Es importante facilitar el regreso de los refugiados por numerosos motivos, incluido el establecimiento de las condiciones que permitirán la celebración de elecciones libres e imparciales. | UN | وتمكين اللاجئين من العودة هو أمر هام لعدد كبير من اﻷسباب، من بينها تهيئة الظروف التي ستجعل باﻹمكان إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Sin embargo, el establecimiento de las condiciones reales para el regreso sigue siendo fundamentalmente un proceso político que escapa casi por completo a la capacidad del ACNUR. | UN | غير أن تهيئة الظروف الفعلية للعودة تظل أساساً عملية سياسية وتتجاوز قدرات المفوضية. |
Estos importantes hechos muestran evidentemente que África se encuentra en el camino correcto hacia el establecimiento de las condiciones para la ejecución exitosa de la NEPAD. | UN | وهذه التطورات المهمة تثبت بوضوح أن أفريقيا على المسار الصحيح نحو تهيئة الظروف اللازمة للتنفيذ الناجح للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Un objetivo primario de la próxima etapa de aplicación es la preparación y el establecimiento de las condiciones para las elecciones. | UN | ٦ - ومن اﻷهداف الرئيسية للمرحلة التالية من التنفيذ إعداد وتهيئة الظروف المواتية ﻹجراء الانتخابات. |
La comunidad internacional sigue muy de cerca la consolidación del proceso de paz en Guatemala y seguirá cooperando en el establecimiento de las condiciones más favorables para ello. | UN | والمجتمع الدولي يتابع عن كثب توطيد عملية السلم في غواتيمالا وسيظل يتعاون على إيجاد الظروف اﻷكثر ملاءمة لهذه الغاية. |
Trato diferenciado y más favorable en el establecimiento de las condiciones económicas, con sujeción al volumen de las exportaciones | UN | المعاملة التفاضلية والأكثر تفضيلاً في تحديد الشروط الاقتصادية، حسب حجم الصادرات |
También incluyen el establecimiento de las condiciones que sean necesarias para desarrollar el sector privado, que genera empleos y conduce el desarrollo. | UN | وتتعلق الإصلاحات كذلك بتهيئة الظروف الضرورية لتطوير القطاع الخاص الذي يوفر فرص العمل ويدفع عجلة التنمية. |
También apoya la intensificación del papel de la mujer en el establecimiento de las condiciones para una paz duradera. | UN | وهو يؤيد اضطلاع المرأة بدور متزايد في تهيئة اﻷحوال الملائمة لاستمرار السلم. |
200. En virtud de la Ley sobre la prevención de discapacidades, el Estado garantiza el establecimiento de las condiciones necesarias para la educación y la formación profesional de las personas con discapacidad y los niños con deficiencias. | UN | ٢٠٠- ووفقاً لقانون جمهورية أذربيجان بشأن " وقاية الأطفال من الإعاقة والعاهات الصحية وإعادة تأهيل الأطفال ذوي الإعاقة والعاهات الصحية وتوفير الحماية الاجتماعية لهم " ، تضمن الدولة توفير الظروف المناسبة لتمكينهم من التعليم والتدريب المهني. |
Se han formulado los programas básicos, cuyo desarrollo y ejecución propiciarán el establecimiento de las condiciones socioeconómicas necesarias para alcanzar la sostenibilidad. | UN | وتحددت البرامج الأساسية، وسيؤدي تطوير هذه البرامج وتنفيذها إلى تهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية المؤاتية للانتقال إلى حالة التنمية المستدامة. |
La estabilidad es un factor determinante en el establecimiento de las condiciones para una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
La estabilidad es un factor determinante en el establecimiento de las condiciones para una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
La estabilidad es un factor determinante en el establecimiento de las condiciones para una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | ومثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المواتية لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Los miembros del Consejo hicieron hincapié en la importancia de que continuaran los esfuerzos encaminados a endurecer las actuales sanciones del Consejo de Seguridad contra la UNITA, a fin de contribuir al establecimiento de las condiciones necesarias para reanudar el diálogo político. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن مواصلة الجهود الرامية إلى التشدد في تطبيق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا تظل إحدى الوسائل الرئيسية للمساعدة على تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف الحوار السياسي. |
