A continuación el Grupo verificó que el reclamante no había podido ejecutar el contrato o, si lo había ejecutado, que no había recibido el pago estipulado en el contrato. | UN | ثم تحقق الفريق من عدم تمكن صاحب المطالبة من تنفيذ العقد، وفي حال تنفيذه للعقد تحقق الفريق من عدم تسلمه المبلغ المنصوص عليه في العقد. |
En el contenido de ese documento no quedaba claro si se había comprobado que el rendimiento del equipo cumplía lo estipulado en el contrato después de su instalación. | UN | ولكنْ لم يتضح من المضمون الفعلي لهذه الوثيقة ما إذا كان أداء المعدات قد دُقِّق من أجل التحقق من امتثالها لشروط العقد بعد التركيب. |
El Grupo considera que, por regla general, el tipo de cambio estipulado en el contrato es el adecuado para las pérdidas relativas a los contratos, ya que así lo convinieron concretamente las partes. | UN | وكقاعدة عامة، يوافق الفريق على أن يكون سعر الصرف المحدد في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود المعنية لأنه السعر المحدد الذي اتفقت عليه الأطراف. |
El valor del contrato ascendía a 2 millones de dinares iraquíes y el período de terminación estipulado en el contrato era de 24 meses. | UN | وبلغت قيمة العقد 000 000 2 دينار عراقي وبلغت فترة إنجازه المنصوص عليها في العقد 24 شهراً. |
Ya se ha firmado el contrato y está en marcha el trabajo de diseño con arreglo a lo estipulado en el contrato. | UN | وقد جرى توقيع العقد، والتصميم جار على نحو ما ينص عليه العقد المذكور. |
La valoración actual es que la UNOPS no adeuda cantidad alguna al demandante con arreglo a lo estipulado en el contrato. | UN | يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد. |
El teletrabajador podrá realizar el trabajo estipulado en el contrato de trabajo con la asistencia de miembros de su familia. | UN | ويجوز للعامل من منزله أداء العمل المنصوص عليه في عقد العمل بمساعدة أفراد أسرته. |
Se consideran beneficiarios las personas que trabajan para un empleador, ya sea de forma permanente o según lo estipulado en el contrato de trabajo. | UN | والمستفيدون هم جميع الذين يعملون لدى صاحب العمل، سواء على أساس دائم أو وفقا لبنود العقد. |
Con arreglo al presente Convenio, y de conformidad con lo estipulado en el contrato de transporte, el porteador deberá transportar las mercancías hasta el lugar de destino y entregarlas al destinatario. | UN | يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه. |
En definitiva, ninguno de los dos compradores abrieron cartas de crédito, contrariamente a lo estipulado en el contrato. | UN | وفي نهاية المطاف، لم يصدر لا المشتري الأول ولا المشتري الثاني خطاب الاعتماد المنصوص عليه في العقد. |
Se prevén créditos para un seguro adicional de responsabilidad civil y contra riesgos de guerra para el avión L-100, de conformidad con lo estipulado en el contrato. | UN | ٨٥ - أدرج مبلغ لتأمين إضافي ضد المسؤولية وضد مخاطر الحرب لطائرة من طراز L-100، على النحو المنصوص عليه في العقد. |
Se prevén créditos para las dietas de las tripulaciones de los cinco helicópteros B-212, de conformidad con lo estipulado en el contrato. | UN | ٨٦ - أدرج مبلغ لتغطية ذلك البدل بالنسبة لطائرات الهليكوبتر الخمس من طراز B-212، على النحو المنصوص عليه في العقد. |
Numerosas decisiones se han referido a acuerdos relativos a la obligación del comprador de avisar al vendedor de que las mercancías no son conformes a lo estipulado en el contrato. | UN | وقد شمل عدد كبير من القرارات اتفاقات تتعلق بالتزام المشتري بإرسال إشعار إلى البائع لإخطاره بالادعاءات حول عدم مطابقة البضائع لشروط العقد. |
Pese a que el comprador pagó por adelantado al vendedor la totalidad de las mercancías, éste no entregó parte de ellas y varias toneladas de la fruta entregada no eran conformes a lo estipulado en el contrato. | UN | ولكنّ البائع تخلف عن توريد كمية معيّنة من البضاعة المتفق عليها. وإضافة إلى ذلك، كانت عدّة أطنان من الفواكه المورِّدة غير مستوفية لشروط العقد. |
Un comprador de productos textiles, algunos de los cuales no se ajustaban al modelo estipulado en el contrato, perdió asimismo su derecho a resolver el contrato porque había revendido las mercaderías. | UN | والأمر سيان بالنسبة الى مشتر كان قد ابتاع أنسجة غير مطابقة للنموذج المحدد في العقد ، واعتبرت المحكمة أنه فقد حقه في فسخ العقد نظرا لكونه قد أعاد بيع البضائع. |
Por lo tanto, con arreglo a los artículos 75 y 78 de la CIM, ésta indemnizará a la vendedora por la diferencia de precio entre el precio inicialmente estipulado en el contrato y el de reventa, así como por los intereses devengados. | UN | لذلك، وطبقا للمادتين 75 و78 من اتفاقية البيع، يكون المشتري مطالَباً بتقديم تعويض للبائع مقابل الفرق بين السعر الأصلي المحدد في العقد وسعر إعادة البيع إضافة إلى الفوائد المستحقة على ذلك. |
