A menos que se mantenga escrupulosamente el Estado de Derecho en la guerra contra el tráfico de drogas, continuarán las violaciones de derechos humanos. | UN | وأضافت أن انتهاكات حقوق اﻹنسان ستتواصل ما لم يُبد الحرص على التمسك بسيادة القانون في أثناء محاربة الاتجار بالمخدرات. |
Este mensaje refleja el firme compromiso de la Federación de Rusia de velar por la vigencia del Estado de Derecho en las relaciones internacionales. | UN | وهذه الرسالة تثبت التزام الاتحاد الروسي الراسخ بسيادة القانون في العلاقات الدولية. |
Además, la incorporación de elementos de Estado de Derecho en los mandatos de las misiones es fundamental para establecer estructuras estatales nuevas y duraderas. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن دمج عناصر سيادة القانون في ولايات البعثات أمر جوهري من أجل إرساء هياكل جديدة ودائمة للدولة. |
Entre las medidas más importantes adoptadas para establecer firmemente el Estado de Derecho en Bosnia y Herzegovina figuraron las siguientes: | UN | واتخذت إجراءات ملموسة من أجل إرساء سيادة القانون في البوسنة والهرسك على أسس متينة، ومنها ما يلي: |
La Corte Internacional de Justicia es el órgano supremo encargado de defender el Estado de Derecho en el plano internacional. | UN | ومحكمة العدل الدولية هي في نهاية المطاف الهيئة الرئيسية المكلفة بمهمة نصرة سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
En la cumbre debería reafirmarse claramente el compromiso con el Estado de Derecho en ambos planos, y además deberíamos acordar medidas concretas para fortalecer el Estado de Derecho en la labor diaria de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يؤكد مؤتمر القمة من جديد بوضوح على الالتزام بسيادة القانون على كلا الصعيدين، كما يجب أن نتفق على تدابير ملموسة لتعزيز سيادة القانون في أعمال الأمم المتحدة اليومية. |
Ese equilibrio constituye la base para el establecimiento del Estado de Derecho en los océanos, así como una contribución fundamental al orden jurídico internacional. | UN | وهذا التوازن يمثل أساسا لسيادة القانون في المحيطات ويشكل إسهاما رئيسيا في النظام القانوني الدولي. |
Esas necesidades se ven aún más acentuadas por el aumento de las funciones que cumple la policía civil en esferas relacionadas con el Estado de Derecho en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتشتد هذه الاحتياجات بسبب الدور المتنامي للشرطة المدنية في مجالات تتعلق بسيادة القانون في بعثات حفظ السلام. |
Entre otras cosas, este enfoque contribuirá a evitar que se produzcan situaciones no deseables en que dos instancias de las Naciones Unidas ejecutan programas diferentes sobre el mismo tema del Estado de Derecho en el mismo país. | UN | وسيساعد هذا النهج، في جملة أمور، على تجنب الحالة غير المرغوب فيها، والتي قامت فيها جهتان فاعلتان تابعتان للأمم المتحدة بتنفيــذ برامــج منفصلة تتناول نفس الموضوع المرتبط بسيادة القانون في نفس البلد. |
La propuesta de establecer una Comisión de Reforma Legislativa y las reformas constitucionales previstas permitirán abordar varios de los problemas relacionados con el Estado de Derecho en Liberia. | UN | وسيكون اقتراح إنشاء لجنة إصلاح القوانين جنبا إلى جنب مع الإصلاحات التشريعية مفيدا في معالجة العديد من القضايا ذات الصلة بسيادة القانون في ليبريا. |
Asimismo, presta apoyo técnico para contribuir a implantar el Estado de Derecho en países en desarrollo, especialmente en el sudeste asiático. | UN | وتقدم اليابان أيضا الدعم الفني للمساعدة في إقامة سيادة القانون في البلدان النامية، خصوصا بلدان جنوب شرق آسيا. |
Uno de los principales retos que aguardan al Gobierno será restablecer el Estado de Derecho en la región. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي ستواجهها الحكومة في إعادة إحلال سيادة القانون في هذه المنطقة. |
Para el éxito de la transición era vital que se reforzara el Estado de Derecho en todas las regiones. | UN | وقالت إن تعزيز سيادة القانون في جميع المناطق هو أمر ضروري لنجاح المرحلة الانتقالية في السودان. |
El fortalecimiento del Estado de Derecho en el plano internacional requiere una visión común. | UN | وبمقتضى تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي لا بد من رؤية مشتركة. |
También es fundamental mantener en el documento el equilibrio entre el Estado de Derecho en los planos nacional e internacional. | UN | ومن المهم كذلك أن تراعي تلك الوثيقة التوازن بين سيادة القانون على الصعيد الوطني وعلى الصعيد الدولي. |
Ahora es absolutamente necesario remediar el daño causado a la integridad del Estado de Derecho en el plano internacional. | UN | وثمة الآن ضرورة مطلقة لعلاج الضرر الذي نال من سلامة سيادة القانون على المستوى الدولي. |
