"establecidos en el artículo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها في المادة
        
    • الواردة في المادة
        
    • المبينة في المادة
        
    • المحددة في المادة
        
    • التي تنص عليها المادة
        
    • النحو المبين في المادة
        
    • المعينة بالتحديد في المادة
        
    • المنصوص عليهما في المادة
        
    • المذكورة في المادة
        
    • المبيّنة في المادة
        
    • المدرجة في المادة
        
    • كما وردت في المادة
        
    • المكرسة في المادة
        
    • تتطلبه المادة
        
    • التي نصت عليها المادة
        
    Presentada la solicitud y cumplidos los requisitos establecidos en el artículo anterior, se procederá de la manera siguiente: UN بعد تقديم الطلب واستيفاء الشروط اللازمة المنصوص عليها في المادة السابقة، يتم استيفاء الإجراءات التالية:
    Deben tener también en cuenta los requisitos establecidos en el artículo 16. UN وينبغي للجماعات أيضا مراعاة الشروط المنصوص عليها في المادة 16.
    Observando que el solicitante cumple los criterios para ser Miembro de las Naciones Unidas establecidos en el artículo 4 de la Carta, UN واذ يلاحظ أن الدولة التي قدمت الطلب تفي بمعايير العضوية في اﻷمم المتحدة المنصوص عليها في المادة ٤ من الميثاق،
    Mi delegación está firmemente convencida de que dicha revisión se debería basar en los principios establecidos en el artículo 23 de la Carta. UN ويعتقد وفدي اعتقادا جازما أن هذه المراجعة ينبغي أن تستند الى المبادئ الواردة في المادة ٢٣ من الميثاق.
    Y de conformidad con los requisitos establecidos en el artículo 58 del reglamento provisional del Consejo de Seguridad y en el artículo 134 del reglamento de la Asamblea General, UN ووفقا للشروط الواردة في المادة ٥٨ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن، والمادة ١٣٤ من النظام الداخلي للجمعية العامة،
    Los criterios establecidos en el artículo 23 de la Carta deben ser los únicos determinantes de la composición del Consejo. UN وينبغي أن تكون المعايير المبينة في المادة ٢٣ من الميثاق هي المعايير الوحيدة المستخدمة في تحديد تشكيل المجلس.
    La obtención de la personería gremial está subordinada al cumplimiento de una serie de requisitos establecidos en el artículo 25 de la Ley Nº 23551. UN ويكون اكتساب تلك اﻷهلية رهنا بالوفاء بمجموعة من الشروط المحددة في المادة ٥٢ من القانون رقم ١٥٥٣٢.
    Observando que el solicitante cumple los criterios para ser Miembro de las Naciones Unidas establecidos en el artículo 4 de la Carta, UN وإذ يلاحظ أن الدولة التي قدمت الطلب تفي بمعايير العضوية في اﻷمم المتحدة المنصوص عليها في المادة ٤ من الميثاق،
    Observando que el solicitante cumple los criterios para ser Miembro de las Naciones Unidas establecidos en el artículo 4 de la Carta, UN وإذ يلاحظ أن الدولة التي قدمت الطلب تفي بمعايير العضوية في اﻷمم المتحدة المنصوص عليها في المادة ٤ من الميثاق،
    Los miembros estimaban que el sistema de cortes especiales y tribunales militares no era compatible con la protección de los derechos establecidos en el artículo 4 de la Convención. UN ورأى اﻷعضاء أن نظام المحاكم الخاصة والمحاكم العسكرية لا يتفق مع حماية الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤ من الاتفاقية.
    Para hacer frente a las presuntas violaciones de las disposiciones del presente anexo, las Partes recurrirán a los procedimientos establecidos en el artículo VIII. UN وترد اﻷطراف على الانتهاكات المدعى بها ﻷحكام هذا المرفق من خلال اﻹجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة.
    Ello será esencial para la plena realización de los objetivos establecidos en el artículo VI. UN فذلك أمر يتسم بأهمية حاسمة في تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في المادة السادسة تحقيقا تاما.
    Ello será esencial para la plena realización de los objetivos establecidos en el artículo VI. UN فذلك أمر يتسم بأهمية حاسمة في تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في المادة السادسة تحقيقا تاما.
    Se está debatiendo qué criterios se aplicarán a dichas poblaciones, y se considera que los criterios establecidos en el artículo 11 no son exhaustivos; UN ولا تزال معايير توزيع هذه الأرصدة محل نقاش، مع اعتبار المعايير الواردة في المادة 11 معايير غير حصرية؛
    La solicitud presentada por la Corte cumplía los requisitos establecidos en el artículo 3 del Reglamento de la Caja de Pensiones para la admisión como miembro. UN واستوفى طلب المحكمة الشروط الواردة في المادة 3 من النظام الأساسي للصندوق المشترك للقبول في عضويته.
    Por lo tanto, esa información no cumplía los criterios establecidos en el artículo 5 de la Ley de protección de los secretos de Estado para que pudiera ser clasificada como secreto de Estado. UN ولذلك، فهي لا تخضع للمعايير الواردة في المادة 5 من قانون `حماية أسرار الدولة` حتى تُصنَّف ضمن أسرار الدولة.
    En el presente caso, la sentencia firme de muerte se pronunció sin que se hubieran cumplido los requisitos de un juicio justo establecidos en el artículo 14 del Pacto. UN وقد صدر في هذه القضية الحكم الختامي بإعدام السيد شو دون أن تتوفر شروط المحاكمة العادلة المبينة في المادة ١٤ من العهد.
    Con el fin de asegurar el cumplimiento de los objetivos establecidos en el artículo anterior, los bancos: UN حتى يتسنى تحقيق الأهداف المبينة في المادة السابقة، يجب على المصارف القيام بما يلي:
    Para ser elegidos, el Presidente y los miembros del Tribunal deben cumplir los requisitos establecidos en el artículo VI.14 de la Constitución de Aruba, análogos a los aplicables a los jueces de los Países Bajos. UN ولكي يكون الرئيس واﻷعضاء مؤهلين للترشيح، ينبغي أن تتوافر فيهم الشروط المحددة في المادة ٤١ من الفرع السادس من دستور أروبا وهي تناظر الشروط التي يخضع لها القضاة في هولندا.
    El Grupo considera que las pruebas aportadas por el reclamante individual satisfacen los requisitos formales establecidos en el artículo 14 de las Normas. UN ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمها المطالِب الفرد تفي بالشروط الرسمية المحددة في المادة 14 من القواعد.
    Las Partes responderán a las presuntas violaciones de lo establecido en el presente capítulo según los procedimientos establecidos en el artículo XI. UN وينبغي أن يكون رده على الانتهاكات المزعومة في هذا الفصل عن طريق اﻹجراءات التي تنص عليها المادة الحادية عشرة.
    37. Si el propio lugar de trabajo no es accesible, las personas con discapacidad no pueden gozar de manera efectiva de sus derechos al trabajo y al empleo, establecidos en el artículo 27 de la Convención. UN 37- ولا يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة التمتع، على نحو فعال، بعملهم وحقوقهم في مجال العمل على النحو المبين في المادة 27 من الاتفاقية، إذا كانت إمكانية الوصول إلى مكان العمل نفسه غير متاحة.
    Los derechos establecidos en el artículo 13 sólo protegen a los extranjeros que se encuentren lícitamente en el territorio de un Estado Parte. UN ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة ٣١ الا اولئك اﻷجانب الذين يوجدون في اقليم احدى الدول اﻷطراف بصورة قانونية.
    Las reformas deberían garantizar que los tribunales militares cumplieran los requisitos de independencia e imparcialidad establecidos en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وينبغي للإصلاحات أن تضمن استيفاء المحاكم العسكرية لشرطي الاستقلال والنزاهة المنصوص عليهما في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por consiguiente, el Comité concluyó que la imposición de la pena de muerte al autor después de la conclusión de un proceso en el que no se habían cumplido los requisitos establecidos en el artículo 14 del Pacto constituía un trato inhumano, en violación del artículo 7. UN ووفقاً لذلك، خلصت اللجنة إلى أن فرض عقوبة الإعدام عقب الانتهاء من الدعوى التي لم تتوفر فيها المتطلبات المذكورة في المادة 14 من العهد، تبلغ منزلة المعاملة غير الإنسانية، بما يُشكل انتهاكاً للمادة 7.
    Asimismo, el Estado parte debería ponderar si sigue siendo necesario mantener el estado de excepción, a tenor de los criterios establecidos en el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el que Argelia es Parte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مراجعة الحاجة إلى تمديد حالة الطوارئ في ضوء المعايير المبيّنة في المادة 4 من الاتفاقية التي تكون الجزائر طرفاً فيها.
    La cuestión de la aplicación de una reserva no surgía en tanto no se cumplieran los requisitos establecidos en el artículo 19 respecto de la formulación. UN ذلك أن مسألة تنفيذ تحفظ ما لا تنشأ إلا بعد استيفاء شروط وضع التحفظات المدرجة في المادة ١٩.
    El Grupo " E4 " considera que los estados financieros del reclamante individual y sus pruebas satisfacen los requisitos formales establecidos en el artículo 14 de las Normas. UN ويرى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " أن البيانات والأدلة التي قدمها المطالب الفرد تفي بالشروط الرسمية كما وردت في المادة 14 من القواعد.
    26. Además de los derechos establecidos en el artículo 27 del Pacto, para la protección de los pueblos indígenas en aislamiento y en contacto inicial son muy importantes otros derechos que se han reconocido en el ámbito general de protección de los derechos humanos. UN 26- وبالإضافة إلى الحقوق المكرسة في المادة 27 من العهد، تتسم الحقوق الأخرى المعترف بها في المجال العام لحماية حقوق الإنسان بأهمية بالغة بالنسبة لحماية الشعوب الأصلية المنعزلة وحديثة الاتصال.
    También se reconocía que no se había notificado a la Secretaría del Ozono antes de que se hubiesen efectuado esas transferencias, lo que contravenía los requisitos establecidos en el artículo 2 del Protocolo y presentó sus excusas por la demora en transmitir las notificaciones, señalando que trataría de garantizar la rápida notificación si se produjesen futuras transferencias. UN وأقرت كذلك بأنها لم تخطر أمانة الأوزون قبل أي من عمليتي النقل، على العكس بما تتطلبه المادة 2 من البروتوكول وقدمت اعتذارها عن التأخير في إرسال الإخطارات قائلة أنها ستحاول ضمان الإخطار الفوري بأي عمليات نقل مستقبلية محتملة.
    Esta definición abarca a todas las personas sin especificar grupos de edades o sexo, siempre que reúnan las condiciones para ser reconocidas como refugiados, establecidas en el artículo 3 de la ley, y que observen los procedimientos legales para los solicitantes de asilo establecidos en el artículo 2 de la misma ley. UN فهو يشمل وفق هذا التعريف كل اﻷشخاص دون تحديد الفئة العمرية أو الجنس على أن تتوفر فيهم شروط اللجوء التي نصت عليها المادة ٣ من القانون واتباعهم الطرق القانونية التي حددتها المادة ٢ لطلب اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more