En cualquier caso, Argelia estima que la importancia de dicha cuestión justifica que la CDI la examine con carácter prioritario. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن الجزائر ترى أن أهمية هذه المسألة تسوغ منح لجنة القانون الدولي لها اﻷولوية في الدراسة. |
Rumania entiende por libre determinación el derecho inalienable de decidir respecto de uno mismo, mientras que estima que la discriminación racial se sirve de la noción de raza como fundamento para hacer distinciones entre las personas. | UN | وتفهم رومانيا أن حقن تقرير المصير هو الحق غير القابل للتصرف في البت في شؤونه بنفسه، كما ترى أن التمييز العنصري يقوم على فكرة اتخاذ اﻷصل العنصري أساسا للتمييز بين اﻷشخاص. |
Por consiguiente, el representante de Argelia estima que la Comisión no está en condiciones de pronunciarse sobre la cuestión. | UN | وأضاف أنه، بناء على ذلك، يرى أن اللجنة ليس في وسعها اتخاذ قرار في هذه المسألة. |
Marruecos estima que la Comisión tendría interés en reunirse anualmente. | UN | وقال أيضا إنه يرى أن اللجنة من مصلحتها الاجتماع سنويا. |
Un órgano podrá pedir que se actualice el documento básico común si estima que la información que contiene no está al día. | UN | ويجوز لهيئة من هيئات المعاهدات أن تطلب تحديث الوثيقة الأساسية المشتركة إذا رأت أن المعلومات التي تتضمنها أصبحت عتيقة. |
En el presente caso, dado que el Comité considera que el Sr. Reid no fue juzgado imparcialmente según lo previsto en el Pacto, el Comité estima que la reparación adecuada sería la liberación. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن السيد ريد لم يلق محاكمة عادلة بالمعنى المقصود بالعهد، وترى أن سبيل الانتصاف المناسب يستتبعه اﻹفراج عنه. |
En otros términos, estima que la exigencia del consentimiento del Estado interesado debe mantenerse también para los casos que hayan sido sometidos a la Corte por el Consejo de Seguridad. | UN | وهي، بعبارة أخرى، ترى أن اشتراط موافقة الدولة المعنية يجب أن يسري أيضا على القضايا التي يعرضها مجلس اﻷمن على المحكمة. |
La Federación de Rusia estima que la Conferencia ha de constituir un acontecimiento importante, con resultados concretos y de vasto alcance. | UN | وقال إن حكومته ترى أن يكون الموتمر حدثا هاما يسفر عن نتائج ملموسة وبعيدة اﻷثر. |
Además, estima que la duración de los períodos de sesiones de la CDI es un tema que debe volverse a evaluar todos los años a la luz del volumen de trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن مدة دورات اللجنة مسألة ينبغي إعادة تقييمها كل سنة على ضوء حجم العمل. |
7. La UNESCO tiene gran interés en estas mesas redondas, pues estima que la comunicación favorece la democracia y el desarrollo. | UN | ٧ - وتولي اليونسكو هذه الموائد المستديرة اهتماما كبيرا، إذ أنها ترى أن الاتصالات تمهد السبيل للديمقراطية والتنمية. |
52. Australia estima que la violencia familiar no es únicamente un asunto que afecta a las mujeres: interesa a toda la comunidad. | UN | ٥٢ - وقالت إن استراليا ترى أن مسألة العنف المنزلي ليست مسألة تهم المرأة وحدها، بل تهم المجتمع بأسره. |
estima que la existencia de un colegio nacional favorecería a todos los abogados. | UN | فهو يرى أن نقابة وطنية من هذا القبيل قد تخدم مصالح المحامين. |
Por lo tanto, el Grupo estima que la supuesta pérdida es un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن الخسارة المدعاة نشأت كنتيجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por consiguiente, el Grupo estima que la Hyder no proporcionó información o pruebas suficientes en apoyo de esta reclamación. | UN | ولذلك فإن الفريق يرى أن الشركة لم تقدم ما يكفي من المعلومات أو الأدلة لدعم هذه المطالبة. |
En respuesta a la pregunta del Japón, el orador estima que la situación es alentadora, habida cuenta de las medidas positivas adoptadas por las autoridades de Myanmar. | UN | وردا على سؤال طرحته اليابان، قال إنه يرى أن الحالة مشجعة، نظرا للتدابير الإيجابية التي اتخذتها سلطات ميانمار. |
