Esto ha estimulado un activismo encomiable dentro y entre los países y regiones. | UN | وقد حفز ذلك نشاطا يستحق الثناء داخل البلدان والمناطق وفيما بينها. |
El mejoramiento de las perspectivas de paz en la región ha estimulado nuevas inversiones y acelerado la reconstrucción, lo que a su vez ha incrementado el crecimiento económico. | UN | وأدى تحسن توقعات السلام في المنطقة الى حفز استثمارات جديدة فضلا عن الاسراع بالتعمير، مما زاد أيضا من النمو الاقتصادي. |
El consumo también se vio estimulado por el empleo creciente en México y la expansión de la actividad crediticia en la Argentina. | UN | وأدى ارتفاع معدل العمالة في المكسيك والتوسع في منح الائتمانات في اﻷرجنتين إلى حفز الاستهلاك أيضا. |
En los últimos decenios, debido al éxito del sector de minerales en la satisfacción de la demanda, ha habido una oferta considerable y de bajo costo que ha estimulado el consumo y por consiguiente la demanda. | UN | وبسبب نجاح صناعة المعادن في تلبية الطلب في العقود اﻷخيرة، كان هناك عرض وفير ومنخفض التكلفة يحفز الاستهلاك ومن ثم الطلب. |
Ésta y otras ideas han estimulado la búsqueda por la Conferencia de soluciones. | UN | وهذه الفكرة وغيرها من الأفكار حفزت المؤتمر على البحث عن حلول. |
Este crecimiento impulsado por el consumo ha estimulado la producción agrícola orgánica en los países en desarrollo. | UN | وأدى هذا النمو المرتبط بالاستهلاك إلى تحفيز الإنتاج الزراعي العضوي في البلدان النامية. |
Además de los mencionados acuerdos de repartición de los gastos y procesos de mesas redondas, las intervenciones con asistencia del PNUD en muchos casos han estimulado inversiones subsiguientes. | UN | باﻹضافة إلى ترتيبات تقاسم التكاليف، وعمليات المائدة المستديرة، المشار إليها آنفا، أدت تدخلات البرنامج اﻹنمائي للمساعدة، في كثير من الحالات، إلى حفز استثمارات المتابعة. |
La inquietud cada vez mayor por los efectos en el medio ambiente del anhídrido carbónico y otras sustancias contaminantes producidas por la combustión ha estimulado la búsqueda de tecnologías y combustibles alternativos. | UN | وقد أدى تزايد القلق بشأن الآثار البيئية المتصلة بثاني أوكسيد الكربون وغيره من الانبعاثات الملوثة الناجمة عن وقود النقل بأنواعه إلى حفز البحوث واستحداث وقود وتكنولوجيات بديلة. |
Los funcionarios del Banco Mundial y de la UNESCO atribuyen a la Iniciativa especial el mérito de haber estimulado su cooperación activa. | UN | وقد أرجع البنك الدولي واليونسكو الفضل للمبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا في حفز التعاون النشط بينهما في هذا المجال. |
Entretanto, también ha estimulado la investigación y el desarrollo de armamentos y tecnologías militares vinculados con el espacio ultraterrestre. | UN | كما حفز في الوقت ذاته الأبحاث بشأن الأسلحة والتكنولوجيات العسكرية المتعلقة بالفضاء الخارجي وتطويرها. |
Aunque los bajos tipos de interés no han estimulado la inversión de las empresas hasta la fecha, deberían facilitar el incremento de las inversiones si se produce una mejora de otras condiciones. | UN | وبالرغم من أن انخفاض أسعار الفائدة لم يؤد حتى الآن إلى حفز الاستثمار في الأعمال التجارية، فإنه يتوقع أن ييسر زيادة الاستثمار إذا ما تحسنت الظروف الأخرى. |
El comercio Sur-Sur ha sido dinámico y se ha visto estimulado por la apertura del acceso a sus mercados. | UN | وظلت التجارة بين بلدان الجنوب دينامية، ونشطت فرص الوصول المفتوح إلى الأسواق في بلدان الجنوب مما حفز التبادل التجاري. |
Si bien, un atractivo sistema de incentivos ha estimulado un alto nivel de participación. | UN | ومع هذا، فإن تطبيق نظام جذاب من المكافآت حفز على تحقيق مستوى عال من المشاركة. |
