Las organizaciones no gubernamentales reconocen la importancia de este tipo de medidas. | UN | وأقرت المنظمات غير الحكومية بأهمية هذا النوع من التدابير. |
este tipo de medidas de aumento de la eficiencia comprende tres ámbitos principales, a saber, la gestión de los recursos humanos, las finanzas y la administración general. | UN | يشمل هذا النوع من التدابير المتعلقة بالكفاءة ثلاثة مجالات رئيسية هي: إدارة الموارد البشرية، والمالية، واﻹدارة العامة. |
El Estado parte no ha facilitado información sobre los castigos colectivos que eventualmente se imponen desde 1997; ahora bien, parece que este tipo de medidas son frecuentes, en especial en Ben Walid, cerca de Trípoli. | UN | وأضاف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن العقوبات الجماعية المحتمل فرضها منذ سنة 1997، وأن هذا النوع من التدابير يبدو أنها شائعة، بخاصة في بن وليد بالقرب من طرابلس. |
Expertos independientes de todo el mundo se han pronunciado categóricamente a favor de este tipo de medidas. | UN | وقد أعلن رأي الخبراء المستقلين في أنحاء العالم التأييد القوي والصريح لاتخاذ تلك التدابير. |
El Banco Nacional no ha adoptado este tipo de medidas ya que, en virtud de la legislación vigente en la República de Moldova, está encargado de supervisar y reglamentar el sistema de pagos. | UN | مثل هذه التدابير لا تتخذ من قبل المصرف الوطني، لأن التشريعات السارية في جمهورية مولدوفا تنص على أن يكون نظام المدفوعات خاضعا للرقابة والتنظيم من قبل المصرف الوطني. |
este tipo de medidas regionales han influido en el desarrollo de medidas subregionales y bilaterales, y viceversa, junto con los vecinos del Brasil. | UN | وقد أثرت التدابير الإقليمية لبناء الثقة على إعداد التدابير دون الإقليمية والثنائية مع جيران البرازيل كما تأثرت بتلك التدابير. |
ii) La elaboración de este tipo de medidas restrictivas por el Grupo de Expertos estaría completamente fuera del marco de sus competencias. | UN | وسيخرج فريق الخبراء إلى حد كبير عن مجال اختصاصه عندما يحرر هذا النوع من التدابير الملزمة. |
El componente de protección social expresa la voluntad política del Gobierno nacional de distribuir las cargas sociales, que implica un programa de ajuste entre el conjunto de la población, y de compensar a aquellos grupos que tienden a sufrir los mayores impactos coyunturales de este tipo de medidas. | UN | تعكس المنافع الاجتماعية اﻹرادة السياسية للحكومة الوطنية لتوزيع العبء الاجتماعي لبرنامج التكيف بين جميع السكان وتعويض المجموعات التي قد تكون اﻷكثر معاناة من هذا النوع من التدابير. |
Cuba es un claro ejemplo de un país contra el que se han aplicado durante casi 40 años este tipo de medidas. | UN | ٣ - وكوبا مثل واضح لبلد يطبق ضده هذا النوع من التدابير لما يقرب من ٤٠ عاما. |
Además, este tipo de medidas provoca serias consecuencias humanitarias, son contrarias al derecho internacional y simbolizan el abandono paulatino de la diplomacia y el diálogo como vías para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | كما أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي ويمثل تخليا تدريجيا عن الدبلوماسية والحوار كسبل لتسوية النزاعات بين الدول. |
México considera que este tipo de medidas produce severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan, además, el abandono de la diplomacia y del diálogo, vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | وترى المكسيك أن اتخاذ هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية وخيمة تتعارض مع القانون الدولي وتمثل تخليا عن الدبلوماسية والحوار، وهما السبيلان النموذجيان لتسوية المنازعات بين الدول. |
Los países del MERCOSUR y Estados asociados rechazamos una vez más la promulgación y aplicación de este tipo de medidas coercitivas unilaterales y extraterritoriales, cuya vigencia no aceptamos. | UN | إن بلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة ترفض مرة أخرى إصدار وتطبيق هذا النوع من التدابير القسرية الانفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية، والتي لا نقبل بصلاحيتها. |
