"estancados" - Translation from Spanish to Arabic

    • راكدة
        
    • ركود
        
    • بالركود
        
    • عالقين
        
    • المتوقفة
        
    • متعثرة
        
    • ركوداً
        
    • الصراعات المجمدة
        
    • من الجمود
        
    Muchos de esos casos han quedado estancados en un sistema judicial que en gran medida no está en condiciones de atenderlos. UN وقد ظلت العديد من هذه القضايا راكدة في نظام محاكم غير قادر بصورة عامة على تجهيز القضايا.
    Las estimaciones para 2001 tampoco pueden ser demasiado optimistas, ya que los gastos generales en actividades operacionales están estancados. UN ولا يمكن أن تكون التوقعات لعام 2001 مفرطة في التفاؤل أيضا، وذلك لأن النفقات الإجمالية للأنشطة التنفيذية راكدة.
    Sin embargo, en muchos países de África los niveles de ingreso per cápita aún siguen descendiendo o están estancados. UN غير أنه، في أفريقيا، لا يزال العديد من البلدان يعاني من انخفاض أو ركود مستوى دخل الفرد.
    Además, los indicadores sociales permanecen estancados y, en algunos casos, han empeorado. UN علاوة على ذلك، ما زالت المؤشرات الاجتماعية تتسم بالركود بل أخذت تتدهور في عدد قليل من الحالات.
    El mundo está a sus pies y ellos se quedan ahí estancados, aferrados a sus pequeñas certezas. Open Subtitles يفتح العالم أبواباً لهم، لكنهم لا يقدمون على شيء مطلقاً. يبقون عالقين في الروتين.
    El orador también espera que los proyectos estancados de las Naciones Unidas y otros países donantes se reanuden lo antes posible. UN وأعرب عن الأمل أيضا في الاستئناف الفوري للمشاريع المتوقفة للأمم المتحدة والجهات المانحة الأخرى.
    Al mismo tiempo, la viabilidad económica de los proyectos debe ser la consideración principal en la elaboración de programas integrados, de modo que los escasos recursos disponibles no se malgasten en proyectos incompletos o estancados. UN وفي الوقت ذاته، فانه يجب أن تكون الاستدامة الاقتصادية للمشاريع هي الاعتبار الرئيسي في صوغ البرامج المتكاملة، لكي لا تهدر الموارد الشحيحة على مشاريع غير مكتملة أو متعثرة.
    Ese indicador permite reconocer los países de África con una industrialización más dinámica, así como los países estancados y en desindustrialización. UN ويسمح لنا هذا المؤشر بتحديد البلدان الأفريقية المصنِّعة الأكثر حيوية وكذلك تلك التي تشهد ركوداً أو تراجعاً في التصنيع.
    :: Para los países con niveles de matrícula bajos o estancados UN :: للبلدان التي تكون فيها مستويات القيد منخفضة أو راكدة
    ¿De verdad están estancados los ingresos de la clase media en los Estados Unidos? News-Commentary هل دخول الطبقة المتوسطة في الولايات المتحدة راكدة حقا؟
    Por añadidura, esos cambios se producen en circunstancias en las cuales los recursos disminuyen o se mantienen estancados, lo que entraña lamentables consecuencias para proyectos y programas. UN وفضلاً عن ذلك، فإنها تُجري في إطار موارد متناقصة أو راكدة بما ينطوي عليه ذلك من عواقب غير ملائمة بالنسبة للمشاريع والبرامج.
    Los que son incapaces de cumplir estos requisitos pierden el acceso a las partes más rentables y dinámicas del sector de los productos básicos y no les queda más remedio que dedicarse a los mercados estancados de productos de menor valor. UN والمزارعون الذين يعجزون عن استيفاء هذه الشروط يفقدون فرص الوصول إلى الأجزاء الأكثر ربحية وحركية من قطاع السلع الأساسية، ويُترَكون لخدمة أسواق راكدة أدنى قيمة.
    Frente a unos mercados relativamente estancados, a la inestabilidad de los precios y al deterioro de la relación de intercambio, la inversión siguió disminuyendo, la diversificación se detuvo y la productividad se mantuvo estacionaria. UN وإزاء ركود الأسواق نسبياً وتقلب الأسعار وانخفاض معدلات التبادل التجاري، حدث مزيد من الهبوط في الاستثمارات وتباطأت عملية التنويع وظلت الإنتاجية راكدة.
