"estimular el diálogo" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشجيع الحوار
        
    • تشجيع إقامة حوار
        
    • تحفيز الحوار
        
    • تنشيط الحوار
        
    • لتشجيع الحوار
        
    • تحفيزا للحوار
        
    • وحفز الحوار
        
    • لتحفيز الحوار
        
    El Foro tiene por objeto estimular el diálogo entre especialistas y funcionarios del Japón y de los países de la ASEAN. UN ويهدف المنتدى الى تشجيع الحوار بين الدارسين والمسؤولين في اليابان وبلدان جنوب شرقي آسيا.
    Su principal objetivo es estimular el diálogo sobre la Carta Federal de Transición y preparar el terreno para la adopción de una nueva constitución federal. UN ويكمن هدفها الأساسي في تشجيع الحوار بشأن الميثاق الاتحادي الانتقالي وتمهيد السبيل لاعتماد دستور اتحادي جديد.
    La Declaración y Programa de Acción no sólo han servido para estimular el diálogo entre el Gobierno y la sociedad, sino que también han contribuido a la elaboración, a escala nacional, un plan de acción en favor de los derechos humanos. UN ولم يساهـم اﻹعلان وبرنامج العمل في تشجيع الحوار بين الحكومة والمجتمع فحسب بل ساعد أيضا في وضع برنامج عمل على الصعيد الوطني يؤيد حقوق اﻹنسان.
    4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de comunicación y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. UN 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على صياغة سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب وتعزيز السلام والتفاهم المتبادل في المنطقة.
    Además, pretende estimular el diálogo entre los participantes sobre las prioridades y los criterios en la materia. UN ومن أهداف المؤتمر الموازية تحفيز الحوار بين المشاركين بشأن أولويات ونهُج مسائل تنظيم الدولة للمساواة بين الجنسين.
    :: estimular el diálogo intercultural entre las culturas de Iberoamérica y las demás culturas del planeta; UN :: تنشيط الحوار الثقافي فيما بين ثقافات المنطقة الأيبيرية - الأمريكية والثقافات الأخرى في العالم؛
    Saludó la política adoptada por Italia para estimular el diálogo entre las distintas culturas y religiones a fin de promover la comprensión mutua entre las comunidades, así como el establecimiento de proyectos para facilitar su integración. UN ورحَّب بسياسة إيطاليا الرامية إلى تشجيع الحوار بين الثقافات والأديان وإلى تعزيز التفاهم المشترك بين المجتمعات المحلية ووضع مشاريع تُسهم في إدماجها.
    Al desarrollar diversas actividades multinacionales, nacionales y regionales, el UNICEF también ha desempeñado una función importante en la promoción de enfoques intersectoriales para definir y resolver los problemas de la infancia y para estimular el diálogo entre los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, los medios de información y las partes interesadas restantes, incluidos los donantes principales. UN ولعبت اليونيسيف أيضا من خلال مجموعة منوعة من اﻷنشطة القطرية والمشتركة بين اﻷقطار الاقليمية، دورا مهما في تعزيز النهج المشتركة بين القطاعات لتحديد المشاكل المتعلقة بالطفل وحلها، وفي تشجيع الحوار بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية ووسائط الاتصال واﻷطراف اﻷخرى بما فيها المانحون الرئيسيون.
    Se espera que este seminario cumpla la importante función de estimular el diálogo entre los funcionarios del gobierno y las organizaciones no gubernamentales y contribuya también a despolitizar la cuestión, promover soluciones duraderas para los desplazados y fortalecer la capacidad de las organizaciones locales. UN ومن المأمول أن تؤدي الحلقة التدريبية دوراً حفّازاً هاماً في تشجيع الحوار بين المسؤولين الحكوميين والمنظمات غير الحكومية والابتعاد عن تسييس القضية وتعزيز الحلول المستدامة للمشردين ودعم قدرات المنظمات المحلية.