México considera que este tipo de medidas produce severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significa, además, el abandono de la diplomacia y del diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | وترى أن هذا النوع من التدابير يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة تتنافى مع القانون الدولي وتعني، بالإضافة إلى ذلك، التخلي عن الدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل الطرق لحل الخلافات بين الدول. |
México destaca que este tipo de medidas producen severas consecuencias humanitarias que son contrarias al derecho internacional y significan el abandono de la diplomacia y del diálogo como vías idóneas para solucionar las controversias entre los Estados. | UN | ويعتبر المكسيك أن هذا النوع من التدابير تترتب عليه عواقب إنسانية جسيمة تتنافى مع القانون الدولي وتدلّ على التخلي عن الدبلوماسية والحوار كوسيلة لحلّ الخلافات بين الدول. |
Desea saber si hay algún obstáculo constitucional a la introducción de este tipo de medidas. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أية عقبات دستورية تعترض سبيل اتخاذ تلك التدابير. |
Opinamos que este tipo de medidas puede promover unas condiciones de estabilidad propicias a la paz y la seguridad entre los Estados al fomentar la confianza y aumentar la transparencia para reducir al mínimo los malentendidos. | UN | ونرى أن تلك التدابير يمكن أن تعزز بيئة مستقرة للسلام والأمن بين الدول ببناء الثقة وتعزيز الشفافية للحد من سوء الفهم. |
este tipo de medidas se aplican a los funcionarios del gobierno, los legisladores, los agentes del orden y la sociedad en general. | UN | وتطبق تلك التدابير على المسؤولين الحكوميين، والمشرعين، وجهات إنفاذ القانون، والمجتمع عامة. |
También las personas físicas y jurídicas privadas podrán adoptar este tipo de medidas en los términos establecidos en esta Ley. | UN | ويجوز أيضا للأفراد والأشخاص الاعتباريين اتخاذ مثل هذه التدابير وفق الشروط الواردة في القانون. |
Egipto hace un llamamiento a todos los Estados para que se abstengan de reconocer este tipo de medidas unilaterales y apoya las solicitudes de indemnización presentadas por los países afectados por los daños ocasionados a raíz del incumplimiento de las normas de conducta internacionalmente acordadas. | UN | واعتبارا لكل ذلك، تناشد مصر جميع الدول أن تكف عن الاعتراف بتلك التدابير الانفرادية، وتؤيد مطالبة البلدان المتضررة بتعويضها عن أي ضرر تتكبده من جراء انتهاك معايير السلوك المتفق عليها دوليا. |
Aún habrá que ver hasta qué punto este tipo de medidas va a tener un impacto real ante el enorme esfuerzo que se ha de realizar si se quieren establecer unas relaciones más justas entre unos y otros sectores de esas sociedades. | UN | ولكن التأثير الحقيقي لهذا النوع من التدابير على المجهود الهائل الذي يتطلبه تحقيق المزيد من العلاقات العادلة بين القطاعين في هذه المجتمعات فلم يتضح بعد. |
El recurso a este tipo de medidas debe estar estrictamente limitado, de modo que tan sólo se utilicen cuando se hayan agotado todos los demás medios y no haya sido posible obtener la cooperación de los gobiernos. | UN | وقال إن اللجوء إلى هذا النوع من الإجراءات يجب أن يكون محددا بدقة، بحيث لا تستعمل إلا بعد استنفاد جميع التدابير الأخرى واستحالة الحصول على تعاون الحكومات. |
La adopción de este tipo de medidas también es necesaria para no crear condiciones propicias al reclutamiento de terroristas y la propagación del terrorismo. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ مثل هذه الإجراءات أيضا حتى لا تهيأ الظروف التي قد تفضي إلى تجنيد إرهابيين وانتشار الإرهاب. |
También es posible no fundamentar explícitamente el ejercicio compartido del poder en el origen étnico, sino en los partidos políticos; este tipo de medidas suelen fomentar la integración política de los grupos étnicos. | UN | ويمكن أن يكون تقاسم السلطات قائما أيضاً ليس على الانتماء الإثني بشكل واضح وإنما على الأحزاب السياسية؛ ومثل هذه الترتيبات تجنح لأن تشجع على الاندماج السياسي للمجموعات الإثنية. |
este tipo de medidas prácticas para velar por la aplicación de los acuerdos jurídicos son esenciales para efectuar una verdadera ordenación pesquera. | UN | وهذه الأنواع من التدابير الرامية إلى كفالة تنفيذ الترتيبات القانونية أمر أساسي لإدارة مصائد الأسماك بصورة فعالة. |