En el artículo 8 del proyecto de estatuto se estipula que, como ocurre en la actualidad, las recomendaciones se adoptarán por mayoría. | UN | وتنص المادة ٨ من مشروع النظام اﻷساسي على أن التوصيات تعتمد بأغلبية اﻷصوات، كما هو الحال في الوقت الحاضر. |
En cuanto se refiere al desarme, el Tratado estipula que las actividades de los Estados deben tener exclusivamente fines pacíficos. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح، تنص المعاهدة على أن أنشطة الدول يجب أن تقتصر على الأغراض السلمية فحسب. |
El artículo 26 de la Declaración Universal de Derechos Humanos estipula que toda persona tiene derecho a la educación. | UN | لقد نصت المادة 26 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل شخص الحق في التعليم. |
En el artículo 44 se estipula que en caso de divorcio, la vivienda alquilada conjuntamente por los cónyuges se dividirá de mutuo acuerdo. | UN | وتنص المادة ٤٤ على أنه في حالة الطلاق، يقسم البيت المؤجر مناصفة بين الزوج والزوجة بناء على اتفاق متبادل بينهما. |
En el párrafo 6 se estipula que ninguna persona será juzgada por un delito penal si demuestra que ha sido perdonada por ese delito. | UN | وتنص المادة الفرعية ٦ على أنه لا يجوز محاكمة أي شخص على جريمة إذا أثبت أنه صدر عفو عنه بشأنها. |
La Convención estipula que el CCT está abierto a la participación de todas las Partes. | UN | تنص الاتفاقية على أن المشاركة في لجنة العلم والتكنولوجيا مفتوحة أمام جميع الأطراف. |
El certificado de registro estipula que el propietario del avión era Transavia Travel Agency, en Sharjah (Emiratos Árabes Unidos). | UN | وتنص شهادة التسجيل على أن مالك الطائرة هو وكالة ترانسافيا للسياحة في الشارقة، الإمارات العربية المتحدة. |
Asimismo, estipula que el Secretario General informará a los Estados partes de cualquier reserva retirada por medio de una notificación, tras haberse recibido ésta. | UN | وتنص أيضا على أن يقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأي تحفظ يُسحب بناء على إشعار بعد تلقيه لذلك الإشعار. |
En el párrafo 2 del artículo 11 se estipula que los tratados ratificados por el Parlamento, de conformidad con la legislación, integran la legislación nacional. | UN | تنص الفقرة 2 من المادة 11 من الدستور على أن المعاهدات التي يصدق عليها البرلمان بحكم القانون جزء من القانون المحلي. |
El artículo 2 de dicha Ley estipula que el terrorismo es uno de los 15 delitos determinantes que dan lugar al blanqueo de dinero. | UN | وتنص المادة 2 من القانون المذكور على أن الإرهاب يشكل جريمة من بين 15 جريمة أصلية تتسبب في غسل الأموال. |
El artículo 4 estipula que una persona será considerada indigente si no cuenta con medios suficientes para contratar a un abogado de su elección. | UN | وتنص المادة 4 على أن الشخص يعتبر معسرا إذا لم تكن لديه موارد كافية لكي يوكل عنه محاميا من اختياره. |
Asimismo, estipula que el Secretario General informará a los Estados partes de cualquier reserva retirada por medio de una notificación, tras haberse recibido ésta. | UN | وتنص أيضا على أن يقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأي تحفظ يُسحب بناء على إشعار بعد تلقيه لذلك الإشعار. |
La ley estipula que la propiedad común y conjunta se utilizará, administrará y dispondrá por mutuo acuerdo de los esposos. | UN | وينص القانون على أن تستخدم الممتلكات المشتركة للزوجين، وأن تُدار، ويجري التصرف فيها باتفاق متبادل بين الزوجين. |
Asimismo, estipula que el Secretario General informará a los Estados partes de cualquier reserva retirada por medio de una notificación, tras haberse recibido ésta. | UN | وتنص أيضا على أن يقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأي تحفظ يُسحب بناء على إشعار بعد تلقيه لذلك الإشعار. |
El artículo 212 estipula que todo funcionario tiene derecho a una cobertura social y a una pensión de jubilación. | UN | تنص المادة 212 على أن لكل موظف الحق في تغطية اجتماعية؛ ويستفيد من الحق في المعاش. |
El artículo 21 estipula que todas las personas son iguales ante la ley. | UN | وتنص المادة 21 من الدستور على أن الجميع متساوون أمام القانون. |