Un órgano podrá pedir que se actualice el documento básico común si estima que la información que contiene no está al día. | UN | ويجوز لهيئة من هيئات المعاهدات أن تطلب تحديث الوثيقة الأساسية المشتركة إذا رأت أن المعلومات التي تتضمنها أصبحت عتيقة. |
Un órgano de un tratado podrá exigir que el documento básico común se actualice, si estima que la información que contiene no es actual. | UN | وقد تطلب إحدى هيئات المعاهدات أن يجري تحديث الوثيقة الأساسية المشتركة إذا رأت أن المعلومات التي تحتوي عليها قد فات أوانها. |
Nueva Zelandia se felicita de estas recomendaciones, pues estima que la Declaración y el Programa de Acción de Viena ofrecen una base concreta para la continuación de los esfuerzos colectivos en esta esfera. | UN | وأعلن أن نيوزيلندا ترحب بهذه التوصيات وترى أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يقدمان أساسا عمليا لمتابعة الجهود الجماعية في هذا الميدان. |
estima que la actitud de las autoridades estonias puede desestabilizar aún más la situación social y política del país, habida cuenta del nivel actual de desempleo y del malestar económico general. | UN | ومن المعتقد أن سلوك السلطات الاستونية يمكن أن يزيد من زعزعة استقرار الحالة الاجتماعية والسياسية في البلد، وخاصة بالنظر إلى المستوى الحالي للبطالة والضيق الاقتصادي عموما. |
Se estima que la inversión programada generaría 11.000 nuevos empleos en el año. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الاستثمارات المبرمجة سوف توجد ٠٠٠ ١١ وظيفة جديدة خلال العام المذكور. |
Su delegación estima que la promoción de la alfabetización debe situarse en el centro mismo de los esfuerzos encaminados al adelanto de la mujer. | UN | وذكر أن وفده يؤمن بأن تعزيز محو الأمية ينبغي أن يمثل لب الجهود الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
estima que la Comisión debe redoblar la vigilancia ante las formas graves de difamación de las religiones. | UN | ويرى أن على اللجنة أن تضاعف من حذرها إزاء الأشكال الخطيرة لتشويه صورة الديانات. |
Aunque reconoce la responsabilidad que le incumbe en el mejoramiento de la situación socioeconómica de su pueblo, Lesotho estima que la asistencia externa es un importante complemento de esas iniciativas, así como de todos sus esfuerzos de desarrollo. | UN | وفي حين أن ليسوتو تدرك مسؤوليتها عن تحسين الحالة الاجتماعية - الاقتصادية لشعبها، فإنها تعتقد أن المساعدة الخارجية تؤدي دورا هاما كعنصر مكمل تلك المبادرات ولكل ما تبذله من جهود في مجال التنمية. |
Se estima que la asistencia oficial para el desarrollo de África alcanzó los 44.000 millones de dólares en 2009. | UN | ومن المقدّر أن المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا بلغت 44 بليون دولار في عام 2009. |
En relación con el proyecto de artículo 8, estima que la cuestión de los refugiados y apátridas no ha sido reconocida en el derecho internacional consuetudinario. | UN | 89 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8، قال إنه يعتقد أن مسألة اللاجئين وعديمي الجنسية لم يعترف بها في القانون الدولي العرفي. |
7. El Comité contra la Tortura, actuando en virtud del párrafo 7 del artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos Crueles, Inhumanos o Degradantes, estima que la decisión del Estado Parte de devolver al autor a la República Democrática del Congo no supone ninguna violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 7- وتخلص لجنة مناهضة التعذيب، وهي تتصرف بموجب الفقرة 7 من المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهين، إلى أن قرار الدولة الطرف إعادة صاحب البلاغ إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Se estima que la tasa de desempleo es del 32%, y un gran número adicional de personas se encuentran en licencia forzosa. | UN | ويقدر معدل البطالة بنسبة 32 في المائة مع زيادة عدد العاملين الذين يحملون على القيام بإجازات. |