"estos aspectos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الجوانب من
        
    • هذه الجوانب المتعلقة
        
    • بهذه الجوانب من
        
    • هذه الجوانب عن
        
    • تلك الجوانب من
        
    estos aspectos de la clasificación de puestos podrían ser de especial valor en el proceso de preparación del proyecto de presupuesto por programas. UN وقد تكون هذه الجوانب من تصنيف الوظائف عظيمة الفائدة في عملية إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة.
    El cumplimiento de estos aspectos de los acuerdos continúa realizándose satisfactoriamente con la cooperación técnica de la División de Derechos Humanos. UN وتنفيذ هذه الجوانب من الاتفاقات مستمر بصورة مرضية بتعاون تقني من شعبة حقوق الانسان.
    No voy a entrar hoy en más detalles acerca de estos aspectos de mis consultas, ya que ello sería evidentemente prematuro. UN وليس في نيتي اليوم الدخول في أية تفاصيل حول هذه الجوانب من مشاوراتي ﻷن ذلك أمر سابق ﻷوانه بالطبع.
    El personal que aplica los programas no está debidamente capacitado para apoyar estos aspectos de las necesidades de desarrollo del niño. UN ولا يتوافر لدى الموظفين المسؤولين عن إدارة البرامج تدريب مناسب لدعم هذه الجوانب المتعلقة باحتياجات الأطفال من النمو.
    Una vez más, si bien la OIM no participa directamente en estos aspectos de la lucha contra el terrorismo, alienta la adopción de medidas sociales que den a los migrantes acceso a información y permitan fomentar sus derechos, además de promover las condiciones necesarias para el establecimiento de relaciones armoniosas entre los nativos y los extranjeros. UN مرة أخرى لا تنخرط المنظمة بشكل مباشر في النشاط المتعلق بهذه الجوانب من مكافحة الإرهاب، ولكنها تشجع الإجراءات الاجتماعية التي ترمي إلى تزويد المهاجرين بالمعلومات والتمكين لهم وتشجع على إيجاد الظروف المؤدية إلى خلق علاقات الوئام بين المواطنين والأجانب.
    Cuando las parejas que no están casadas desean afianzar su relación financiera y legal, tienen la opción de regular estos aspectos de forma contractual. UN وحيثما يرغب الأزواج غير المتزوجين في تأمين علاقاتهم المالية والقانونية المشتركة، يوجد لديهم خيار تنظيم هذه الجوانب عن طريق التعاقد.
    Por consiguiente, estos aspectos de la comunicación deberían ser declarados inadmisibles de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك، تدفع الدولة الطرف بأن تلك الجوانب من البلاغ غير مقبولة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري().
    Es imposible que la brigada sea autosuficiente en estos aspectos de sus operaciones. UN ويستحيل على اللواء أن يكون مكتفيا ذاتيا في هذه الجوانب من عملياته.
    El Estado Parte debería modificar estos aspectos de su legislación para ajustarlos a sus obligaciones dimanantes del artículo 24, considerado conjuntamente con el artículo 26, y del artículo 14 del Pacto. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدل هذه الجوانب من قوانينها لجعلها متمشية مع الالتزامات المفروضة عليها بموجب المادة 24 مقترنة بالمادة 26، وبموجب المادة 14 من العهد.
    Cuando todos estos aspectos de búsqueda y salvamento en zonas urbanas se aplican eficientemente, pueden llevar a resultados extremadamente positivos. UN ويمكن أن تؤدي جميع هذه الجوانب من البحث والإنقاذ في المناطق الحضرية، عندما تُنفذ بفعالية، إلى نتائج إيجابية بالغة.
    El Ministerio de Cultura ha preparado proyectos de ley para proteger estos aspectos de la cultura de China y los ha remitido al Congreso Nacional del Pueblo. UN ولقد وضعت وزارة الثقافة مشاريع قوانين لحماية هذه الجوانب من ثقافة الصين، وأحالت تلك المشاريع على المؤتمر الوطني الشعبي.
    El Gobierno desea recibir asistencia técnica para desarrollar un marco legislativo eficaz para aplicar estos aspectos de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad. UN وتطلب الحكومة مساعدة تقنية لوضع إطار تشريعي فعال لتنفيذ هذه الجوانب من قرار مجلس الأمن 1540.