La Convención sobre los Derechos del Niño estipula que no puede discriminarse a los niños por su nacimiento. | UN | وتنص اتفاقية حقوق الطفل تحديداً على أنه لا يجوز التمييز ضد الطفل على أساس المولد. |
El artículo 4 del Pacto estipula que los Estados pueden adoptar disposiciones que suspendan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. | UN | وتنص المادة 4 من العهد على أنه يجوز للدول إخضاع الحقوق الممنوحة بموجب العهد للقيود التي يحددها القانون. |
El derecho consuetudinario también estipula que los delitos deben ser castigados lo más rápidamente posible. | UN | وينص القانون العرفي أيضاً على أنه يجب ردع الجرائم في أقصر المهل الممكنة. |
Se citó el artículo VI de la Convención sobre el genocidio, en que se estipula que las personas acusadas de genocidio serán juzgadas por un tribunal competente o ante la corte penal internacional que sea competente respecto de aquéllas de las partes contratantes que hayan reconocido su jurisdicción. | UN | وأشير إلى المادة السادسة من الاتفاقية المتعلقة باﻹبادة الجماعية، التي تقضي بأن يحاكم اﻷشخاص المتهمون باﻹبادة الجماعية عن طريق محكمة مختصة أو عن طريق محكمة جنائية دولية قد يكون لها اختصاص فيما يتعلق باﻷطراف المتعاقدة التي تكون قد قبلت اختصاصها. |
Igualmente, el párrafo 2 del artículo 1 de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas estipula que: | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 2 من المادة 1 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري تنص على ما يلي: |
El mandato, que se ha ampliado, estipula que los informes deben incluir los elementos siguientes: | UN | وتنص الولاية التي تم توسيع نطاقها على ضرورة أن تتضمن التقارير ما يلي: |
Con respecto a la custodia de los hijos, la propia ley islámica estipula que el juez debe tener en cuenta los intereses del niño. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على الطفل، تنص الشريعة الاسلامية ذاتها على وجوب أن يأخذ القاضي في اعتباره مصالح الطفل. |
Todavía figura en el Código la Ley en la que se estipula que las personas sin creencias religiosas tienen que pagar cuotas establecidas a la universidad de Islandia. | UN | وما زال القانون الذي يقضي بأن يدفع اﻷشخاص الذين لا يدينون بدين رسوماً مقررة لجامعة آيسلندا مدرجاً في مجموعة القوانين. |
De estas palabras y del artículo 6 se sigue que cuando el contrato estipula que la ejecución se realice de cierta manera distinta de la establecida en la Convención, prevalece el acuerdo de las partes. | UN | ويلي من ذلك ومن المادّة 6 من الاتفاقيّة أنّه حيث ينصّ العقد على أن يتمّ الأداء بطريقة معيّنة تختلف عن تلك الموضّحة في الاتفاقيّة، يتمّ الاحتكام إلى الاتفاق بين الطرفين. |
Esta disposición refuerza las disposiciones del artículo 25, que estipula que los Estados Parte establezcan procedimientos adecuados que permitan a las víctimas de los delitos comprendidos en la Convención obtener indemnización y restitución. | UN | ويعزز هذا الحكم أحكام المادة 25 التي تقتضي أن تضع الدول الأطراف قواعد إجرائية ملائمة لحصول ضحايا الجرائم المشمولة بالاتفاقية على التعويض وجبر الأضرار. |
El artículo 53 del Código estipula que el apellido del hijo deriva del apellido de los padres. | UN | والمادة 53 من القانون تشترط أن يكون اسم أسرة الطفل مشتقا من اسم أسرة الوالدين. |
Sin embargo, el artículo 1 de la ley estipula que sólo puede aplicarse cuando no contravenga las normas correspondientes del derecho internacional de los tratados. | UN | بيد أن المادة 1 من هذا القانون تقضي بأنه لا ينطبق إلا في الحالات التي لا توجد فيها قواعد متضاربة بقانون المعاهدات الدولي المنطبق. |
En esos tratados se estipula que los delitos de carácter político, militar y tributario no son extraditables. | UN | ويرد في هذه المعاهدات نص على أن الجرائم الجنائية التي لها طابع سياسي أو عسكري أو مالي لا تستوجب تسليم مرتكبيها. |
60. El artículo 360 del Código Penal estipula que: | UN | 60- كما نصَّت المادة 360 من القانون على أنَّ: |
La Conferencia se rige por su propio reglamento, que estipula que todas las decisiones sólo se pueden adoptar por consenso. | UN | ويعمل المؤتمر وفقا لنظامه الداخلي الخاص به الذي ينص على عدم اتخاذ أي قرار إلا بتوافق اﻵراء. |