"estado promulgante" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدولة المشترعة
        
    • الدول المشترعة
        
    • دولة مشترعة
        
    • للدولة المشترعة
        
    • الدول المُشترعة
        
    • الدولة المشرِّعة
        
    Se consideró que la disposición modelo sólo debía regular la coordinación a nivel del Estado promulgante y no tratar de establecer un régimen transfronterizo. UN واعتُبر أنه ينبغي أن لا يتناول الحكم النموذجي إلا التنسيق داخل الدولة المشترعة وأن لا يحاول اقامة نظام عبر الحدود.
    Se expresó la opinión de que las medidas cautelares previstas en el artículo 15 deberían limitarse a las medidas cautelares actualmente previstas en la legislación del Estado promulgante. UN وأبدي رأي مؤداه أن الانتصاف بموجب المادة 15 ينبغي أن يكون مقتصرا على الانتصاف المتاح بموجب قانون الدولة المشترعة.
    La forma y la eficacia jurídica de tal declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. UN ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة.
    Se explicó que estas cuestiones habrían de ser examinadas por cada Estado promulgante teniendo en cuenta la situación en el país. UN وجرى توضيح أنَّ هذه المسائل ستتناولها الدول المشترعة في ضوء الظروف المحلية السائدة.
    Además, se convino en que la cuestión del momento de proceder al archivo debería dejarse al arbitrio de cada Estado promulgante. UN واتُّفق أيضاً على أن يُترك تحديد وقت حفظ المعلومات لتقدير كل دولة مشترعة.
    Después incumbiría al Estado promulgante decidir el orden de presentación de las solicitudes o recursos y si se apelará ante un tribunal. UN وعندئذ يُترك للدولة المشترعة أن تبتّ في تتابع الطلبات وما إذا كان الطلب والاستئناف كلاهما يمكن تقديمهما إلى محكمة.
    Por consiguiente, se consideraba que la referencia que se hacía en la variante A a otras leyes del Estado promulgante podía restar utilidad a la disposición. UN ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته.
    Se respondió a ese parecer que la disposición reflejaba en ese punto el planteamiento de la Guía Legislativa, según el cual dicha prórroga sólo debía ser permisible si tal posibilidad existía en el derecho interno del Estado promulgante. UN وردا على ذلك الرأي، أشير إلى أن الحكم يجسد المشورة الواردة في الدليل التشريعي والتي لا يجوز بموجبها السماح بمثل ذلك التمديد إلا إذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    Correspondería entonces al Estado promulgante determinar las modalidades precisas. UN ومن ثم تترك الدولة المشترعة لكي تقرر الطرق اللازمة بدقة.
    Esta es una cuestión totalmente distinta, que debe ser tratada en el régimen general de contratación pública del Estado promulgante, y de la que la Comisión no ha tratado en el contexto de la revelación de información. UN وهذه مسألة أخرى ينبغي أن تتناولها قواعد الاشتراء العام لدى الدولة المشترعة وهي مسألة لم تناقشها اللجنة في سياق الإفشاء.
    La forma y la eficacia jurídica de esa declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. UN ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة.
    Se consideró que correspondía al Estado promulgante regular esta cuestión. UN ورئي أن هذه المسألة يتعين معالجتها داخل الدولة المشترعة.
    Por consiguiente, se sugirió que en el apartado se hiciera referencia a las normas sobre conflictos de interés del Estado promulgante, a fin de que quedaran englobadas en su ámbito todas las reglamentaciones aplicables. UN ولذا اقتُرح أن يشار في الفقرة الفرعية إلى معايير تضارب المصالح في الدولة المشترعة لكي تشمل جميع اللوائح المنطبقة.
    Se convino en que en las disposiciones del artículo no se fijara un número determinado de días y que se dejara en manos del Estado promulgante la decisión al respecto. UN واتُفق على عدم إدراج عدد محدد من الأيام في الأحكام لكن أُشير إلى القرار الذي تتخذه الدولة المشترعة.