    Estableció mecanismos y procedimientos para estimular el diálogo y el intercambio de experiencias y de información entre las múltiples partes interesadas, es decir los gobiernos y las organizaciones de las poblaciones indígenas, en cuanto al desarrollo de las zonas montañosas a nivel regional, nacional y local. UN وقد أنشأ البرنامج آليات وإجراءات تبادل بغية تشجيع الحوار وتبادل الخبرات والمعلومات بين مختلف أصحاب المصلحة، أي الحكومة ومنظمات الشعوب الأصلية، فيما يتعلق بتنمية سكان المرتفعات على المستويات الإقليمية والوطنية والمحلية.
    Otros desafíos futuros consistirán en estimular el diálogo sobre políticas entre los gobiernos, las organizaciones de la sociedad civil y los donantes, así como en promover los entornos jurídicos y reglamentarios que permitan que las organizaciones de la sociedad civil contribuyan al proceso de desarrollo. UN وتشمل التحديات الأخرى في المستقبل تشجيع الحوار المتعلق بالسياسات بين الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والجهات المانحة مع الدعوة إلى تهيئة بيئة قانونية وتنظيمية تتيح لمنظمات المجتمع المدني المساهمة في عملية التنمية.
    Asimismo, los mandatos de algunas misiones, como la Misión Integrada de las Naciones Unidas en Timor-Leste, comprenden procesos para estimular el diálogo y la reconciliación nacionales. UN وعلاوة على ذلك، تتضمن ولايات البعثات، ومنها مثلا بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي، عمليات ترمي إلى تشجيع الحوار والمصالحة الوطنيين الشاملين.
    Por último, en nombre de mi país, quiero dar las gracias al Asesor Especial del Secretario General de las Naciones Unidas sobre el deporte para promover el desarrollo y la paz, Sr. Wilfried Lemke, por su importante labor de estimular el diálogo, la colaboración y la asociación en torno al deporte para el desarrollo y la paz. UN وأخيرا أود أن أشكر، باسم بلدي، المستشارَ الخاص للأمين العام للأمم المتحدة المعني بشؤون الرياضة من أجل التنمية والسلام، السيد ويلفريد ليمك، على عمله الهام في تشجيع الحوار والتعاون والشراكة بشأن الرياضة من أجل التنمية والسلام.
    Reafirmamos la importancia del debate sobre la diversidad cultural con el fin de estimular el diálogo intercultural y consideramos que es positivo compartir experiencias y políticas culturales encaminadas a la renovación y la promoción de ideas, teorías y conceptos sobre la cuestión. UN 28 - التأكيد على أهمية الحوار حول مسألة التنوع الثقافي من اجل تشجيع الحوار بين الثقافات، واعتبار أن تبادل التجارب الثقافية والسياسات الرامية إلى تجديد ومناقشة الأفكار والنظريات والمفاهيم حول الموضوع تشكل تطوراً إيجابياً.
    361. En los últimos ocho años, a través de la Comisión Permanente de Concertación de Políticas Laborales y Salariales, el Gobierno Nacional ha promovido la concertación y la negociación laboral; de la misma manera, el MPS a través de la OIT desarrolló estrategias de capacitación y metodologías para estimular el diálogo social en el país. UN 361- خلال السنوات الثماني الماضية، شجعت الحكومة المفاوضات والمشاورات من خلال اللجنة الدائمة للتشاور بشأن العمل والأجور. وواصلت وزارة الحماية الاجتماعية أيضا عبر منظمة العمل الدولية، تنفيذ استراتيجيات ومنهجيات للتدريب ترمي إلى تشجيع الحوار في كولومبيا.
    Encomiando las valiosas actividades que desarrolla el Centro Regional para estimular el diálogo a nivel regional y subregional con miras a fomentar la confianza, la franqueza y la transparencia, así como a promover el desarme y la seguridad mediante la organización de reuniones regionales, lo cual ha llegado a ser ampliamente conocido en la región de Asia y el Pacífico bajo el nombre de " proceso de Katmandú " , UN وإذ تثني على اﻷنشطة النافعة التي يضطلع بها المركز اﻹقليمي في تشجيع الحوار اﻹقليمي ودون اﻹقليمي من أجل تعزيز اﻹنفتاح، والشفافية وبناء الثقة. وكذلك تعزيز نزع السلاح واﻷمن من خلال تنظيم اجتماعـات إقليميـة. وهي اﻷنشطـة التي أصبحت تعـرف فيما بعد، في منطقـة آسيـا والمحيط الهادئ، ﺑ " عملية كاتماندو " ،
