Como se estipula en el artículo 16, uno de los vicepresidentes oficiará de relator. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في المادة 16، سيعمل أحد نواب الرئيس مقررا. |
Al igual que en cualquier otro ámbito, la competencia del Consejo de Seguridad en materia de desarme depende en gran medida de que actúe en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas, según se estipula en el artículo 24 de la Carta. | UN | وكفاءة مجلس اﻷمن في ميدان نزع السلاح، كما هو الحال في أي ميدان آخر، تتوقف بدرجة كبيرة على ما اذا كان يتصرف باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٤ من الميثاق. |
Esa visión común sólo puede lograrse mediante negociaciones de buena fe, como se estipula en el artículo VI del Tratado. | UN | فهذه الرؤية المشتركة لا يمكن تحقيقها إلا من خلال التفاوض بحسن نية على النحو المنصوص عليه في المادة السادسة من المعاهدة. |
El privilegio de poseer armas nucleares en interés de la seguridad nacional debe ir acompañado de la responsabilidad de soportar la carga de salvaguardar esas armas y sus materiales. Ese compromiso se estipula en el artículo I del Tratado. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون الحق في امتلاك الأسلحة النووية لصالح الأمن القومي مقترنا بمسؤولية تحمُّل عبء المحافظة على تلك الأسلحة وموادها؛ وهو التزام منصوص عليه في المادة الأولى من المعاهدة. |
51. No se permiten movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y tipos de otros desechos entre un Estado Parte y un Estado no Parte en el Convenio de Basilea a menos que exista un acuerdo bilateral, multilateral o regional como se estipula en el artículo 11 del Convenio de Basilea. | UN | غير مسموح بأي نقل عبر الحدود للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى بين بلد طرف في اتفاقية بازل وبلد ليس طرفاً بالاتفاقية إلا في حال وجود ترتيبات ثنائية، متعددة الأطراف أو إقليمية حسب الاقتضاء وفقاً للمادة 11 لاتفاقية بازل. |
Además, aunque Jamaica ratificó la Convención en 1981, aún no ha adoptado medidas legislativas que específicamente prohiban la discriminación, como se estipula en el artículo 2 de la Convención, ni ha modificado algunas leyes vigentes que son discriminatorias. | UN | فضلا عن ذلك، بالرغم من أن جامايكا قد صادقت على الاتفاقية في عام 1981 إلا أنها لم تعتمد بعد تشريعا يحظر التمييز بوضوح كما هو مطلوب بموجب المادة 2 من الاتفاقية أو تغيير بعض القوانين الموجودة المميزة. |
Como se estipula en el artículo 40, las autoridades elegidas constituyen la Mesa. a) ELECCIÓN DEL PRESIDENTE | UN | ويكون مكتب المؤتمر مكونا من أعضاء المكتب المنتخبين، على النحو المنصوص عليه في المادة ٠٤. |
Las Partes tendrán ante sí para su aprobación el programa provisional que figura supra y adjunto a las cartas de invitación, según se estipula en el artículo 13 del reglamento. | UN | يعرض على الأطراف جدول الأعمال المؤقت الوارد أعلاه والذي تم ضمه إلى رسائل الدعوة على النحو المنصوص عليه في المادة 13 من النظام الداخلي وذلك لإقراره. |
i) Para su almacenamiento ambientalmente racional, como se estipula en el artículo 4; o | UN | ' 1` لأغراض التخزين السليم بيئياً على النحو المنصوص عليه في المادة 4، أو |
Además, como parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, recientemente reconoció la competencia del Comité de Derechos Humanos, tal como se estipula en el artículo 41 de dicho instrumento. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تونس، بوصفها طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، قد اعترفت حديثا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق الانسان، على النحو المنصوص عليه في المادة ٤١ من ذلك الصك. |
Cuba cuenta con el marco jurídico adecuado para encauzar los intereses de asociación de la población, siempre que sus objetivos redunden en beneficio de la sociedad, tal como se estipula en el artículo 54 de la Constitución y en la ley No. 54, la Ley de Asociaciones. | UN | وفي كوبا، يوجد إطار قانوني مناسب لكل من له اهتمامات مماثلة لتشكيل الرابطات، شرط أن يكون الهدف لصالح المجتمع، على النحو المنصوص عليه في المادة ٥٤ من الدستور والقانون رقم ٥٤، قانون تشكيل الرابطات. |
Como se estipula en el artículo 40, las autoridades elegidas constituyen la Mesa. a) ELECCIÓN DEL PRESIDENTE | UN | ويكون مكتب المؤتمر مكونا من أعضاء المكتب المنتخبين ، على النحو المنصوص عليه في المادة ٤٠ . |
La Corte estimó que Filipinas no había podido demostrar que tuviera un interés de orden jurídico que pudiera ser afectado por la decisión del litigio, con arreglo a lo que se estipula en el artículo 62 del Estatuto de la Corte. | UN | وقضت المحكمة بأن الفلبين لم تستطع أن تثبت أن لها مصلحة ذات طابع قانوني ستتأثر في سياق القضية، على النحو المنصوص عليه في المادة 62 من النظام الأساسي للمحكمة. |