    Además se sugirió que en el comentario se mencionara la necesidad de preservar los usos del Estado promulgante en materia de nombres. UN كما اقتُرح أن تُدرج في التعليق عبارة تنص على مراعاة أعراف التسمية في الدولة المشترعة.
    El Estado promulgante puede haber contraído, en algún acuerdo internacional, obligaciones relativas a la contratación pública. UN وقد تكون الدولة المشترعة خاضعة لاتفاقات أو التزامات دولية تتصل بالاشتراء.
    En la Guía de 1994 de invitaba al Estado promulgante a que considerase la conveniencia de incluir los tres métodos en la legislación sobre la contratación pública. UN ودعا دليل عام 1994 الدول المشترعة إلى النظر في استصواب إدراج جميع هذه الطرائق الثلاث في قوانينها الخاصة بالاشتراء.
    Si el Estado promulgante decide definirlos, tal vez desee tener en cuenta las consideraciones planteadas en el comentario de la Guía sobre el artículo. UN فإذا قرَّرت إحدى الدول المشترعة تعريفها جاز لها أن تراعي الاعتبارات المثارة في التعليق على هذه المادة في الدليل.
    Se observó además que la falta de experiencia práctica en materia de reglamentación y empleo de la subasta electrónica inversa como una mera etapa de otros métodos de contratación dificultaba la tarea de regular actualmente ese empleo, por lo que la Guía debería alertar al respecto a todo Estado promulgante. UN وذُكر أيضا أن الافتقار للخبرة العملية في تنظيم المناقصات الإلكترونية واستخدامها باعتبارها مرحلة في أساليب الاشتراء يجعل تنظيم ذلك الاستخدام صعبا، وينبغي للدليل أن يحذّر الدول المشترعة من ذلك.
    En opinión de muchas delegaciones, en ese comentario debería aclararse que correspondería a cada Estado promulgante incluir ese texto en un preámbulo, en una disposición de su ley o en un informe al respecto. UN ورأى كثيرون أنَّه ينبغي للتعليق أن يوضِّح أنَّه سيكون من شأن كل دولة مشترعة أن تدرج ذلك النص في ديباجة لقانونها أو في حكم فيه أو في تقرير عنه.
    A pesar de que la aplicabilidad de la Ley Modelo está expresamente limitada a la conciliación comercial, ninguna de sus disposiciones debería impedir que un Estado promulgante la hiciera aplicable también a controversias no propiamente comerciales. UN وعلى الرغم من أن النص الصريح على أن القانون النموذجي مقصور على التوفيق التجاري، فلا شيء في القانون النموذجي يمنع أي دولة مشترعة من توسيع نطاق هذا القانون ليشمل التوفيق خارج المضمار التجاري.
    En respuesta se observó que la disposición del artículo 4 no era una mera definición, pues autorizaba al Estado promulgante a indicar la autoridad competente para cumplir las funciones a las que el artículo 4 hacía referencia. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن الحكم الوارد في المادة 4 لا يقتصر على مجرد التعريف، حيث أنه يسمح للدولة المشترعة بتحديد السلطة المختصة بالقيام بالمهمتين المشار إليهما في المادة 4.
    El Estado promulgante tal vez desee impartir orientación, acerca de los desvíos tolerables en un empleo flexible del método del acuerdo marco con o sin segunda etapa competitiva o concertado con uno o varios concursantes, lo que significa que el margen de desvío tolerable variará de un caso a otro. UN ولعلّ الدول المُشترعة ترغب في توفير إرشادات بشأن حالات التحلّل المُحتملة، مع ملاحظة أنَّ المرونة المطلوبة للنص على اتفاقات إطارية مغلقة تنطوي أو لا تنطوي على مرحلة تنافس ثانية، وتنطوي على مورِّد أو مقاول واحد أو أكثر، تعني أنَّ نطاق حالات التحلّل يختلف من حالة إلى أخرى.
    “Si las partes llegan a un acuerdo sobre la solución de la controversia y las partes y el conciliador o el grupo de conciliadores han firmado un acuerdo de transacción vinculante, dicho acuerdo será ejecutable [el Estado promulgante agregará aquí disposiciones concretas para regular la ejecutoriedad de tales acuerdos].” UN " إذا توصل الطرفان إلى اتفاق على تسوية للنـزاع، ووقّع الطرفان والموفِّق أو هيئة الموفِّقين على اتفاق التسوية الملزم، يكون ذلك الاتفاق واجب النفاذ [تدرج الدولة المشرِّعة هنا أحكاما تحدد شروط إنفاذ ذلك النوع من الاتفاقات]. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more