Todos estos conjuntos de criterios han estimulado la aplicación de criterios e indicadores a nivel nacional. | UN | وأدت جميع هذه المجموعات إلى حفز تطبيق المعايير والمؤشرات في البلدان. |
Otro motivo era que el rápido crecimiento económico había estimulado la demanda de una diversidad de bienes. | UN | وهناك سبب آخر هو حفز النمو الاقتصادي السريع للطلب على مجموعة متنوعة من السلع. |
Que el Protocolo de Montreal ha estimulado el desarrollo de innovaciones tecnológicas que contribuyen significativamente a la protección del medio ambiente y la salud humana, | UN | وأن بروتوكول مونتريال قد حفز تطوير الابتكارات التكنولوجية التي تسهم بدرجة كبيرة في حماية البيئة وصحة الإنسان، |
El mejoramiento del nivel de desarrollo a menudo ha reducido el éxodo de migrantes, mientras que la falta de desarrollo lo ha estimulado. | UN | وكثيرا ما يؤدي تقدم التنمية إلى اﻹقلال من تدفق المهاجرين إلى الخارج، بينما يحفز عليه فقدان التنمية. |
Si bien al informe le hace falta contenido analítico, que podría haber estimulado un debate más sustantivo sobre este tema, es útil como documento de referencia. | UN | ومع أن التقرير يفتقر إلى محتوى تحليلي، فإنه كان يمكن أن يحفز إلى نقاش أكثر موضوعية حول هذا البند. |
Al mismo tiempo, acontecimientos relacionados con la organización y la tecnología han estimulado la flexibilidad y el crecimiento de las pequeñas y medianas industrias. | UN | وفي الوقت نفسه، حفزت التطورات التنظيمية والتكنولوجية المرونة ونمو الصناعات الصغيرة والمتوسطة. |
La política que aplica Jordania en materia de comercio exterior y la integración del país en el sistema comercial internacional y en la economía mundial han estimulado el crecimiento y han ampliado las oportunidades. | UN | لقد حفزت سياسة التجارة الخارجية واندماج الأردن في النظام التجاري العالمي والاقتصاد العالمي النمو وزيادة الفرص. |
5. El desarrollo internacional de los derechos humanos ha estimulado constantemente el interés en la promoción y protección de los derechos de la mujer y ha sensibilizado a la opinión pública al respecto. | UN | ٥- وقد عملت تنمية حقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي على مواصلة تحفيز الاهتمام والوعي بتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Ha prestado asistencia al Ministerio para elaborar planes de acción interinos y ha estimulado el debate público. | UN | وساعدت الوزارة في صياغة خطط عمل مؤقتة وحفزت المناقشة العامة. |
El crecimiento fue estimulado por la expansión constante de las exportaciones por el mayor acceso al financiamiento externo. | UN | ومما شجﱠع النمو التوسع المتواصل في الصادرات، وساعده تحســن فرص الحصول على تمويــل خارجي. |
Teniendo en cuenta que alrededor de la mitad de las exportaciones de productos básicos de los países en desarrollo se destina a otros países en desarrollo, podrían extraerse grandes beneficios si los acuerdos comerciales regionales abarcaran un número mayor de productos básicos, sobre todo porque la experiencia indica que esos acuerdos han estimulado la integración de las cadenas de producción y distribución a nivel regional y subregional. | UN | وما دام حوالي نصف صادرات البلدان النامية من السلع الأساسية تذهب إلى بلدان نامية أخرى، فإن بالإمكان جني فوائد كبيرة من توسيع تغطية السلع الأساسية في الاتفاقات التجارية الإقليمية، خصوصا وأن التجربة تبين أن مثل هذه الاتفاقات قد حفَّزت تكامل سلاسل العرض على الصعيد الإقليمي أو دون الإقليمي. |
También ha reforzado y estimulado todavía más el multilateralismo en la esfera del control de armamento y el desarme. | UN | كما أنه يعزز التعددية ويحفزها في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |