Artículo 198: Además de los derechos estipulados en el artículo 46 de la presente ley, el Estado garantizará la protección de la totalidad de los derechos de los muyahidin y de sus derechohabientes. | UN | المادة ٨٩١: وبالاضافة الى الحقوق المنصوص عليها في المادة ٦٤ أعلاه، تكفل الدولة حماية جميع حقوق المجاهدين وجميع ورثتهم. |
La delegación iraquí desea subrayar que, de conformidad con el párrafo 7 de la Observación General Nº 6, las garantías procesales prescritas en el Pacto son respetadas y que el Iraq vela también por la aplicación de los principios estipulados en el artículo 14. | UN | وبود الوفد العراقي أن يشير إلى أن الضمانات ذات الصبغة اﻹجرائية المبينة في العهد تحترم وفقا للفقرة ٧ من التعليق العام ٦، وإلى أن العراق يسهر أيضا على تطبيق المبادئ المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد. |
En la Carta se define claramente la condición de miembro no permanente no sólo en función de los derechos más limitados que se le asignan, sino también en función de los estrictos criterios de selección estipulados en el artículo 23. | UN | ويعرف الميثاق بوضوح العضوية غير الدائمة ليس فقط من حيث الحقوق المحدودة أكثر لكن أيضا من حيث معايير الانتقاء الصارمة المنصوص عليها في المادة 23. |
En cuanto al tipo de Fondo que sería más idóneo para resolver los problemas futuros, recalcó la importancia y la validez de los artículos originales del acuerdo constitutivo del FMI, y los objetivos estipulados en el artículo 1. | UN | وبالنسبة لقضية ما هو نوع الصندوق الذي يتلاءم بشكل أفضل مع التصدي لمشكلات المستقبل، شدد على أهمية وصلاحية المواد الأصلية لاتفاق إنشاء صندوق النقد الدولي، وأهدافه المنصوص عليها في المادة الأولى. |
836. Los derechos estipulados en el artículo 10 de esta Ley serán ejercidos en igualdad de condiciones por todos los desempleados sea cual fuere su sexo. | UN | 836 - ويمارس جميع العاطلين على قدم المساواة، بصرف النظر عن جنسهم، الحقوق التي نصت عليها المادة 10 من هذا القانون. |
16. Además de seguir los procedimientos estipulados en el artículo 8 del Convenio, el Comité aplicará, mutatis mutandis, el reglamento de la Conferencia de las Partes, a menos que en el presente mandato se disponga otra cosa. | UN | 16- بالإضافة إلى الإجراءات التالية المنصوص عليها في المادة 8 من الاتفاقية، تطبق اللجنة النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف، بعد إجراء جميع التغييرات الضرورية، ما لم يرد نص خلافا لذلك في الاختصاصات الحالية. |
Sin embargo, si un Estado Parte propone una enmienda al TNP, se han de seguir los procedimientos estipulados en el artículo VIII del Tratado. | UN | ومع ذلك، إذا كان لدى أي دولة طرف اقتراح لتعديل المعاهدة فعليها اتباع الإجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة. |
Cuando se dicta sentencia contra esas personas, la pena se fija dentro de los límites estipulados en el artículo pertinente del Código Penal, pero no debe ser superior a la pena máxima dispuesta por la ley del Estado en cuyo territorio se cometió el delito. | UN | وفي حالة صدور حكم بحق هؤلاء الأشخاص، فإن العقوبة تكون في حدود الجزاءات المنصوص عليها في المادة ذات الصلة من القانون الجنائي ولكن يجب ألا تتجاوز الحد الأعلى للجزاء المنصوص عليه في قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة في أرضها. |
Sin embargo, si un Estado parte propusiera una enmienda al Tratado, se deberán seguir los procedimientos estipulados en el artículo VIII del Tratado. | UN | بيد أنه يتعين على كل دولة طرف عند تقديمها مقترحاً لتعديل المعاهدة أن تتبع الإجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة. |
Si un Estado Parte quiere presentar una propuesta de enmienda del Tratado debe seguir los procedimientos estipulados en el artículo VIII de éste. | UN | بيد أنه يتعين على كل دولة طرف عند تقديمها مقترحاً لتعديل المعاهدة أن تتبع الإجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة. |
Si un Estado Parte quiere presentar una propuesta de enmienda del Tratado debe seguir los procedimientos estipulados en el artículo VIII de éste. | UN | بيد أنه يتعين على كل دولة طرف عند تقديمها مقترحاً لتعديل المعاهدة أن تتبع الإجراءات المنصوص عليها في المادة الثامنة من المعاهدة. |
Estamos completamente convencidos de que el Magistrado Carmona cumple todos los requisitos estipulados en el artículo 36 del Estatuto para ser elegido como magistrado de la Corte Penal y nos agradaría contar con todos los Estados partes en apoyo a su candidatura. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا كاملا بأن القاضي كارمونا يفي بجميع المتطلبات المنصوص عليها في المادة 36 من النظام الأساسي لانتخابه قاضيا في محكمة العدل الدولية، ونرحب بدعم جميع الدول الأطراف لترشيحه. |
