"estancamiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ركود
        
    • جمود
        
    • الركود في
        
    • مأزق
        
    • على هبوط
        
    • الجمود في
        
    • الطريق المسدود الذي وصلت إليه
        
    • الجمود الذي أصاب
        
    • الراكدة
        
    • تعثر
        
    • لتوقف
        
    • لتعثر
        
    • لركود
        
    • راكدة
        
    • التعثر في
        
    No participar significaría perder oportunidades y provocar el estancamiento de las economías nacionales. UN إن عدم المشاركة سيسفر عن فقدان الفرص وعن ركود الاقتصاد الوطني.
    Por último, el estancamiento de la demanda interna del Japón ha menoscabado seriamente las exportaciones a ese país. UN كذلك أدى ركود الطلب المحلي في اليابان إلى تقليص الصادرات إلى ذلك البلد بشكل خطير.
    El estancamiento de los niveles de producción de los países miembros de la OPEP se debió, en parte, a las reducciones obligatorias impuestas por esa organización. UN ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة.
    Resulta imperativo superar el estancamiento de la Ronda de Doha, y suprimir el proteccionismo agrícola de los países desarrollados. UN ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو.
    El estancamiento de la economía japonesa ha provocado problemas sociales desconocidos en esa sociedad. UN وأبرز الركود في الاقتصاد الياباني مشاكل اجتماعية غير مألوفة في ذلك المجتمع.
    El estancamiento de la Conferencia de Desarme nos ha impedido avanzar. UN إن مأزق مؤتمر نزع السلاح منعنا من التقدم إلى الأمام.
    El estancamiento de los ingresos por concepto de exportaciones se vino a añadir a una situación de sobreendeudamiento persistente y a una reducción de las corrientes de recursos. UN وانضاف ركود إيرادات الصادرات إلى حالة تتميز باستمرار عبء الديون وانخفاض تدفقات الموارد.
    El resultado fue un período de tres años de estancamiento de la inversión, que sólo se invirtió en la segunda mitad de 1994. UN وقد كانت نتيجة ذلك ثلاث سنوات من ركود الاستثمار الذي لم ينعكس إلا في النصف الثاني من عام ٤٩٩١.
    El injusto sistema comercial actual está llevando al estancamiento de las economías de los Estados insulares pequeños, pese a que la comunidad internacional tiene el compromiso de protegerlos. UN والنظام التجاري الجائر الحالي يتسبب في ركود اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في حين أن المجتمع الدولي ملتزم بحمايتها.
    Sin embargo, siguen existiendo importantes problemas, como el estancamiento de las inversiones internas y la reforma fiscal. UN ومع ذلك، مازال الاتحاد الروسي يواجه تحديات كبرى مثل ركود الاستثمار المحلي واﻹصلاح المطلوب إدخاله على النظام الضرائب.
    Se ha registrado a un estancamiento de la producción de arroz, así como una disminución del uso de fertilizantes. UN وحدث ركود في غلة الارز إلى جانب حدوث انخفاض في استخدام اﻷسمدة.
    El estancamiento de los ingresos, el desempleo generalizado y una tasa anual de inflación del 17% aproximadamente constituyen factores de desilusión y de descontento. UN ويشكل ركود مستوى الدخــول، وتفشي البطالة، والمعدل السنوي للتضخم الذي يقارب ١٧ في المائة عوامل تدفع على الشعور بالاحباط والاستياء.
    El lento crecimiento de la producción se ha traducido en un desempleo creciente y en una disminución o un estancamiento de los salarios reales. UN وانعكس النمو البطيء للانتاج في صورة بطالة متزايدة وهبوط أو ركود في اﻷجور الحقيقية.
    Mi Gobierno ve con inquietud el estancamiento de la labor de la Conferencia de Desarme. UN وتلاحظ حكومتي مع القلق جمود أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Todos recordamos su empeño en superar el estancamiento de la Conferencia y todavía esperamos con entusiasmo su solución. UN وكلنا نذكر عزمه على معالجة جمود المؤتمر وما زلنا نتطلع إلى الحل الذي قدمه.
    El estancamiento de la economía de esos países contribuyó a producir una disminución sustancial en los tipos de interés internacionales. UN وقد ساهم الركود في الاقتصادات الصناعية في إحداث انخفاض ملموس في أسعار الفائدة الدولية.
