"establecimiento de condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • تهيئة الظروف
        
    • تهيئة ظروف
        
    • وضع شروط
        
    • توفير ظروف
        
    • المشروطية
        
    • إيجاد ظروف
        
    • تهيئة الأوضاع التي
        
    • توفير الظروف
        
    • إنشاء بيئة
        
    • تطوير شروط
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • تهيئة اﻷحوال
        
    • خلق ظروف
        
    • خلق الظروف
        
    • الجهود لتوفير بيئة
        
    Debería alentarse el establecimiento de condiciones favorables para la plena aplicación de esos Acuerdos. UN وينبغي تعزيز تهيئة الظروف المواتية لتنفيذ تلك الاتفاقات تنفيذا تاما.
    En ese sentido, celebramos los esfuerzos incansables del Secretario General por facilitar el establecimiento de condiciones propicias a la paz. UN وفي هذا الصدد، نحيي الأمين العام لجهوده التي لا تعرف الكلل من أجل تيسير تهيئة الظروف المواتية للسلام.
    Ayudar al establecimiento de condiciones necesarias para el desarrollo sostenible. UN المساعدة في تهيئة الظروف الملائمة للتنمية المستدامة.
    Son ellos quienes deberían tomar la iniciativa en favor del desarme y contribuir al establecimiento de condiciones favorables para que otros Estados sigan ese ejemplo. UN فهذه الدول هي التي ينبغي أن تكون الرائدة في ميدان نزع السلاح وأن تسهم مساهمة ايجابية في تهيئة ظروف مواتية لاضطلاع دول أخرى بنزع السلاح.
    El establecimiento de condiciones de referencia permitirá entonces convenir en las metas de impacto. UN وسيُتيح وضع شروط خطوط الأساس عندئذ التوصل إلى اتفاق بشأن الأهداف المتعلقة بالآثار.
    f) Garantizar el establecimiento de condiciones de trabajo seguras para los trabajadores sanitarios; UN (و) كفالة توفير ظروف عمل آمنة للعاملين في مجال الرعاية الصحية؛
    Además, se consideró que el establecimiento de condiciones no debía ir más allá de lo acordado en los foros internacionales. UN وارتئي، فضلا عن ذلك، أن المشروطية لا يجب أن تتجاوز ما اتفق عليه في المحافل الدولية.
    Es preciso que las Naciones Unidas alienten el establecimiento de condiciones propicias para el desarrollo de los jóvenes desde su infancia. UN ويتعين على الأمم المتحدة تشجيع تهيئة الظروف الملائمة لنمو الشباب منذ طفولتهم.
    Existe un vínculo complejo entre el derecho individual al retorno voluntario, seguro y en condiciones dignas y el establecimiento de condiciones propicias para ese retorno. UN وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة.
    Observando que el deterioro de la situación entorpece el establecimiento de condiciones propicias para la celebración de elecciones libres e imparciales de conformidad con el Cuarto Acuerdo de Yamoussoukro, UN " وإذ يلاحظ أن تدهور الحالة يعرقل فرص تهيئة الظروف المفضية الى إجراء انتخابات حرة ونزيهة وفقا لاتفاق ياموسوكرو الرابع،
    Convinieron además en que se propiciaría el establecimiento de condiciones favorables para avanzar hacia el arreglo político y la aplicación práctica de los acuerdos mediante el despliegue en Abjasia de una operación de mantenimiento de la paz en gran escala. UN ووافق الجانبان أيضا على أن وزع عملية كاملة لحفظ السلم في أبخازيا سيؤدي الى تعزيز تهيئة الظروف الملائمة ﻹحراز مزيد من التقدم نحو التوصل الى تسوية سلمية والتنفيذ العملي للاتفاقات.
    En consecuencia, insto al Gobierno Nacional de Transición de Liberia a que coadyuve al establecimiento de condiciones en que todos los grupos de la sociedad liberiana, especialmente los más vulnerables, puedan convivir en armonía y con seguridad y dignidad. UN ولهذا، فإنني أحث الحكومة الوطنية الانتقالية في ليبريا على تهيئة الظروف التي تمكن كل الفئات في المجتمع الليبري، ولا سيما أضعف الفئات، من العيش معا في وئام وأمن ومودة.
    La reconstrucción debería estar centrada principalmente en favorecer el establecimiento de condiciones para el regreso de los refugiados, consolidar la democracia y desarrollar economías de mercado libre. UN وينبغي أن يركز التعمير تركيزا قويا على تشجيع تهيئة الظروف لعودة اللاجئين وتوطيد الديمقراطية وتطوير اقتصادات السوق الحرة.
    Con respecto a la repatriación, reviste importancia crucial el establecimiento de condiciones políticas, sociales y económicas conducentes al regreso de los refugiados. UN ٧٩ - وتناول مسألة اﻹعادة إلى الوطن فقال إن من المهم تهيئة ظروف سياسية واجتماعية واقتصادية تؤدي إلى عودة اللاجئين.
    El ‘establecimiento de condiciones de vida que den lugar a matanzas masivas’ entraña el establecimiento de circunstancias que acaben por causar la muerte en masa de otras personas. UN و " إيجاد ظروف عيش تؤدي إلى القتل الجماعي " يعني تهيئة ظروف تؤدي في نهاية المطاف إلى القتل الجماعي ﻵخرين.