La promoción del Estado de Derecho en el plano nacional es un medio esencial de fomentar el cumplimiento del orden jurídico internacional. | UN | ويشكل النهوض بسيادة القانون على الصعيد الوطني وسيلة حيوية لتعزيز الامتثال للنظام القانوني الدولي. |
Para lograr la máxima eficiencia en esas actividades es preciso armonizar los presupuestos de los órganos que actualmente realizan trabajos relativos al fortalecimiento del Estado de Derecho en los planos nacional e internacional. | UN | ومن أجل تحقيق أكبر قدر من الكفاءة في تلك الأنشطة يكون من الضروري تنسيق ميزانيتي الجهازين اللذين يقومان حاليا بتنفيذ الأنشطة المتعلقة بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Concede gran importancia a la defensa del Estado de Derecho en el plano internacional y asume con seriedad las obligaciones contraídas en virtud de tratados internacionales. | UN | كما أنها تعلق أهمية كبيرة على التمسك بسيادة القانون على الصعيد الدولي، وتتحمل ما عليها من واجبات بمقتضى المعاهدات الدولية محمل الجد. |
Valoramos especialmente la centralidad que el informe asigna al Estado de Derecho en sus diversas manifestaciones. | UN | ونرحب على وجــه الخصوص بأن التقريــر يولي أهمية مركزية لسيادة القانون في مختلف مظاهرها. |
Ambos temas guardan relación con el concepto más general del Estado de Derecho en las relaciones internacionales. | UN | وكلاهما ذو صلة بالمفهوم الأعم لسيادة القانون في العلاقات الدولية. |
La cooperación de los Estados a tal fin es un requisito previo para el respeto del Estado de Derecho en los planos nacional e internacional. | UN | كما أن التعاون فيما بين الدول لتحقيق تلك الغاية شرط لا بد منه لسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Es necesario que se establezcan principios jurídicos básicos que rijan los fallos de la Corte Suprema para que pueda consolidarse el Estado de Derecho en Camboya. | UN | ولكي يتطور حكم القانون في كمبوديا لا بد من ترسيخ المبادئ القانونية اﻷساسية في اجتهادات المحكمة العليا. |
Ese apoyo se prestó en el marco de un proyecto de acción bienal aprobado por el Centro con el objeto de reforzar el Estado de Derecho en Palestina. | UN | ويندرج هذا الدعم في إطار مشروع عمل مدته سنتين وضعه المركز لتعزيز دولة القانون في فلسطين. |
El Comité Especial pide que se le presente periódicamente información actualizada sobre el uso de los indicadores y una evaluación de cómo han apoyado las estrategias nacionales de justicia para fortalecer el estado de derecho y han contribuido a la planificación de la labor relativa al Estado de Derecho en los contextos de mantenimiento de la paz. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة تزويدها بإحاطات دورية عن استخدام المؤشرات وبتقييم يبيّن كيف تدعم هذه المؤشرات استراتيجيات العدالة الوطنية من أجل تعزيز سيادة القانون، وكيف تساعد التخطيط والمساعدة في مجال بسط سيادة القانون ضمن سياقات حفظ السلام. |
Esas actividades siguen siendo la piedra angular en la consolidación del respeto por los derechos humanos y el Estado de Derecho en la región de la OSCE. | UN | وتظل تلك اﻷنشطة حجر زاوية في بناء احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون في مجال منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Respondamos reafirmando el Estado de Derecho en el plano internacional y nacional. | UN | ولهذا فلنرد بإعادة تأكيد حكم القانون على الصعيدين الدولي والوطني. |
Objetivo de la Organización: Reforzar el Estado de Derecho en relación con los océanos. | UN | هدف المنظمة: تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بالمحيطات |
En ese sentido, sería importante la lista propuesta de actividades vinculadas al Estado de Derecho en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | والجرد المقترح للأنشطة في منظومة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون من شأنه أن يكون قيما في هذا المجال. |
Teniendo presente también la necesidad de asegurar la coordinación y cooperación con la Misión de la Unión Europea por el Estado de Derecho en Kosovo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة كفالة التنسيق والتعاون مع بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو، |
Hoy más que nunca, Côte d ' Ivoire se sitúa resueltamente en la perspectiva del estado de derecho, en el que los derechos humanos son la piedra angular del tejido social. | UN | وتنخرط كوت ديفوار اليوم على نحو ثابت وأكثر من أي وقت مضى في أفق بناء دولة القانون التي تشكل فيها حقوق الإنسان الحجر الأساس للنسيج الاجتماعي. |