La UNMIK animaba también a los Estados de asilo a seguir concentrándose en las actividades de apoyo para avanzar en el establecimiento de las condiciones que es preciso crear en Kosovo para que el regreso de los albaneses de Kosovo pueda ser una solución duradera. | UN | وشجعت البعثة أيضا تلك الدول على الاستمرار في التركيز على دعم الجهود الرامية إلى مواصلة تهيئة الظروف اللازمة في كوسوفو لجعل عودة ألبان كوسوفو حلا دائما. |
Entre ellas, las principales son las que se relacionan con la detención y el juzgamiento de los acusados de cometer crímenes de guerra y con el establecimiento de las condiciones necesarias para el regreso voluntario de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares y de las condiciones fundamentales para la libertad de circulación. | UN | ومن أبرزها تلك المتعلقة بإلقاء القبض على مجرمي الحرب المتهمين ومحاكمتهم، وتهيئة الظروف المؤاتية للعودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى ديارهم، فضلا عن اﻷحكام اﻷساسية بالنسبة لحرية التنقل. |
En particular, señalaron que se trataba de un plan amplio que abarcaba el orden público, los sistemas judicial y penitenciario, la reconstrucción de las instituciones de las Islas Salomón y el establecimiento de las condiciones necesarias para que las Islas Salomón pudieran lograr su recuperación social y económica. | UN | ولاحظوا على وجه الخصوص طابعها الشامل، إذ أنها تشمل القانون والنظام ونظامي العدالة والسجون وإعادة بناء المؤسسات في جزر سليمان وتهيئة الظروف التي تتيح لجزر سليمان تحقيق الانتعاش الاجتماعي والاقتصادي. |
Por consiguiente, la comunidad que presta asistencia está asignando una atención prioritaria a los planes de asistencia que se concentran en los medios de subsistencia y en la protección de quienes siguen viviendo en esas zonas, así como en el establecimiento de las condiciones necesarias para el regreso de los desplazados. | UN | وعلى ذلك تعطى أولوية الاهتمام من جانب دوائر تقديم المساعدة لصالح خطط المساعدة التي تستهدف وتحمي سبل معيشة هؤلاء الذين لم يغادروا أماكنهم حتى الآن مع إيجاد الظروف المواتية لعودة الذين أصبحوا مشردين. |
Regla 104.6 establecimiento de las condiciones en que se considerará que los funcionarios han sido contratados localmente | UN | القاعدة ١٠٤/٦ تحديد الشروط التي يُعد الموظفون بموجبها معينين على أساس محلي |
Además, se debe prestar una atención especial al continente africano, no sólo por lo que respecta al arreglo de las controversias políticas entre varios Estados, sino también respecto al establecimiento de las condiciones políticas, económicas y sociales necesarias para restaurar la paz y la seguridad y para el mejoramiento de la situación económica en todos los países africanos. | UN | إن القارة اﻷفريقية جديرة بأن تكون موضع اهتمام خاص، ليس فيما يتعلق بتسوية النزاعات السياسية بين الدول فحسب، وإنما أيضا فيــما يتعلق بتهيئة الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية المطلوبة ﻹقرار السلم واﻷمن وتحسين اﻷوضاع الاقتصادية في جميع البلدان الافريقية. |
También apoya la intensificación del papel de la mujer en el establecimiento de las condiciones para una paz duradera. | UN | وهو يؤيد اضطلاع المرأة بدور متزايد في تهيئة اﻷحوال الملائمة لاستمرار السلم. |
42. La Convención para prevenir y combatir la corrupción, aprobada por la Unión Africana en 2003, enumera entre sus objetivos el establecimiento de las condiciones necesarias para fomentar la transparencia y la rendición de cuentas en la gestión de los asuntos públicos (art. 2, párr. 5). | UN | 42- وتذكر اتفاقية منع الفساد ومكافحته التي اعتمدها الاتحاد الأفريقي في عام 2003 من بين أهدافها توفير الظروف المناسبة لتعزيز الشفافية والمساءلة في إدارة الشؤون العامة (الفقرة 5 من المادة 2). |
13. Reconoce la necesidad de que las negociaciones de la Ronda de Desarrollo de Doha de la Organización Mundial del Comercio culminen con éxito como contribución al establecimiento de las condiciones internacionales que permitan la realización del derecho a la alimentación; | UN | 13 - تقر بضرورة اختتام منظمة التجارة العالمية لمفاوضات جولة الدوحة الإنمائية بنجاح، وذلك كمساهمة لتهيئة ظروف دولية مناسبة لإعمال الحق في الغذاء؛ |
El establecimiento de las condiciones necesarias para el regreso en condiciones de libertad y seguridad que permita levantar la protección temporal ha cobrado urgencia y afecta a la viabilidad política y económica futura del país. | UN | ١٣ - إن خلق اﻷوضاع المؤدية إلى العودة الحرة واﻵمنة، مما يسمح برفع الحماية المؤقتة، بات اﻵن مسألة ملحﱠة تؤثر على مستقبل البقاء السياسي والاقتصادي للبلد. |