"estar en condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكون قادرة على
        
    • يكون قادرا على
        
    • يكونوا قادرين على
        
    • يكون قادراً على
        
    • يكون بوسع
        
    • يكون بمقدور
        
    • يكون باستطاعة
        
    • تكون في وضع يسمح
        
    • تكون في وضع يمكنها من
        
    • أن تتمكن من
        
    • يكون في مقدور
        
    • أن بإمكانه
        
    • تمكينها من
        
    • كفالة قدرتها على
        
    • نكون قادرين على
        
    El Mecanismo prevé estar en condiciones de suscribir un contrato con la empresa seleccionada en el primer trimestre de 2014. UN وتتوقع الآلية أن تكون قادرة على توقيع عقد مع الشركة المختارة في الربع الأول من عام 2014.
    Sin embargo, esos Estados deberían estar en condiciones de respetar las disposiciones de la convención. UN ولكن هذه الدول يجب أن تكون قادرة على احترام نصوص الاتفاقية؛
    Estos elementos deben reflejarse en la composición del Consejo, que debe estar en condiciones de enfrentar los desafíos del siglo XXI. UN ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Los miembros de la Cuarta Comisión deberán estar en condiciones de brindar consejos a esos órganos, si fuera necesario. UN ويجب على أعضاء اللجنة الرابعة أن يكونوا قادرين على تقديم المساعدة الى هاتين الهيئتين عندما تلزم المشورة.
    Dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que le haga el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar información adicional de su Estado. UN وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته.
    En segundo lugar, el Consejo de Seguridad debe estar en condiciones de asegurar una acción rápida y eficaz de la Organización en los asuntos que le competen. UN ثانيا، يجب أن يكون بوسع مجلس اﻷمن أن يكفل اتخاذ المنظمة لعمل سريع وفعال في القضايا التي تدخل في نطاق اختصاصه.
    El Gobierno de Alemania respalda la opinión básica de que el Consejo de Seguridad debe estar en condiciones de presentar casos específicos al tribunal. UN وتؤيد الحكومة اﻷلمانية الرأي اﻷساسي القائل بأنه ينبغي أن يكون بمقدور مجلس اﻷمن إحالة قضايا محددة إلى المحكمة.
    En cada etapa de este proceso, los Estados deben estar en condiciones de medir y evaluar los resultados alcanzados. UN وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة.
    Ambas propuestas tienen como base el principio de que cada región debe estar en condiciones de controlar su representación en el Consejo de Seguridad. UN فكلا الاقتراحين مبني على مبدأ أن كل منطقة تكون في وضع يسمح لها ببناء هيكلها الخاص للتمثيل في مجلس الأمن.
    Por último, debe supervisar y evaluar la ejecución de las medidas previstas para estar en condiciones de adaptarlas y corregirlas. UN وأخيراً، يجب عليها متابعة تنفيذ التدابير المتخذة وتقييمها، لكي تكون في وضع يمكنها من تعديلها وتقويمها.
    La Organización debe estar en condiciones de atraer y retener personal de la máxima categoría. UN إذ ينبغي للمنظمة أن تكون قادرة على اجتذاب أفضل نوعيات الموظفين وعلى الاحتفاظ بهم.
    En consecuencia, la Comisión Internacional de Investigación debería estar en condiciones de reunir las pruebas que permitan enjuiciar a los culpables. UN وعليه فإن لجنة التحقيق الدولية يجب أن تكون قادرة على تجميع اﻷدلة الكفيلة بإحالة المسؤولين عن هذه الجرائم إلى القضاء.
    De conformidad con lo que se dispone en la Carta, la Asamblea debe poder estar en condiciones de emprender una misión de alcance mundial. UN وحسب تفويض الميثاق، ينبغي للجمعية أن تكون قادرة على القيام برسالة عالمية.
    Debe estar en condiciones de intervenir antes de que sea demasiado tarde para el pueblo afectado. UN ويجب عليه أن يكون قادرا على التدخل قبل فوات اﻷوان بكثير بالنسبة للمتضررين من تلك الكوارث.
    El PNUD considera que sería importante estar en condiciones de responder debidamente a crisis de esa índole en el futuro. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو اللازم في أزمات من هذا النوع في المستقبل.