    Si bien se hace cada vez más común el establecimiento de condiciones nuevas relacionadas con programas de ajuste, reforma social y reprogramación de la deuda, es necesario reducir más el monto de la deuda. UN وإذا كان قد بدأ يشيع وضع شروط جديدة تتعلق ببرامج التكيف واﻹصلاح الاجتماعي وإعادة جدولة الديون، فمن اللازم تحقيق مزيد من الخفض في قيمة الديون.
    f) Garantizar el establecimiento de condiciones de trabajo seguras para los trabajadores sanitarios; UN (و) كفالة توفير ظروف عمل آمنة للعاملين في مجال الرعاية الصحية؛
    Además, se consideró que el establecimiento de condiciones no debía ir más allá de lo acordado en los foros internacionales. UN وارتئي، فضلا عن ذلك، أن المشروطية لا يجب أن تتجاوز ما اتفق عليه في المحافل الدولية.
    El exterminio abarca no sólo la perpetración de matanzas en masa o el establecimiento de condiciones de vida que den lugar a muertes en masa, sino también la planificación de éstas. UN ولا تشمل اﻹبادة تنفيذ القتل الجماعي أو إيجاد ظروف حياتية تؤدي إلى القتل الجماعي فحسب، بل أيضا التخطيط للقيام بذلك.
    11. Los regímenes de sanciones deben garantizar el establecimiento de condiciones apropiadas para permitir un suministro adecuado de artículos humanitarios a la población civil. UN " 11 - يتعين أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الأوضاع التي تيسر تزويد السكان المدنيين بالسلع اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    También es de celebrar la importancia especial que el mandato de la oficina de derechos humanos de Abjasia, Georgia, del Alto Comisionado asigna al establecimiento de condiciones que permitan el regreso de los desplazados internos. UN ويحظى بالترحيب بالمثل التشديد الخاص الذي تضعه ولاية المكتب الميداني لحقوق اﻹنسان التابع للمفوض السامي في أبخازيا بجورجيا على تيسير توفير الظروف المؤدية إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم.
    En lo que respecta a la justicia comercial, el Gobierno tiene previsto el establecimiento de condiciones propicias para las inversiones locales y extranjeras. UN وفيما يتعلق بالعدالة التجارية، تعتزم الحكومة إنشاء بيئة مؤاتية للاستثمارات المحلية والأجنبية.
    II. establecimiento de condiciones de trabajo en las diversas formas de empleo UN ثانياً - تطوير شروط العمل لتنويع أشكال العمل
    También celebra que el Código de la Niñez y de la Adolescencia disponga la prestación de asistencia psicológica a los niños víctimas de cualquier delito, así como la capacitación de la policía para entrevistar a las víctimas y el establecimiento de condiciones especiales en el juicio para este tipo de casos. UN وترحب أيضاً بكون قانون الأطفال والمراهقين ينصّ على تقديم المساعدة النفسية للأطفال ضحايا أي جريمة، فضلاً عن تدريب أفراد الشرطة على استجواب الضحايا وتهيئة ظروف خاصة لجلسات المحاكمة.
    Aunque se han realizado algunas mejoras en el establecimiento de condiciones para unas elecciones libres y democráticas, quedan graves problemas por resolver. Todavía no está garantizada la plena libertad de tránsito, pese a acontecimientos positivos tales como la introducción de placas uniformes para todo el país. UN ٤١ - ورغم حدوث شيء من التحسن في تهيئة اﻷحوال اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة وديمقراطية، تبقى هناك مشاكل هامة بدون حل، فحرية الحركة التامة لم تكفل بعد رغم التطورات اﻹيجابية الحاصلة، ومنها العمل بلوحات موحدة ﻷرقام السيارات في البلد بأكمله.
    401. La reorganización del sector social prevé el establecimiento de condiciones favorables a la prestación de buenos servicios socioculturales a la población. UN 401- وترمي إعادة تنظيم القطاع الاجتماعي إلى خلق ظروف مناسبة لتقديم خدمات اجتماعية وثقافية جيدة النوعية للسكان.
    El establecimiento de condiciones propicias para la creación fácil y económica de empresas representa un suplemento lógico al grupo, cada vez mayor, de ideas comercializables. UN وتمثل مسألة خلق الظروف التي تتيح بداية سهلة ومنخفضة التكاليف للأعمال التجارية إضافة منطقية للمجموعة الدائمة الاتساع للأفكار القابلة للتسويق.
    A tal fin, se debe prestar atención especial al establecimiento de condiciones que permitan a la mujer hacer pleno uso de sus facultades y participar en la gestión de estas industrias o en la adopción de políticas relacionadas con ellas. UN ومن أجل ذلك يجب أن تبذل الجهود لتوفير بيئة يمكن للمرأة ذات الدوافع أن تستغل فيها قدراتها استغلالاً كاملاً وأن تشارك في مجتمعاتها المحلية لدى رسم السياسات المتعلقة بهذه الصناعات أو إدارتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more