Las Partes tal vez deseen expresar su opinión acerca de estas diferencias y sus consecuencias, para aclarar su interpretación. | UN | وقد ترغب اﻷطراف في اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه الاختلافات واﻵثار المترتبة عليها، بغية توضيح تفسيرها. |
Afirmamos que estas diferencias de opinión son precisamente el motivo por el cual debemos negociar. | UN | فنحن نقول إن هذه الاختلافات في الآراء هي النقطة المقصودة بالضبط من المفاوضات. |
He hablado sobre lo que sucederá más tarde, pero algunas de estas diferencias surgen a una edad sorprendentemente temprana. | TED | إنني اتحدث عن ما يحدث لاحقاً، ولكن بعض هذه الاختلافات تظهر بشكل صادم في سن مبكرة. |
Es posible que estas diferencias internacionales y nacionales obedezcan meramente a ajustes pasajeros a una economía mundial que cambia rápidamente. | UN | هذه الفروق الدولية والوطنية من الممكن أن تكون مجرد انعكاس لعمليات تكيّف مؤقتة لاقتصاد عالمي يتغير بسرعة. |
La utilización de energía per cápita en el sector residencial refleja algunas de estas diferencias. | UN | ويعكس معدل الاستهلاك الفردي من الطاقة المستخدمة في القطاع السكاني بعض هذه الفوارق. |
Tenemos entendido que Cuba siempre manifestó su disposición a reunirse con los Estados Unidos para estudiar estas diferencias. | UN | ووفدي يدرك أن كوبا ما برحت دوما تعرب عن استعدادها للاجتماع مع الولايات المتحدة لمناقشة هذه الخلافات. |
estas diferencias fundamentales han resultado ser un obstáculo importante para avanzar hacia un acuerdo general sobre una propuesta compartida. | UN | وهذه الاختلافات اﻷساسية ثبت أنها عقبة كبرى أمام تحركنا إلى اﻷمام صوب اتفاق عام بشأن مجموعة كاملة مشتركة من اﻹصلاحات. |
Análisis de las tendencias de votación para la Cámara de Representantes de los Estados Unidos de 1969 a 1983 confirmaron estas diferencias. | UN | وتؤكد التحليلات ﻷنماط التصويت في مجلس النواب بالولايات المتحدة في الفترة من ١٩٦٩ إلى ١٩٨٣ هذه الاختلافات. |
Las directrices del Equipo de Tareas Interinstitucional ya mencionadas habrán de resultar útiles para superar estas diferencias intrarregionales. | UN | وستثبت المبادئ التوجيهية لفرقة العمل المشار إليها أعلاه فائدتها في التغلب على هذه الاختلافات فيما بين المناطق. |
Las directrices del Equipo de Tareas Interinstitucional ya mencionadas habrán de resultar útiles para superar estas diferencias intrarregionales. | UN | وستثبت المبادئ التوجيهية لفرقة العمل المشار إليها أعلاه فائدتها في التغلب على هذه الاختلافات فيما بين المناطق. |
Todo intento de explicar estas diferencias tiene que tener en cuenta los efectos de los factores tanto biológicos como sociales en el bienestar. | UN | وأي محاولة لتفسير هذه الاختلافات لا بد أن توضح أثر التأثيرات البيولوجية والاجتماعية على رفاهية الفرد. |
Se deberá examinar la índole y las consecuencias de estas diferencias. | UN | وقد يلزم النظر في مدى هذه الاختلافات واﻵثار المترتبة عليها. |
estas diferencias entre los países en desarrollo y los países desarrollados se deben a varios factores. | UN | وتنبع هذه الاختلافات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو من عدد من العوامل. |
Según la Junta, estas diferencias sustanciales apuntan que las tasas estándar no reflejan la situación específica sobre el terreno. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
estas diferencias disminuirán con el tiempo, a medida que evolucionan los programas en otras regiones. | UN | وستقل هذه الفروق مع الوقت ومع وضع برامج لصالح مناطق أخرى. |
La persistencia de estas diferencias en la incidencia de la pobreza indica que el factor de la movilidad regional no ha compensado el riesgo de la pobreza. | UN | ويوضح استمرار هذه الفروق في حالات انتشار الفقر أن عامل التحرك اﻹقليمي لا يعادل بشكل واضح خطر التعرض للفقر. |
estas diferencias ponían de relieve también la necesidad de fomentar la capacidad nacional para aplicar las políticas ambientales y comerciales en los países en desarrollo. | UN | وقال إن هذه الفوارق تشير أيضا إلى ضرورة بناء القدرات اللازمة لتنفيذ السياسات البيئية والتجارية في البلدان النامية. |