    Bueno, tus líquidos nunca deberían quedarse estancados. Open Subtitles حسناً، يجب ألا تصبح "عصائرك" راكدة.
    Como observación concreta, quisiera señalar que nos preocupa mucho que, aproximadamente 18 meses después del catastrófico terremoto ocurrido en Haití, los esfuerzos de recuperación estén estancados en esa nación insular. UN وفي ملاحظة خاصة، فإن ركود جهود الإنعاش في هايتي بعد مرور قرابة 18 شهرا على وقوع الزلزال المدمر في تلك الدولة الجزيرة يدعو إلى بالغ القلق.
    En los países menos adelantados, el crecimiento, que ha sido escaso e inestable, ha ido acompañado de niveles de pobreza estancados y variables. UN وفي أقل البلدان نموا، ظل تدني معدل النمو وتقلبه يسيران جنبا إلى جنب مع ركود مستويات الفقر وتفاوتها.
    Sin embargo, hay demasiados países en desarrollo que siguen estancados y han de defenderse solos en un mundo dominado por un multilateralismo cerrado, con una asistencia oficial para el desarrollo cada vez menor y un acceso insuficiente a los mercados y la tecnología. UN ومع ذلك فما زالت هناك بلدان نامية كثيرة جدا في حالة ركود وتُركت لتتولى أمر نفسها في عالم تتراجع فيه تعددية اﻷطراف وتنخفض المعونة اﻹنمائية الرسمية وتعد فرص الوصول إلى اﻷسواق والتكنولوجيا غير كافية.
    En particular, se han mantenido estancados los sectores de las inversiones y las exportaciones, dos de los más importantes para lograr el crecimiento sostenible del empleo impulsado por el sector privado. UN واتسمت الاستثمارات والصادرات بوجه خاص بالركود وهما أهم متغيرين يساهمان في النمو المستدام لفرص العمل المتاحة من القطاع الخاص.
    Y estaremos estancados aquí y no llegaremos a casa. No te preocupes. Open Subtitles وتجعلنا عالقين هنا ولا نعود الى بيتنا أبدا.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas también tienen el mandato de prestar apoyo para restablecer y mejorar servicios esenciales, revitalizar y apoyar procesos de paz estancados y ayudar a solucionar las causas profundas de los conflictos. UN 55 - إن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام مكلَّفة أيضا بدعم إعادة وتحسين الخدمات الأساسية وإعادة إحياء عمليات السلام المتوقفة وتقديم الدعم لها، ومدّ يد العون لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات.
    Pese a que el preámbulo de la Constitución de la República del Camerún establece actuaciones positivas encaminadas a proteger y garantizar la igualdad de género para el desarrollo, los esfuerzos para garantizar su consecución siguen estancados. UN ومع أن دستور جمهورية الكاميرون يؤكد في ديباجته على إجراءات إيجابية لحماية وضمان المساواة بين الجنسين لأغراض التنمية، إلا أن الجهود المبذولة لإعمال هذه الإجراءات لا تزال متعثرة.
    Resulta ahora posible evocar 40 años de experiencias de desarrollo en los países en desarrollo y especificar los países que han tenido éxito, los que lo han tenido parcialmente y los que se han quedado estancados o han retrocedido económicamente. UN إذا بات ممكناً الآن النظر إلى تجارب التنمية على مدى 40 سنة في البلدان النامية، وتحديد البلدان التي نجحت في تحقيقها وتلك التي حققت نجاحاً جزئياً والبلدان التي سجلت ركوداً أو تراجعاً اقتصادياً.
    No es necesario entrar en detalle sobre todos estos conflictos estancados hasta ahora. UN ليس هناك حاجة إلى الدخول في تفاصيل كل هذه الصراعات المجمدة.
    Permítaseme abordar algunos aspectos que permanecen estancados y corren el riesgo de quedar marginados. UN واسمحوا لي أن أتناول بعض المجالات التي لا تزال تعاني من الجمود ومعرضة لخطر التهميش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more