    4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de difusión y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. UN 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة.
    4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de difusión y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. UN 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة.
    La cooperación internacional en materia de protección ambiental puede estimular el diálogo intercultural y aumentar los esfuerzos educativos para ayudar a las personas a asumir valores como la paz, la no discriminación, la igualdad, la justicia, la tolerancia y el respeto mutuo. UN ويمكن للتعاون الدولي في مجال الحماية البيئية تحفيز الحوار بين الثقافات وتعزيز الجهود التعليمية لمساعدة الأشخاص على تبني قيم مثل السلام وعدم التمييز والمساواة والعدالة والتسامح والاحترام المتبادل.
    En este sentido, el UNIFEM elaborará en el Asia meridional un conjunto de indicadores regionales para medir los progresos realizados; en el Oriente Medio y el África septentrional se seguirá tratando de promover la comprensión de la interrelación entre la Convención y la ley coránica o sharia y estimular el diálogo al respecto. UN وفي هذا الصدد، سيقوم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، في جنوب آسيا، بوضع مجموعة من المؤشرات الإقليمية لقياس مدى التقدم المحرز؛ وبينما ستستمر في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، الجهود الرامية إلى تنشيط الحوار والتفاهم بشأن الترابط بين الاتفاقية والشريعة الإسلامية.
    Como parte del esfuerzo de mi Gobierno por estimular el diálogo entre los jóvenes del mundo, la República de Corea prevé la organización de un foro para los jóvenes paralelo a la Segunda Conferencia Mundial de Ministros de Asuntos de la Juventud, que se celebrará en 2009 y contará con el patrocinio de las Naciones Unidas. UN وكجزء من جهود حكومتي لتشجيع الحوار بين شباب العالم، تخطط جمهورية كوريا لعقد منتدى للشباب إلى جانب المؤتمر العالمي لوزراء الشباب، يعقد في عام 2009 وتشارك الأمم المتحدة في رعايته.
    Las recomendaciones del Panel se presentarán a las mesas redondas de alto nivel a fin de estimular el diálogo intergubernamental sobre las medidas prácticas necesarias para lograr avances respecto de las cuestiones que interesan a los pequeños Estados insulares en desarrollo, y se incluirán en el informe de la Reunión internacional. UN وسوف تعرض توصيات الحلقة على اجتماعات المائدة المستديرة الرفيعة المستوى تحفيزا للحوار الحكومي الدولي حول التدابير الواقعية التي من شأنها أن تدفع قُدما بجدول أعمال الدول الجزرية الصغيرة النامية، علما بأن هذه التوصيات سوف تدرج في تقرير الاجتماع الدولي.
    67. El grupo de comunicaciones está utilizando canales innovadores para aumentar la concienciación, compartir información, estimular el diálogo y generar conocimientos, con el objetivo de capacitar a los grupos representados por el Mecanismo Mundial para la aplicación de la Convención. UN 67- يعمل فريق الاتصالات على استعمال قنوات مبتكرة لإذكاء الوعي وتبادل المعلومات وحفز الحوار وتوليد المعرفة بهدف تمكين الفئات المعنية بالآلية العالمية من تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    El programa fue concebido para brindar a las comunidades, las organizaciones y las personas la oportunidad de estimular el diálogo a nivel local. UN وقد صمم البرنامج بحيث يمنح المجتمعات المحلية والمنظمات والأفراد الفرصة لتحفيز الحوار على الصعيد المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more