    El PNUD considera que sería importante estar en condiciones de responder debidamente a crisis de esa índole. UN ويعتبر البرنامج الإنمائي أنه من المهم أن يكون قادرا على الاستجابة على النحو الملائم في مثل هذه الأزمات.
    No obstante, deben estar en condiciones de creer en ese regreso; actualmente hay muy pocas perspectivas, casi ningún empleo remunerado, de modo que hay muy poca presión para que los jóvenes adultos pasen a asumir su papel en la sociedad. UN غير أن عليهم أن يكونوا قادرين على الإيمان بتلك العودة؛ وفي الوقت الراهن، هناك قليل جدا من الفرص ولا توجد تقريبا وظائف بأجر، ولذلك هناك ضغط قليل على الراشدين الصغار للقيام بدورهم في المجتمع.
    Dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerle el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar información adicional de su Estado. UN وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته.
    De ser necesario, los Estados participantes deben estar en condiciones de seguir adelante sin el consentimiento de los países involucrados. UN وينبغي أن يكون بوسع الدول المشاركة أن تفعل ذلك، عند الضرورة، دون موافقة الدول المعنية.
    Los centros de coordinación debían estar en condiciones de evaluar la capacidad del INSTRAW para atender a sus necesidades. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي أن يكون بمقدور مراكز التنسيق تقييم قدرة المعهد على الاستجابة لاحتياجاتها.
    En cada etapa de este proceso, los Estados deben estar en condiciones de medir y evaluar los resultados alcanzados. UN وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة.
    La DAA facilita actualmente la comunicación entre ese Estado Parte y varios otros que podrían estar en condiciones de ofrecer la asistencia requerida. UN وتقوم الوحدة الآن بتسهيل الاتصال بين الدولة الطرف هذه وعدد من الدول الأطراف التي يمكن أن تكون في وضع يسمح لها بتقديم المساعدة المطلوبة.
    Mientras el Reino Unido conserve esas obligaciones, debe estar en condiciones de cumplirlas adecuadamente. UN وما دامت المملكة المتحدة تتحمل تلك المسؤوليات، فستظل بحاجة إلى أن تكون في وضع يمكنها من النهوض بها على النحو السليم.
    Entre otros órganos de las Naciones Unidas, la Asamblea General debe estar en condiciones de abordar situaciones que puedan obstaculizar el bienestar general o las relaciones de amistad entre las naciones y recomendar medidas apropiadas para su arreglo pacífico. UN ومن بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ينبغي للجمعية العامة أن تتمكن من معالجة الحالات التي قد تعوق الخير العام للدول أو علاقات الصداقة فيما بينها، ومن أن توصي بتدابير ملائمة لتكييفها بطريقة سلمية.
    Además, los Estados Miembros han de estar en condiciones de proporcionar a la Secretaría unas orientaciones precisas. UN وبالإضافة إلى ذلك يجب أن يكون في مقدور الدول الأعضاء تزويد الأمانة العامة بتوجيه واضح.
    El Grupo de Trabajo considera estar en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno a las mismas. UN ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    Por último, el orador expresa su apreciación por la labor realizada por el OIEA, el cual debe estar en condiciones de continuar en el cumplimiento de su misión. UN وأخيرا، أعرب عن تقديره للعمل الذي اضطلعت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي ينبغي تمكينها من مواصلة جهودها.
    33. La OMS está utilizando las imágenes de satélite para revisar el atlas de peligros múltiples y riesgos de la Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental a fin de estar en condiciones de responder a los desastres. UN 33- وتعكف منظمة الصحة العالمية على استخدام الصور الساتلية من أجل تنقيح أطلس المخاطر والأخطار المتعددة الذي وضعه المكتب الإقليمي لشرق البحر المتوسط بغية كفالة قدرتها على مواجهة الكوارث.
    A fin de consolidar la paz y garantizar que el progreso logrado sea irreversible, debemos estar en condiciones de concebir, para nuestro futuro, una utopía alcanzable y progresista. UN وبغية توطيد السلم وضمان أن يكون التقدم المحرز بالفعل تقدما لا رجعة فيه، علينا أن نكون قادرين على تطوير رؤية لمستقبلنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more