Se estima que, el total de niños refugiados asciende a aproximadamente 10 millones. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عددهم يصل إلى نحو ١٠ ملايين طفل. |
Se estima que el sustento de unas 200.000 familias, que comprenden aproximadamente 1 millón de personas, depende de ingresos derivados de la producción de opio. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نحو ٠٠٠ ٢٠٠ أسرة متألفة من مليون نسمة تقريبا تعتمد في معيشتها على دخلها من إنتاج اﻷفيون. |
Se estima que el uso del carguero fluvial, en lugar de las barcazas, produciría economías anuales de 1,5 millones de dólares. | UN | وتشير التقديرات إلى أن استخدام سفينة الشحن النهري، بدلا من الصنادل، سيحقق وفورات سنوية قدرها 1.5 مليون دولار. |
Mi delegación estima que el estancamiento relativo a las cuestiones del grupo I no debería desalentarnos sino todo lo contrario. | UN | ووفد بلدي يعتقد أن عدم إحراز تقدم بشأن مسائل المجموعة اﻷولى لا ينبغي له أن يثبط عزيمتنا؛ بل العكس هو الصحيح. |
La Asociación estima que el establecimiento de normas obligatorias permitirá reducir considerablemente las emisiones de gases termoactivos y que es necesario actuar con rapidez si se desea evitar un desastre ecológico. | UN | وهي تعتقد أن من شأن وضع معايير إلزامية أن يؤدي إلى تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة تخفيضا كبيرا، وأنه ينبغي اﻹسراع باتخاذ إجراءات لتفادي حدوث كارثة إيكولوجية. |
Se estima que el socorro de emergencia llega en forma satisfactoria a la mayor parte de los grupos. | UN | ويرى أن مساعدة الاغاثة تصل الى أغلبية المجموعات بصفة مرضية. |
Se estima que el uso del mercurio se ha reducido a la mitad entre los años 2000 y 2007. | UN | وتشير التقديرات إلى أن استخدام الزئبق قد أنخفض بمقدار يزيد على النصف بين عامي 2000 و2007. |
Se estima que el número de personas internamente desplazadas en Kachin asciende aproximadamente a 55.000. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد المشردين داخليا في كاشين يبلغ حوالي 55 ألفا. |
Se estima que el número de refugiados llegará a 200.000 y que por lo menos el 25% de ellos son niños. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا العدد سيبلغ ٠٠٠ ٢٠٠، منهم ٢٥ في المائة على اﻷقل من اﻷطفال. |
Se estima que el producto interno bruto (PIB) de la región, con exclusión del Iraq, registró una tasa de crecimiento del 4,8%, en valores reales. | UN | حيث تذهب التقديرات إلى أن الناتج المحلي الاجمالي للمنطقة، باستثناء العراق، قد سجل معدل نمو بلغ ٨,٤ في المائة بالقيمة الحقيقية. |
Se estima que el número total de bienes bajo protección local asciende aproximadamente a 250.000. | UN | وتذهب التقديرات إلى أن العدد الإجمالي للممتلكات المحمية من قبل السلطات المحلية يبلغ نحو 000 250. |
Se estima que el mantenimiento habitual requiere aproximadamente dos horas. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عملية الصيانة العادية تستغرق حوالي ساعتين. |
Sin embargo, estima que el sistema puede hacerse mucho más eficaz sin sacrificar esas características esenciales. | UN | ولكنه يعتقد أن النظام يمكن أن يزداد كفاءة إلى حد كبير دون التضحية بهذه السمات الجوهرية. |
Sin embargo, estima que el sistema puede hacerse mucho más eficaz sin sacrificar esas características esenciales. | UN | ولكنه يعتقد أن النظام يمكن أن يزداد كفاءة إلى حد كبير دون التضحية بهذه السمات الجوهرية. |
El Grupo estima que el Departamento dispone de recursos suficientes para contratar a un experto de ese tipo. | UN | فالمجموعة تعتقد أن لدى الإدارة ما يكفي من الموارد لتعيين هذا الخبير. |
Sin embargo, China estima que el objeto de la atención en esta materia debe ser el marco internacional existente, en particular el Plan de Acción de Madrid, y se le debe permitir que cumpla las funciones para las que fue establecido. | UN | بيد أن الصين تعتقد أن التركيز ينبغي أن يظل منصبا على تمكين الإطار الدولي الحالي من القيام بدوره، وبخاصة خطة عمل مدريد. |
estima que el derecho francés hace pesar ilegítimamente una presunción de responsabilidad sobre el propietario del vehículo, hecho contrario al Pacto. | UN | ويرى أن القانون الفرنسي يحمل صاحب السيارة قرينة مسؤولية بشكل غير قانوني، وهو ما يتعارض مع العهد. |
