"estatuto personal" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأحوال الشخصية
        
    • بالأحوال الشخصية
        
    • للأحوال الشخصية
        
    • الحالة الشخصية
        
    • الأحوال المدنية
        
    • المركز الشخصي
        
    • الوضع الشخصي
        
    • أحوال شخصية
        
    • الاحوال الشخصية
        
    • قانون اﻷحوال الشخصية
        
    • والأحوال الشخصية
        
    • بأحوالهم الشخصية
        
    Por otra parte, en 1993 el Código del estatuto personal fue objeto de UN والواقع أن قانون الأحوال الشخصية خضع في عام 1993 لإصلاح جديد.
    Las campañas de sensibilización de las asociaciones han contribuido en gran medida a la última reforma del Código del estatuto personal. UN وقد ساهمت جهود هذه الجمعيات في مجال التوعية مساهمة كبيرة في التعديل الأخير الذي أُدخل على قانون الأحوال الشخصية.
    En virtud de la Ley sobre el estatuto personal, se puede casar a una niña a los 10 años, con el asentimiento de su tutor. UN ويجيز قانون الأحوال الشخصية تزويج البنت عندما تبلغ 10 سنوات من العمر شريطة الحصول على موافقة وصيها.
    Está interesada en saber qué porcentaje de las mujeres jordanas no son musulmanas y cómo se les aplica la Ley de estatuto personal. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة النسبة المئوية للنساء غير المسلمات في الأردن، وعن الكيفية التي يطبق بها قانون الأحوال الشخصية عليهن.
    Esas reglas obligatorias e inviolables atañen a la vez al estatuto personal y a las convicciones íntimas del pueblo argelino. UN وهي قواعد أمرية لا يمكن المساس بها وتتعلق في نفس الوقت بالأحوال الشخصية وبالمعتقدات الشخصية للشعب الجزائري.
    La Ley Nº 1 de 2000 en la que se regulan ciertos procedimientos jurídicos relacionados con el estatuto personal UN القانون رقم 1 لسنة 2000 بشأن تنظيم بعض إجراءات التقاضي في مسائل الأحوال الشخصية
    Se han introducido enmiendas en el Código del estatuto personal y en el Código Penal a fin de aumentar las penas en los casos de abusos cometidos por el marido. UN فقد تم تعديل مدونة الأحوال الشخصية ومدونة الإجراءات الجنائية من أجل تشديد العقوبات المفروضة على إساءة المعاملة الزوجية.
    En materia de estatuto personal, el Código de la Familia, promulgado en 1984, revela la dicotomía ya señalada. UN وعلى صعيد الأحوال الشخصية يكشف قانون الأسرة، الصادر في عام 1984، عن الازدواجية المشار إليها أعلاه.
    La Constitución no hace distinciones entre hombres y mujeres, pero la Ley sobre el estatuto personal no tiene carácter igualitario y es incompatible tanto con la Constitución como con la Convención. UN ولا يميز الدستور بين الرجل والمرأة، ولكن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بالمساواة ويتعارض مع الدستور ومع الاتفاقية.
    También pregunta qué decisión se ha adoptado respecto de las enmiendas propuestas a la Ley sobre el estatuto personal. UN وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية.
    Como resultado, varias leyes se han enmendado, entre ellas la Ley sobre la nacionalidad y la Ley sobre el estatuto personal. UN وكنتيجة لذلك، تم تعديل العديد من القوانين ومن بينها قانون الجنسية وقانون الأحوال الشخصية.
    El Código del estatuto personal dispone remuneraciones iguales para hombres y mujeres, por lo que no hay discriminación en ese ámbito. UN ودعت مدونة الأحوال الشخصية إلى المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة؛ ومن ثم لا يوجد تمييز في هذا القطاع.
    La disposición del Código del estatuto personal relativa al tutor matrimonial, o wali, no está basada en el Corán. UN وأضافت أن النص الوارد في قانون الأحوال الشخصية بشأن ضرورة وجود ولي للفتاة عند زواجها ليس له أساس في القرآن.
    Sería de gran utilidad disponer de más información relacionada con las iniciativas para modificar las disposiciones del Código del estatuto personal que afectan a las madres solteras. UN وأشارت إلى أنه من المفيد توفير مزيد من المعلومات عن أي جهود تبذل لتغيير أحكام قانون الأحوال الشخصية التي تتناول الأمهات غير المتزوجات.
    En relación con los menores y las personas disminuidas, necesitan obtener la aprobación del tutor según las disposiciones de la Ley del estatuto personal. UN أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية.
    La Ley sobre el estatuto personal, en el capítulo relativo a la custodia, establece condiciones y mecanismos que regulan dicho extremo, y disponen a quién deben concederse, según la aclaración que figura a continuación. UN وقد نظم قانون الأحوال الشخصية في باب الحضانة، شروطها وآلية تنظيمها ولمن تعود أحقيتها، وفقاً للتوضيح الذي سيأتي لاحقاً.
