento de las obligaciones establecidas en la Convención sobre la Prevención y Sanción del Delito de Genocidio, de 1948 y pagar una indemnización adecuada. " UN 6 - البوسنة والهرسك ملزمة بإزالة جميع الآثار المترتبة على انتهاك الالتزامات التي حددتها اتفاقية عام 1948 لمنع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، وبتقديم التعويض الملائم " .
    219. Se ha llegado a un consenso respecto de una serie de objetivos para fines de 1995 que habrán de demostrar la seriedad con que el mundo se ha adherido al logro de las metas para la infancia establecidas en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ٢١٩ - وقد تم تحقيق توافق في اﻵراء بشأن مجموعة من اﻷهداف للفترة الممتدة حتى نهاية عام ١٩٩٥. ويبين هذا التوافق جدية التزام العالم باﻷهداف المتعلقة بالطفل والمنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more