    Los países desarrollados necesitan ejercer flexibilidad para superar el estancamiento de la Ronda de Doha. UN ويلزم أن تظهر البلدان المتقدمة النمو مرونة للتغلب على مأزق جولة الدوحة.
    También es necesaria la ayuda multilateral para mitigar las consecuencias del estancamiento de los ingresos de exportación de los países que aún dependen considerablemente de las exportaciones de productos básicos. UN 37 - وتدعو الحاجة إلى المعونة المتعددة الأطراف أيضا لتخفيف حدة النتائج المترتبة على هبوط إيرادات التصدير للبلدان التي لا تزال تعتمد اعتمادا كبيرا على صادراتها من السلع الأساسية.
    El estancamiento de la Conferencia no debe impedir el trabajo preparatorio de futuras negociaciones. UN ويجب ألا تحول حالة الجمود في المؤتمر دون العمل التحضيري للمفاوضات المقبلة.
    Los representantes de las organizaciones no gubernamentales dejaron constancia ante la Junta de su profunda preocupación por el estancamiento de las negociaciones de desarme nuclear. UN وسجل ممثلو المنظمات غير الحكومية أمام المجلس قلقهم العميق إزاء الطريق المسدود الذي وصلت إليه مفاوضات نزع السلاح النووي.
    Puedo garantizar a los miembros que no se escatimarán esfuerzos para lograr una propuesta que acabe con el estancamiento de la Conferencia. UN وبوسعـي أن أؤكد للأعضاء أننا لن ندخر جهدا من أجل الخروج باقتراح لإنهاء الجمود الذي أصاب المؤتمر.
    Los consumidores se vieron aún más asfixiados entre el estancamiento de los ingresos y la subida de los precios; al final del primer trimestre, la confianza se había desplomado hasta el nivel más bajo en cinco años. UN وأصبح المستهلكون يتعرضون لضغط أكثر إحكاما ما بين الدخول الراكدة والأسعار الصاعدة؛ وهوت ثقة المستهلك في الربع الأول من السنة إلى أدنى مستوياتها خلال خمس سنوات.
    El estancamiento de la Conferencia de Desarme ha frenado las negociaciones sobre el tratado de cesación de la producción de material fisible. UN وقد أدى تعثر مؤتمر نزع السلاح إلى توقف المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Varios participantes expresaron su desilusión por el estancamiento de las conversaciones que tenían por objeto reestructurar el Consejo Económico y Social. UN وأعــرب عــدد من المشتركين عن خيبــة أملهم لتوقف المحادثــات الرامية إلى إعادة تشــكيل المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    En su declaración final, las organizaciones no gubernamentales expresaron su profunda inquietud por el estancamiento de las negociaciones, derivado en particular, de las medidas unilaterales del Gobierno de Israel. UN وأعربــت المنظمات غير الحكومية في بيانها الختامي عن قلقها العميق لتعثر المفاوضات، الناجم على وجه الخصوص عن اﻹجراءات التي تتخذها حكومة إسرائيل من طرف واحد.
    En vista del estancamiento de la economía del país, es indispensable aumentar el ingreso per cápita a fin de disponer de medios para los servicios sociales. UN وقال إنه نظرا لركود اقتصاد البلد كان من الضروري تحسين دخل الفرد حتى يكون هناك فائض إيرادات للخدمات الاجتماعية.
    La región depende de muy pocos productos básicos para sus ingresos de exportación, ha habido un estancamiento de las exportaciones de esos productos y las perspectivas de crecimiento son escasas. UN فالمنطقة تعتمد على سلع أساسية قليلة الى أبعد الحدود بالنسبة لعائدات صادراتها، كما أن صادرات هذه السلع اﻷساسية ظلت راكدة ولا تبشر باحتمالات كبيرة للنمو.
    Señor Presidente, en el curso de esta Conferencia muchas delegaciones han expresado su preocupación por el estancamiento de los progresos en el desarme nuclear, y han exhortado a los Estados poseedores de armas nucleares a que renueven y cumplan su compromiso de reducir los arsenales nucleares, como están obligados a hacer a tenor del artículo 6 del TNP. UN ومع المضي قدماً في أعمال المؤتمر، أبدت وفود كثيرة قلقها بشأن التعثر في إحراز تقدم في نزع السلاح النووي، وحثت الدول الحائزة للأسلحة النووية على تجديد التزامها بتخفيض ترساناتها النووية والوفاء بهذا الالتزام، على نحو ما تقتضيه منها أحكام المادة 6 من معاهدة عدم الإنتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more