Por último, el Tribunal observó que en un caso el comprador había retrasado la inspección sin ningún motivo y sus reclamaciones habían superado con creces el plazo estipulado en el contrato, y que también superaban el período de garantía de 18 meses. | UN | وأخيرا، أشارت الهيئة إلى أن المشتري أجّل، في إحدى الحالتين، الفحص من دون سبب، وإلى أن مطالباته جاءت بعد المهلة المنصوص عليها في العقد بكثير كما أنها تجاوزت الفترة المشمولة بالكفالة والمحددة بثمانية عشر شهرا. |
A juicio del comprador, el vendedor incumplió el contrato, en particular al no proporcionar la documentación técnica y no comenzar el montaje de las mercaderías suministradas dentro del plazo estipulado en el contrato. | UN | ومن وجهة نظر المشتري، أخلّ البائع بالعقد، وخصوصا لعدم تقديم الوثائق التقنية وعدم بدء تجميع البضائع المورَّدة في الفترة الزمنية المنصوص عليها في العقد. |
En una auditoría del suministro de raciones en la MONUC, incluidas las raciones de combate, la OSSI comprobó que el contratista no mantenía existencias suficientes de determinados artículos de importancia crítica de acuerdo con lo estipulado en el contrato. | UN | في مراجعة لحسابات إمدادات حصص الإعاشة ومجموعات الإعاشة الميدانية في البعثة، وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المتعهد لم يحتفظ بالمستويات الحرجة اللازمة من مخزونات بعض المواد المهمة عملا بما ينص عليه العقد. |
La valoración actual es que la UNOPS no adeuda cantidad alguna al demandante con arreglo a lo estipulado en el contrato. | UN | يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد. |
En este caso existe infracción únicamente cuando se ha obtenido el dinero del Estado por medio de maniobras fraudulentas o cuando la persona que contrata el préstamo no utiliza el dinero de acuerdo con lo estipulado en el contrato. | UN | ولا تقع الجريمة في هذه الحالة إلا إذا كان الحصول على المال من الدولة قد تم بطرق تنطوي على الغش أو اذا كان الشخص المقترض قد استخدم المال في أغراض مخالفة للغرض المنصوص عليه في عقد القرض. |
Se consideran beneficiarios todos los trabajadores por cuenta ajena, ya sea de forma permanente o según lo estipulado en el contrato de trabajo. | UN | والمستفيدون هم جميع الذين يعملون لدى رب العمل، سواء على أساس دائم أو وفقاً لبنود العقد. |
Con arreglo al presente Convenio, y de conformidad con lo estipulado en el contrato de transporte, el porteador deberá transportar las mercancías hasta el lugar de destino y entregarlas al destinatario. | UN | يجب على الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، أن ينقل البضاعة إلى مكان المقصد وأن يسلّمها إلى المرسل إليه. |
Tras haber impugnado la validez del contrato por razón de que las mercancías no cumplían con lo estipulado en el contrato de compraventa, el demandante reclamó ante el foro de dicha ciudad la restitución del precio de venta y la indemnización de sus gastos por concepto de almacenamiento. | UN | وبعد أن أعلن المدعي فسخ العقد بحجة أن السلع غير مطابقة لشروط عقد البيع، رفع دعوى لاسترداد ثمن البيع والحصول على تعويض عن نفقات التخزين. |
Los reclamantes afirman ya sea que las mercancías se revendieron a un precio inferior al inicialmente estipulado en el contrato o que no pudieron revenderse ni utilizarse de otra manera. | UN | ويدعي أصحاب المطالبات إما أن السلع أعيد بيعها بسعر أدنى من السعر الأصلي المتعاقد عليه أو أنه تعذر إعادة بيعها أو استعمالها على نحو آخر. |
En relación con el primer envío, el tribunal ordenó al vendedor que pagase al comprador el 50% de la diferencia entre el precio de las mercaderías estipulado en el contrato y el precio convenido entre el demandante y los consumidores finales. | UN | وفيما يخص الشحنة الأولى، أمرت المحكمة البائع بأن يدفع للمشتري خمسين بالمائة من الفرق بين ثمن البضاعة المتعاقد عليها والثمن المتفق عليه بين هذا الأخير والمستعملين النهائيين. |
El comprador exigió la restitución de la diferencia entre la suma pagada y el valor de las mercaderías entregadas y también reclamó el pago de la indemnización convenida, conforme a lo estipulado en el contrato. | UN | وطلب المشتري تعويضا يصل مقداره إلى الفرق بين المبلغ الذي دفعه وقيمة البضائع المسلمة كما طلب دفع تعويض عن الأضرار المصفاة، مثلما نص عليه العقد. |
El Grupo considera que, por regla general, el tipo de cambio estipulado en el contrato es el adecuado para las pérdidas relativas a los contratos correspondientes, ya que así lo convinieron concretamente las partes. | UN | ويوافق الفريق على أن سعر الصرف المبين في العقد يعتبر، كقاعدة عامة، السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه السعر الذي اتفقت عليه الأطراف تحديدا. |