Se habrá atendido a ese llamamiento si los Estados Miembros cumplen sus obligaciones relacionadas con las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad, como se estipula en el artículo 25 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وسيُلبى هذا النداء لو أن الدول الأعضاء وفّت بالتزاماتها المتعلقة بالقرارات المعتمدة من ِقبل مجلس الأمن، على النحو المنصوص عليه في المادة 25 من ميثاق الأمم المتحدة. |
El Gobierno del Japón apoya firmemente la idea de que nadie debe ser objeto de desaparición forzada, como se estipula en el artículo 1 de la Convención. | UN | وتعرب حكومة اليابان بقوة عن تأييدها لفكرة ألا يتعرض أحد للاختفاء القسري، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
En cualquier caso, todo proyecto de ley debe cumplir las disposiciones del Pacto, según se estipula en el artículo 39 de la Ley Fundamental, y esa condición sirve también para asegurar la protección de todos los derechos consagrados en el Pacto, incluida la protección de la libertad de expresión. | UN | ومهما يكن، يجب أن تتفق أية وثيقة تشريعية مع العهد، على النحو المنصوص عليه في المادة 39 من القانون الأساسي، الذي يعمل بالتالي على ضمان جميع الحقوق الواردة في العهد، بما في ذلك حماية حرية التعبير. |
El privilegio de poseer armas nucleares en interés de la seguridad nacional debe ir acompañado de la responsabilidad de soportar la carga de salvaguardar esas armas y sus materiales. Ese compromiso se estipula en el artículo I del Tratado. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون الحق في امتلاك الأسلحة النووية لصالح الأمن القومي مقترنا بمسؤولية تحمُّل عبء المحافظة على تلك الأسلحة وموادها؛ وهو التزام منصوص عليه في المادة الأولى من المعاهدة. |
Según se estipula en el artículo 2 de la versión revisada de la Ley, organismo público es una persona jurídica sin fines de lucro y de responsabilidad civil limitada constituida de conformidad con ésta y otras leyes con el propósito de satisfacer intereses públicos en actividades de utilidad pública. | UN | وكما هو منصوص عليه في المادة 2 من الصيغة المنقحة لقانون الوكالات العامة، فإن الوكالة العامة هي شخص قانوني لا يستهدف الربح وذو مسؤولية مدنية محدودة تأسس وفقا لهذا القانون والقوانين الأخرى لغرض خدمة المصالح العامة في أداء الأنشطة المفيدة لعامة الجمهور. |
51. No se permiten movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y tipos de otros desechos entre un Estado Parte y un Estado no Parte en el Convenio de Basilea a menos que exista un acuerdo bilateral, multilateral o regional como se estipula en el artículo 11 del Convenio de Basilea. | UN | غير مسموح بأي نقل عبر الحدود للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى بين بلد طرف في اتفاقية بازل وبلد ليس طرفاً بالاتفاقية إلا في حال وجود ترتيبات ثنائية، متعددة الأطراف أو إقليمية حسب الاقتضاء وفقاً للمادة 11 لاتفاقية بازل. |
Eritrea no había establecido todavía un sistema de concesión de licencias, como se estipula en el artículo 4B del Protocolo de Montreal. | UN | 122- لم تنشئ إريتريا بعد نظاماً للتراخيص حسبما هو مطلوب بموجب المادة 4 (ب) من بروتوكول مونتريال. |
El Pakistán difunde periódicamente información a sus Fuerzas Armadas y a la población civil sobre el Protocolo II Enmendado, como se estipula en el artículo 13. | UN | وقد عممت باكستان، بانتظام، على قواتها المسلحة وعلى السكان المدنيين، معلومات عن البروتوكول الثاني المعدل، حسبما تقتضيه المادة 13. |
Como se estipula en el artículo 146 del reglamento, los miembros salientes son reelegibles para el período siguiente. | UN | ويجوز، وفقا لما نصت عليه المادة ١٤٦ من النظام الداخلي، أن يعاد فورا انتخاب العضو الذي انتهت مدة عضويته. |
Reafirmando la importancia de lograr progresos en la solución de la situación en Chipre para que todos los chipriotas, independientemente de su origen étnico, puedan disfrutar de la libertad de circulación y otros derechos humanos y libertades, como se estipula en el artículo 5 de la Convención Internacional para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, | UN | وإذ تؤكد مجددا أهمية تحقيق تقدم في الوصول إلى تسوية للحالة في قبرص ليتمتع جميع القبارصة بصرف النظر عن أصلهم العرقي، بحرية التنقل، وغيرها من حقوق اﻹنسان وحرياته على نحو ما تتوخاه المادة ٥ من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، |
Asimismo, esperamos que los 44 países que faltan, según se estipula en el artículo XIV del Tratado, se adhieran a él y lo ratifiquen, de manera de lograr su entrada en vigor lo antes posible. | UN | وأملنا أيضا أن ينضم العدد المتبقي من البلدان وهو 44 بلدا، والمنصوص عليه في المادة الرابعة عشر من معاهدة عدم الانتشار، إلى المعاهدة ويصدق عليها حتى يمكن إعمال سريانها بأسرع ما يمكن. |