"estimaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • رأت
        
    • اعتقاده
        
    • تعتقد
        
    • يعتقد
        
    • المقدر
        
    • قدرت
        
    • اعتقادها
        
    • التقديري
        
    • وقدرت
        
    • التقديرات إلى
        
    • قُدر
        
    • وارتأت
        
    • قدّر
        
    • وأشارت تقديرات
        
    • وكان من رأي
        
    Además, una clara mayoría de los consultados estimaba que no era posible mejorar el procedimiento mediante una enmienda del artículo 11, y que por lo tanto era necesario abolirlo. UN وفضلا عن ذلك، فإن أكثرية واضحة رأت أن الاجراء لا يمكن تقويمه بإدخال بعض التعديلات على المادة ١١ وعلى ذلك فينبغي إلغاؤه.
    El orador estimaba que un sistema reglamentario eficiente debería tener elementos de las instituciones públicas y también de las privadas. UN وأعرب المتحدث عن اعتقاده بأن كفاءة الإطار التنظيمي تقتضي إدماج عناصر تتعلق بالمؤسسات العامة والخاصة على السواء.
    El Movimiento estimaba que el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional debería culminar con una conferencia intergubernamental de esa índole. UN وكانت الحركة تعتقد أنه ينبغي لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي أن ينتهي بمؤتمر حكومي دولي من هذا النوع.
    Una serie de países habían dejado de interesarse por la labor del Grupo, por lo que estimaba que había que suspender éste. UN وقال إنه قد كانت هناك قلة اهتمام من جانب عدد من البلدان بعمل الفريق، وإنه يعتقد أنه يجب تعليق الفريق مؤقتا.
    Por esa razón, el Gobierno había decidido promover la construcción de nuevos alojamientos y se estimaba que para 1995 se contaría con casi 3.000 habitaciones de hotel. UN ولذلك، قررت الحكومة تشجيع تشييد أماكن سكن جديدة، ومن المقدر أن يبلغ عدد غرف الفنادق حتى عام ١٩٩٥ أقل من ٠٠٠ ٣ بقليل.
    De resultas de ello, el Comité estimaba que el 50% de los usos era sustituible. UN ونتيجة لذلك، قدرت اللجنة أن نسبة 50 في المائة من الاستخدامات يمكن إحلالها.
    En este contexto, estimaba que el Examen a mitad del período había sido muy oportuno y que había contribuido a centrar la atención en la causa de los PMA. UN وفي هذا السياق، أعربت عن اعتقادها بأن استعراض منتصف المدة قد تم في الوقت المناسب تماماً وأسهم في تركيز الانتباه على قضية أقل البلدان نمواً.
    En enero de 1999 se estimaba que la población ascendía a 206.001 habitantes. UN وفي كانون الثاني/يناير 1999، كان العدد التقديري للسكان 001 206 نسمة.
    El costo total de la operación en un período de seis meses se estimaba en 49.856.000 dólares, en cifras brutas. UN وقدرت التكلفة اﻹجمالية للعملية لفترة ستة أشهر بمبلغ إجمالي قدره ٠٠٠ ٨٥٦ ٤٩ دولار.
    Por lo tanto, Chile estimaba que, en principio, el Comité debía tener facultades suficientes para que, en casos calificados, pudiera decretar la reserva, dependiendo de las circunstancias. UN لذلك، رأت شيلي، من حيث المبدأ، ضرورة تخويل اللجنة سلطات كافية تمكنها، في حالات معينة، من فرض طابع السرية حسب الظروف.
    Evidentemente, a juicio de la India, se estimaba que los ensayos nucleares serían más aceptables si su objetivo era el de " contener " a China. UN من الواضح أن الهند قد رأت أن تجاربها النووية ستستساغ بدرجة أكبر إذا ما بدا أنها تؤدي غرض " احتواء " الصين.
    Por último, el Grupo Africano estimaba que la evaluación de programas de cooperación técnica debería acelerarse y que podrían destinarse fondos adicionales a la administración de la deuda. UN وأخيراً رأت المجموعة اﻷفريقية أنه ينبغي اﻹسراع بتقييم برامج التعاون التقني وتوجيه تمويل إضافي إلى إدارة الديون.
    El Relator Especial estimaba que ese artículo dependía de la formulación definitiva de los principios que regían los usos de los sistemas acuíferos. UN وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن هذه المادة تعتمد على المحصلة النهائية للمبدأ الذي ينظم استخدامات شبكات طبقات المياه الجوفية.
    La Unión Europea estimaba que correspondía a los Estados crear las condiciones internas que propiciaran su desarrollo y cooperar en el plano internacional para eliminar los obstáculos al desarrollo. UN وأعرب الاتحاد الأوروبي عن اعتقاده بأنه من مسؤولية الدول خلق ظروف داخلية مؤاتية لتنميتها والتعاون على الصعيد الدولي من أجل إزالة العوائق التي تمنع التنمية.
    El Gobierno declaró que estimaba que la mayoría de las personas desaparecidas habían sido probablemente ejecutadas, pero no podía determinar dónde habían sido enterradas. UN وذكرت الحكومة أنها تعتقد أن معظم اﻷشخاص المعنيين ربما أُعدموا، غير أنها لم تتمكن من تحديد مكان دفنهم.
    Por tanto, estimaba que los hechos expuestos ponían de manifiesto que se había violado el artículo 7 del Pacto en lo que se refería al propio autor. UN ولذلك تعتقد اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد تجاه صاحب البلاغ نفسه.
    El Consejo afirmó que estimaba firmemente que un arreglo negociado era la única solución para el prolongado conflicto en ese país. UN وقال المجلس إنه يعتقد بقوة أن التسوية التفاوضية هي الحل الوحيد للنزاع الذي طال أمده في البلد.
    El orador comunicó que seguía en marcha la investigación de la Reserva para viviendas y locales de oficina sobre el terreno, pero estimaba que su oficina estaba llegando al principio del final de ella. UN وأفاد أن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني ما زال مستمرا، ولكنه يعتقد أن المكتب يقترب من بداية انتهائه.
    Se estimaba que se habrían necesitado seis meses para dejar terminada su fabricación. UN وكان من المقدر أنه سيلزم فترة ستة أشهر للانتهاء من تطويرها.
    La demanda registraba un rápido aumento y la OMS estimaba que se necesitaban por lo menos 1,5 millones de preservativos más. UN وقد قدرت منظمة الصحة العالمية الاحتياجات بما لا يقل عن ١,٥ مليون واق إضافي.
    La ONG también estimaba que el Grupo de Trabajo u otro foro deberían tener el mandato de recibir y examinar quejas individuales y colectivas en el marco del proyecto de normas. UN وأعربت هذه المنظمة غير الحكومية أيضاً عن اعتقادها بوجوب أن يكون للفريق العامل وغيره من المحافل ولاية تلقي الشكاوى الفردية والجماعية والنظر فيها بموجب مشروع القواعد.
    En enero de 1999 se estimaba que la población ascendía a 206.001 habitantes. UN وفي كانون الثاني/يناير 1999، كان العدد التقديري للسكان 001 206 نسمة.
    Se estimaba que la consignación para el bienio 1994-1995 ascendería a 17.241.900 dólares. UN وقدرت الاعتمادات المطلوبة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ بمبلغ ٩٠٠ ٢٤١ ١٧ دولار.
    Se estimaba que 15.000 palestinos quedaron discapacitados permanentemente durante la Intifada. UN وتشير التقديرات إلى أن نحو ٠٠٠ ٥١ فلسطيني أصيبوا بعجز دائم خلال الانتفاضة.
    Dada la tasa de analfabetismo, que en 1996 se estimaba en un 60%, y los resultados de un estudio que demostraron que el 57,2% de las personas analfabetas eran mujeres, las necesidades de asistencia en este sector son aún mayores. UN وإذ قُدر معدل اﻷمية بنسبة ٦٠ في المائة في عام ١٩٩٦ وإذ أوضحت دراسة استقصائية أن ٥٧,٢ في المائة من اﻷميين هم من النساء، فإن طلب المساعدة لهذا القطاع يزداد حتى عن ذي قبل.
    La Comisión estimaba también que el período básico no debía ser más corto que el período de la escala. UN وارتأت اللجنة أيضا أن فترة اﻷساس لا يجوز لها أن تكون أقصر من فترة الجدول.
    En dicho informe se estimaba que al 31 de diciembre de 2003 el saldo del Fondo Fiduciario del INSTRAW ascendería a unos 453.551 dólares. UN وكان ذلك التقرير قد قدّر أن رصيد الصندوق الاستئماني للمعهد حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 سيبلغ حوالي 551 453 دولارا.
    El UNICEF estimaba que ese volumen garantizado le permitía adquirir la vacuna contra el rotavirus a una tercera parte del precio registrado en el mercado el año anterior. UN وأشارت تقديرات اليونيسيف إلى أن ضمانات الحجم هذه تمكنها من شراء اللقاح روتافيروس بثلث سعر السوق في العام الأسبق.
    Otra delegación estimaba que el informe podría haber sido más analítico y preguntó como incidiría la descentralización de las operaciones sobre el terreno en las actividades de capacitación del personal. UN وكان من رأي وفد آخر أن كان يمكن أن يكون تحليليا بأكثر مما هو عليه وسأل عن اﻷثر الذي ستخلفه لا مركزية العمليات الميدانية على أنشطة تدريب الموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more