    El estatuto personal está determinado por el parentesco, el nombre, el lugar de residencia, el estado civil y la aptitud física y mental, así como por cuestiones financieras, a saber, testamentos y herencias. UN وتتعلق الأحوال الشخصية بنسب الشخص واسمه ومقامه ووضعه العائلي وأهليته، وبالأموال أي الوصية والإرث.
    Además, la codificación del derecho islámico relativo al estatuto personal permitirá proteger a las mujeres mientras dure el proceso de armonización legislativa. UN وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات.
    Esta cuestión se aborda con más detalle en el artículo 142 de la Ley sobre el estatuto personal, que contiene un párrafo sobre la separación de los padres. UN ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين.
    Grave motivo de preocupación para el Relator Especial era la situación de las mujeres cuyas vidas se regían por leyes constitucionales y leyes sobre el estatuto personal. UN ويساور المقرر الخاص قلق عميق إزاء حالة المرأة التي تحكم حياتها قوانين دستورية وأخرى متعلقة بالأحوال الشخصية.
    Esos problemas podrían solucionarse merced a la adopción de un estatuto personal civil y facultativo. UN وأضاف أنه يمكن حل هذه المشاكل باعتماد قانون مدني واختياري للأحوال الشخصية.
    Se sometieron numerosas causas relativas a cuestiones de estatuto personal y derecho de familia al sistema de tribunales islámicos. UN وعرضت قضايا عديدة متصلة بمسائل الحالة الشخصية وقانون الأسرة أمام نظام المحاكم الشرعية المحلية.
    Código de estatuto personal (Ley Nº 188/1959); UN قانون الأحوال المدنية رقم 188 لسنة 1959؛
    Las facultades del Presidente están estipuladas en la Constitución y aunque sus facultades concretas son relativamente escasas, el carácter amplio de su función, junto con el estatuto personal del titular del cargo como máximo dirigente de la lucha independentista, hacen posible que las responsabilidades de gobierno se diluyan. UN وعلى الرغم من أن السلطات الفعلية للرئيس محدودة نسبيا، إلا أن اتساع نطاق دور الرئاسة، بالإضافة إلى المركز الشخصي لصاحب المنصب، بصفته أبرز زعماء النضال من أجل الاستقلال، زادا من احتمالات الخلط بين مسؤوليات الحكم.
    Otras leyes, como la reciente Ley sobre el estatuto personal de la comunidad chiíta, promulgada en 2009 en el Afganistán, afectan indirectamente a la participación de la mujer en el empleo, limitando la libertad de las mujeres casadas para salir de casa. UN وهناك قوانين أخرى، كالقانون الأخير لعام 2009 بشأن الوضع الشخصي للشيعة في أفغانستان الذي يؤثر بصورة غير مباشرة على مشاركة المرأة في العمل من خلال الحد من حرية المرأة المتزوجة في مغادرة المنزل.
    Con ello, no se aplica la sharia islámica a los cristianos, ya que la confesión cristiana cuenta con una ley propia sobre el estatuto personal. UN وبذلك، فلا تطبق الشريعة الإسلامية على المسيحيين، حيث يوجـد للطائفة المسيحية قانون أحوال شخصية خاصة بها.
    También se ha enmendado la Ley sobre el estatuto personal, para que la mujer tenga derecho a obtener su propio libro de familia en caso de que se case con un no jordano o que su esposo muera o ambos se divorcien. UN كما تم تعديل قانـون الاحوال الشخصية بحيث أصبـح للمرأة الحق فـي الحصول على دفتر عائلة مستقل في حال زواجها مـن غير الأردني أو وفاة زوجها أو طلاقها..
    Los miembros del Comité destacaron la aprobación del Código del estatuto personal en 1956 y todas las reformas que éste trajo aparejadas. UN وأبرز اﻷعضاء أهمية إصدار قانون اﻷحوال الشخصية في عام ١٩٥٦ وجميع اﻹصلاحات التي أحدثها.
    Sin embargo, también es preciso introducir enmiendas análogas en las leyes principales, las leyes sobre el estatuto personal, y el derecho de la mujer a transmitir la ciudadanía a sus hijos. UN إلا أنه يقتضي استكمال هذه التعديلات وصولاً إلى القوانين الأساسية والأحوال الشخصية وحق المرأة بمنح الجنسية لأولادها.
    Esta reserva deriva del hecho de que los libaneses no están sujetos a una única ley en lo tocante a su estatuto personal, sino que cada libanés o libanesa está sujeto a las leyes y los tribunales de la confesión a que pertenece. UN هذا التحفظ نابع من أن اللبنانيين لا يخضعون لقانون واحد فيما يتعلق بأحوالهم الشخصية بل يخضع كل لبناني لقوانين طائفتة ولمحاكم هذه الطائفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more