Con respecto a la medida en que se había aplicado el párrafo 2 del artículo 11 del Convenio como base para exportar dentro del plazo de un año previsto en ese párrafo, cinco Partes afirmaron que sus exportaciones cumplían los requisitos estipulados en el artículo. | UN | أما فيما يتعلق بمدى تطبيق الفقرة 2 من المادة 11 من الاتفاقية باعتبارها أساساً لعملية التصدير التي جرت في فترة السنة، فقد أبلغت خمسة أطراف أن صادراتها تلبي المتطلبات المنصوص عليها في المادة. |
28. El Comité observa que aunque el Gobierno ha adoptado medidas positivas, miembros de las comunidades indígenas y de la minoría negra siguen siendo víctimas de la discriminación y no disfrutan plenamente de los derechos estipulados en el artículo 27 del Pacto. | UN | ٨٢- وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من قيام الحكومة باتخاذ تدابير إيجابية، فإن أفراد جماعات السكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء لا يزالون يعانون من التمييز ولا يتمتعون تمتعاً كاملاً بحقوقهم المنصوص عليها في المادة ٧٢ من العهد. |
Con respecto a los demás criterios estipulados en el artículo 23, el de la distribución geográfica, en el caso de Siria, el uso de la igualdad geográfica como elemento de presión para ser elegido es insuficiente y puede conducir a una elección sumamente contradictoria y dudosa de un miembro no permanente del Consejo de Seguridad. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الأخرى المنصوص عليها في المادة 23 فيما يتصل بالتوزيع الجغرافي، ففي حالة سوريا يعد استخدام التوزيع الجغرافي العادل كوسيلة لدعم تأهيلها للعضوية أمرا غير كاف من شأنه أن يسفر عن انتخاب يتسم بالتناقض والريبة الشديدين لعضو غير دائـم في مجلس الأمن. |
740. Los derechos estipulados en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales se han difundido a través de innumerables mecanismos. | UN | 740- وتم نشر الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال آليات لا حصر لها. |
En lo que respecta al procedimiento de acreditación de las personas ante la Comisión de Derechos Humanos y los órganos subsidiarios del Consejo, el Movimiento Indio " Tupaj Amaru " sigue y aplica las normas y los criterios estipulados en el artículo 4 de sus estatutos orgánicos. | UN | 7 - فيما يتعلق بإجراءات تفويض الأشخاص لتمثيلنا لدى لجنة حقوق الإنسان، والهيئات الفرعية للمجلس، تتبع حركتنا وتخضع للقواعد والمعايير المنصوص عليها في المادة 4 من نظامنا الأساسي. |
Descripción y explicación de los métodos geodésicos, geológicos, geofísicos e hidrográficos estipulados en el artículo 76 de la Convención para el establecimiento del límite exterior de la plataforma continental, utilizando criterios como la determinación del pie del talud continental, el espesor del sedimento y los tipos de prominencias de los fondos marinos. | UN | وتشمل شرحا وتفصيلا للمنهجيات الجيوديسية، والجيولوجية، والجيوفيزيائية، والهيدروغرافية المنصوص عليها في المادة 76 لتحديد الحد الخارجي للجرف القاري، باستخدام معايير من قبيل تحديد سفح المنحدر القاري، وسُمك الترسبات، وأنواع ارتفاعات قاع البحر. |
En esa decisión, la Conferencia de las Partes recordó el artículo 17 del Convenio de Rotterdam consciente de que los procedimientos y mecanismos estipulados en el artículo 17 ayudarían a abordar las cuestiones relativas al incumplimiento incluida la cuestión de la asistencia y el asesoramiento a las Partes que tuvieran problemas en relación con el cumplimiento. | UN | وفي ذلك المقرر استذكر الأطراف المادة 17 من اتفاقية روتردام إدراكا منهم بأن الإجراءات والآليات المنصوص عليها في المادة 17 سوف تساعد على التصدي لقضايا عدم الامتثال، بما في ذلك تيسير المساعدة وإبداء المشورة إلى الأطراف التي تواجه قضايا الامتثال. |
Por cierto, la especificación más detallada de los deberes del Estado del pabellón mediante, entre otras cosas, los instrumentos internacionales de la OIT y la OMI, proporciona un contenido concreto en lo atinente a los deberes del Estado del pabellón estipulados en el artículo 94. | UN | ومما لا شك فيه أن البيان التفصيلي لواجبات دولة العَلم، من خلال سبل عدة، منها الصكوك الدولية لمنظمة العمل الدولية والمنظمة البحرية الدولية، يوفر مضمونا محددا لواجبات دولة العَلم المنصوص عليها في المادة 94. |
De conformidad con el párrafo 7 de la resolución relativa a la elección de los magistrados, del Fiscal y de los fiscales adjuntos, dicho documento establece de manera detallada que la Sra. Ott reúne los requisitos estipulados en el artículo 36 del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | ووفقا للفقرة 7 من القرار المتعلق بانتخاب القضاة والمدعي العام والمدعين المساعدين، تشير هذه الوثيقة على نحو مفصل إلى المؤهلات المتوفرة في السيدة أوت والتي نصت عليها المادة 36 من النظام الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية. |