Sin embargo, el Grupo estima que el reclamante no ha demostrado que haya incurrido en mayores costos y sufrido una reducción de ingresos como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | بيد أن الفريق يرى أن صاحب المطالبة لم يثبت أنه تكبد تكاليف إضافية وتدنيا في الدخل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
63. Sin embargo, de los 29 puestos que se propone financiar con cargo al presupuesto ordinario, se estima que el costo de 25 puestos se podría sufragar con cargo a los recursos existentes o mediante redistribución. | UN | ٦٣ - بيد أن من المقدر أن يكون بالامكان تغطية تكاليف ٢٥ وظيفة من أصل الوظائف اﻟ ٢٩ المقترح تمويلها من الميزانية العادية، إما من الموارد القائمة أو عن طريق عمليات نقل الوظائف. |
Asimismo, estima que el cobro de intereses sobre los pagos atrasados y el escalonamiento de las contribuciones son fórmulas que merecen ser objeto de examen. | UN | كما أنها تؤمن بأن أسلوبي تحصيل الفائدة وتقسيط دفع الاشتراكات يستحقان النظر. |
Por otra parte, Bélgica se siente decepcionada en lo que respecta al mecanismo de verificación y, en particular, a las inspecciones in situ, pues estima que el sistema debería haber tenido un carácter fundamentalmente disuasorio, aspecto que parece haber desaparecido por completo, ante lo gravoso y complicado del procedimiento establecido. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشعر بلجيكا باﻹحباط فيما يتعلق بآلية التحقق، وبوجه خاص فيما يتعلق بعمليات التفتيش الموقعي ﻷنها تعتقد أنه كان ينبغي أن يكون للنظام طابع رادع أساساً، وهو جانب يبدو أنه اختفى تماماً نظرا لثقل وتعقيد اﻹجراءات التي وضعت. |
14. El Comité es consciente de que el Estado parte considera que la intervención de las comunicaciones telegráficas y telefónicas es un importante instrumento de investigación, pero estima que el recurso a las grabaciones telegráficas y telefónicas debería reducirse al mínimo de manera que solo se reúnan pruebas pertinentes y que un juez debería supervisar el empleo de este medio. | UN | 14- وتدرك اللجنة أن الدولة الطرف تعتبر التنصت على المكالمات الهاتفية أداة مهمة في التحقيق. غير أن اللجنة حريصة على أن يُقلَّص إلى أدنى حد أي استخدام لأساليب التنصت على المكالمات الهاتفية بحيث لا تُسجّل إلا الأدلة ذات الصلة، وعلى ضرورة أن يشرف قاض على استخدام هذه الأساليب. |
Se estima que el número de personas que murieron de hambre durante los dos primeros años del último decenio es superior al número de las que murieron como resultado de las dos guerras mundiales. | UN | ولقد قدر أن عدد مَن ماتوا من الجوع في أول سنتين من العقد الماضي فاق عدد مَن قتلوا في الحربين العالميتين اﻷولى والثانية. |
Según los criterios de la Organización Mundial de la Salud, se estima que el número de personas infectadas por el VIH en la población adulta de Chipre no es superior a 500. | UN | ووفقاً لمعايير منظمة الصحة العالمية، فإنه من المقدّر أن لا يتجاوز عدد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري في صفوف السكان البالغين في قبرص 500 شخص. |
Sudáfrica estima que el programa de trabajo de los inspectores es fundamental para las negociaciones en curso en el Consejo de Seguridad. | UN | إن جنوب أفريقيا تعتقد بأن برنامج عمل المفتشين يكتسي أهمية حيوية بالنسبة للمفاوضات الجارية في مجلس الأمن. |
Se estima que el programa dispondrá de 16.150.600 dólares de recursos extrapresupuestarios para complementar los recursos del presupuesto ordinario. | UN | ٩١-٤١ ومن المقدر أن تتاح للبرنامج موارد خارجة عن الميزانية تبلغ ٠٠٦ ٠٥١ ٦١ دولار لتكميل موارد الميزانية العادية. |
La delegación rusa estima que el estatuto debe contener disposiciones sobre la posibilidad de ampliar, en determinadas condiciones, la lista de crímenes que son de la competencia de la corte. | UN | ٥٧ ـ وذكر أن وفده يرى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية القيام في الظروف المناسبة باستكمال قائمة الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة. |