Los efectos de estas diferencias también se ponen de manifiesto en la aplicación de la ciencia oceánica y la adquisición de tecnología marina. | UN | وتتجلى آثار هذه الفوارق أيضا في تطبيق علوم المحيطات والحصول على التكنولوجيا البحرية. |
Abrigamos la esperanza de que estas diferencias pendientes puedan resolverse a fin de que el futuro del Registro no sea puesto en peligro. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن هذه الخلافات التي لم يبت فيها يمكن حلها بغية عدم تعريض مستقبل السجل للخظر. |
estas diferencias no se pueden atribuir automáticamente a factores biológicos. | UN | وهذه الاختلافات لا يمكن عزوها تلقائياً إلى عوامل بيولوجية. |
Debido a estas diferencias de opinión no se alcanzó un consenso sobre los exámenes trienales de las tasas de reembolso por concepto de equipo pesado y de autonomía logística. | UN | وبسبب تلك الاختلافات في الرأي، لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الاستعراضات التي تجري كل ثلاث سنوات لمعدلات السداد للمعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي. |
Hay que establecer un proceso internacional de consulta para que la estructura de la reforma del sistema financiero internacional se adapte a estas diferencias. | UN | وثمة حاجة ﻹنشاء عملية استشارية دولية لكفالة أن يستوعب هيكل اﻹصلاح اللازم للنظام المالي الدولي هذه التباينات. |
estas diferencias se explican por situaciones de hecho que obedecen a factores sociológicos y culturales, así como a la condición económica y social de la mujer. | UN | وهذه الفروق تفسرها الأوضاع الواقعة التي تتدخل فيها عوامل اجتماعية وثقافية، زيادة على الحالة الاقتصادية والاجتماعية للمرأة. |
Si se hubieran tenido debidamente en cuenta estas diferencias y las peculiares circunstancias del caso, se podría haber llegado a una conclusión distinta. | UN | ولو كان الاعتبار الواجب قد أولي لهذه الاختلافات فضلا عن الظروف الغريبة، فلربما تم التوصل إلى نتيجة مختلفة. |
Solamente a través de un sistema que reconozca estas diferencias y le otorgue previsibilidad estaremos asegurando los indispensables recursos financieros y garantizando, al propio tiempo, el principio de justicia distributiva en la Organización. | UN | ولن نكفل توفر موارد مالية جوهرية أو نضمن مبدأ التشاطر العادل للأعباء إلا من خلال نظام يقر بهذه الاختلافات ويوفر القدرة على التنبؤ. |
estas diferencias se reflejan en el modo en que las distintas misiones enfocan las necesidades funcionales en materia de conducta y disciplina en las zonas en que están desplegadas. | UN | وتنعكس تلك الفروق في النهج الذي تتبعه كل من البعثات إزاء المتطلبات الوظيفية المتعلقة بالسلوك والانضباط في منطقة انتشارها. |
61. La distribución territorial agrava estas diferencias. | UN | ١٦- ويزيد التوزيع الاقليمي هذه التفاوتات. |
estas diferencias son importantes porque una vez determinada la situación en materia de pobreza el gobierno puede tomar medidas para mitigarla mediante servicios de protección social o la reorientación de su políticas. | UN | وهذه الفوارق هامة ﻷن تقييم حالة الفقر يمكن أن يساعد على تشجيع الحكومة على اتخاذ إجراء لتخفيف حدته من خلال زيادة الحماية الاجتماعية أو تغيير اتجاه السياسة. |
Las nuevas iniciativas en materia de igualdad entre los géneros deben tener en cuenta estas diferencias e incluir políticas tanto generales como sectoriales; las desigualdades se perciben de forma diferente y estas diferencias deben tenerse en cuenta. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تضع المبادرات الجديدة للمساواة بين الجنسين في الاعتبار هذه الفروق باحتوائها سياسات عامة وأخرى قطاعية؛ وأضافت أن أوجه عدم المساواة تمارس بطرق مختلفة ولا بد من مراعاة أوجه الاختلاف. |
Por consiguiente, quedará reconocido si la delegación puede precisar las diferencias entre los dos sistemas jurídicos y las consecuencias prácticas de estas diferencias en los territorios ocupados. | UN | وبناء عليه فإنه يرجو أن يتفضل الوفد بتحديد الفروق بين النظامين القانونيين واﻵثار العملية لهذه الفروق في اﻷراضي المحتلة. |