"estaría en peligro" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيواجه خطر
        
    • سيكون في خطر
        
    • يواجه خطر
        
    • سيواجه فيها خطر
        
    • سيكون معرضاً
        
    • سيتعرض لهذا الخطر شخصياً
        
    • ستكون في خطر
        
    • سيتعرض شخصياً للخطر
        
    • هذا الشخص سيقع
        
    • سيتعرض فيها
        
    • سيكون معرضا
        
    • ستتعرض للخطر
        
    • قد يتعرض فيها
        
    • سيتعرض لخطر
        
    • معرض للخطر شخصياً
        
    Siempre que existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. UN فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من اﻷفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة.
    El Estado parte no debe, en ninguna circunstancia, proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado si hay razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة تتوفر بشأنها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    Cuestiones de fondo: Expulsión de una persona a otro Estado donde hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura UN المسائل الموضوعية: إبعاد شخص إلى دولة أخرى مع وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Afirma que había motivos fundados para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura en caso de ser deportado. UN واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده.
    El Estado Parte sostiene que examinó esos tres elementos y llegó a la conclusión de que no existían razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a torturas. UN وتذكر الدولة الطرف بأنها فحصت كلا من هذه العناصر وأنها توصلت إلى الاستنتاج بأنه لا تتوافر أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    10.1 De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si existen razones fundadas para creer que el Sr. Tala estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara al Irán. UN ٠١-١ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لابد وأن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن السيد طالا يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    Cuestiones de fondo: Extradición de una persona a otro Estado cuando hay razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura UN المسائل الموضوعية: تسليم شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب
    Por último el Comité quiso saber qué motivos tenía el autor para creer que la policía le estaba buscando en aquel momento y por qué creía que si regresara a su país estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN وفي اﻷخير، أعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة الدلائل التي جعلت مقدم البلاغ يدرك أن الشرطة تبحث عنه في الوقت الراهن، ولماذا يعتقد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده.
    Así pues, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí misma razón suficiente para determinar que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura si regresara a ese país; deben existir otras razones que indiquen que el interesado correría personalmente ese peligro. UN وبالتالي فـــإن وجـــود نمــــط مطرد للانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل، في حد ذاته، سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب تقديم أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيكون معرضا للخطر شخصيا.
    6.3. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto a Bangladesh. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى بنغلاديش.
    6.3. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, el Comité debe determinar si existen razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si fuera devuelto al Chad. UN 6-3 ويجب أن تقرر اللجنة، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، ما إذا كانت هناك أسباب جدية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى تشاد.
    Se deduce que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye como tal motivo suficiente para determinar que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona concreta estaría en peligro. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    Siempre que existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. UN فحيثما تكون ثمة أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن فردا من الأفراد سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، وقع على عاتق الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص إلى تلك الدولة.
    12.4 El Comité considera, por tanto, que existen en este caso importantes razones para creer que un activista político como el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN ٢١-٤ لذا فإن اللجنة ترى أنه تتوافر في هذه القضية أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن ناشطا سياسيا كمقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    De aquí se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye, por sí sola, una razón fundada para concluir que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura a su regreso a dicho país. Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. UN وينتج عن ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص معين سيكون في خطر التعرض للتعذيب عند عودته لذلك البلد؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيكون معرضا بصفة شخصية للخطر.
    En cualquier caso, el autor no ha podido demostrar de manera plausible que, con motivo de su origen étnico, su supuesta afiliación política y el relato de su detención, estaría en peligro de ser sometido a tortura cuando regrese a su país. UN وعلى أي حال، فإن مقدم البلاغ لم يقدم حجة معقولة على أنه سيكون في خطر من التعرض للتعذيب إثر عودته، بسبب خلفيته اﻹثنية، أو انتمائاته السياسية المزعومة وتاريخ احتجازه.
    14.2 El Comité ha de decidir, en conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si es devuelto a Djibouti. UN ١٤-٢ وعملا بالفقرة ١ من المادة ٣، لا بد أن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن صاحب البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى جيبوتي.
    Un Estado no expulsará a un extranjero a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura o a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. UN لا يجوز لدولة أن تطرد أجنبياً إلى دولة عند وجود أسباب قوية للاعتقاد بأنه سيواجه فيها خطر التعرض للتعذيب أو لغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Toma nota de que, en lo que respecta a los no ciudadanos y los solicitantes de asilo, los Estados Partes deben velar por que el racismo, la discriminación racial, la xenofobia o las formas conexas de intolerancia no den lugar a decisiones de deportación cuando haya razones para creer que el deportado estaría en peligro real de ser sometido a tortura. UN وتلاحظ فيما يتعلق بغير المواطنين وطالبي حق اللجوء أنه يجب على الدول الأطراف أن تضمن أن العنصرية أو التمييز العنصري أو كره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب لن تحمل على اتخاذ قرارات بإبعاد المعنيين إلى دول أخرى توجد فيها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المبعد سيكون معرضاً حقاً لخطر التعذيب فيها.
    También afirmaba que su vida estaría en peligro si se lo expulsaba a un territorio árabe. UN وادعى أيضا أن حياته ستكون في خطر إذا اطرد إلى اﻷراضي العربية.
    Deben existir motivos adicionales que indiquen que esa persona precisa estaría en peligro. UN ويجب أن تتوافر أسباب إضافية تُظهر أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    1. Ningún Estado Parte procederá a la expulsión, devolución, entrega o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. UN 1 - لا يجوز لأي دولة طرف أن تطرد أو تبعد أو أن تسلم أي شخص إلى أي دولة أخرى إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيقع ضحية للاختفاء القسري.
    El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب.
    Le advertimos que su hijo estaría en peligro si se desviaba del plan. Open Subtitles حذرناك مسبقا أن ابنك سيكون معرضا للخطر إن انحرفت عن مسار الخطة
    En el informe del psicólogo clínico de la Victorian Foundation for Survivors of Torture Inc. (Foundation House) de 8 de febrero de 2009 se señala que los motivos del trastorno del autor eran la creencia, aparentemente sincera, de que su vida estaría en peligro si fuera repatriado, y el temor por el bienestar de su familia. UN وجاء في التقرير المؤرخ 8 شباط/فبراير 2009، الذي أعده أحد أخصائيي علم النفس السريري بمؤسسة فكتوريا للناجين من التعذيب (دار المؤسسة)، أن مصدر حالة صاحب الشكوى هو الاعتقاد، الذي يبدو أنه مقتنع به حقاً، بأن حياة زوجته ستتعرض للخطر إذا أعيد إلى الوطن، بجانب مخاوفه بشأن استقرار أسرته.
    El artículo 3 de la Convención prohíbe la devolución por un Estado Parte de una persona cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتمنع المادة ٣ من الاتفاقية طرد شخص من جانب دولة طرف إلى دولة أخرى حيثما تكون هناك أسباب جدية للاعتقاد بأنه قد يتعرض فيها للتعذيب.
    Dadas las circunstancias, el Comité considera que existen verdaderos motivos para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a torturas de ser devuelto al Iraq. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق.
    Se deduce que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí misma un motivo suficiente para determinar que una persona en particular estaría en peligro de ser sometida a tortura a su llegada a ese país; deben existir otras razones que demuestren que esa persona en concreto estaría en peligro. UN وعليه فإن وجود نمط ثابت للانتهاكات الجسيمة أو الفاضحة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل على هذا النحو أساساً كافياً يستند إليه في تحديد أن الشخص المعني معرض لخطر التعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن تتوفر أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني معرض للخطر شخصياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more