    Aunque la abrumadora mayoría de los Estados informaron de que sus leyes incorporaban adecuadamente estos aspectos de las sanciones, en general brindaron una información muy exigua como para que el Equipo de Vigilancia pudiera hacer una evaluación independiente de sus declaraciones. UN وأكدت الغالبية الساحقة من الدول أن قوانينها نفذت بالشكل الكافي هذه الجوانب من الجزاءات، لكنها لم تعط عموما سوى معلومات قليلة لتمكين فريق الرصد من إجراء تقييم مستقل لمزاعمها.
    Apreciamos el hecho de que el Secretario General, en su informe, haya destacado estos aspectos de la cooperación en curso entre las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica. Quedan pues debidamente descritos los niveles de cooperación entre estos organismos. UN ونعرب عن تقديرنا للأمين العام على تسليطه الضوء في تقريره على هذه الجوانب من التعاون الجاري بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي؛ ومستويات التعاون بين هاتين الهيئتين موصوفة فيه على النحو اللازم.
    6. Teniendo presentes estos aspectos de su mandato, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos visitó el Oriente Medio del 8 al 16 de noviembre de 2000. UN 6- وقد قامت المفوضة السامية لحقوق الإنسان، واضعة في اعتبارها هذه الجوانب من ولايتها، بزيارة إلى منطقة الشرق الأوسط في الفترة من 8 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    6. Teniendo presentes estos aspectos de su mandato, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos visitó el Oriente Medio del 8 al 16 de noviembre de 2000. UN 6- وقد قامت المفوضة السامية لحقوق الإنسان، واضعة في اعتبارها هذه الجوانب من ولايتها، بزيارة إلى منطقة الشرق الأوسط في الفترة من 8 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2000.
    Habiendo quedado excluidos estos aspectos de la propuesta del Enviado Personal, el Reino de Marruecos reafirma solemnemente su disposición a negociar un arreglo definitivo basado en un estatuto de autonomía viable para la región del Sáhara, en aras de la paz y la estabilidad de todos los Estados del Magreb. UN وباستبعاد هذه الجوانب من مقترح المبعوث الشخصي، تعيد المملكة المغربية رسميا تأكيد استعدادها للتفاوض بشأن تسوية نهائية من خلال تمكين منطقة الصحراء من الحكم الذاتي بشكل قابل للاستمرار، من أجل أمن واستقرار جميع دول المغرب العربي.
    El GNUD ha aceptado realizar más trabajos en 2009 para actualizar estos aspectos de las directrices sobre el MANUD a fin de ayudar a los países en sus respuestas a la crisis. UN وقد وافقت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على القيام بأعمال إضافية في عام 2009 لاستكمال هذه الجوانب من المبادئ التوجيهية لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية من أجل مساعدة البلدان في تصديها للأزمة.
    estos aspectos de la seguridad de la navegación han sido regulados a lo largo del tiempo por las organizaciones internacionales pertinentes. UN وقد نظمت المؤسسات الدولية المختصة هذه الجوانب المتعلقة بسلامة الملاحة على مر الزمن.
    Sólo los grupos inscritos oficialmente ante las autoridades públicas como " asociaciones religiosas " pueden gozar de estos aspectos de la libertad de practicar la religión. UN فالمجموعات المسجلة رسمياً لدى الدولة بوصفها " رابطات دينية " هي وحدها التي تستطيع التمتع بهذه الجوانب من الممارسة الحرة للدين.
    Aunque la cuestión del ajuste estructural para la transición al desarme incluía efectivamente aspectos que estaban relacionados con el desarrollo y el comercio, era difícil separar estos aspectos de los relativos a la seguridad, de modo que esa cuestión se debía abordar en su totalidad en otros órganos más adecuados del sistema de las Naciones Unidas. UN ولئن كانت قضية التكيف الهيكلي من أجل الانتقال إلى نزع السلاح تنطوي بالفعل على جوانب إنمائية وتجارية، فإنه من الصعب فصل هذه الجوانب عن الجوانب اﻷمنية، ولذلك فإن القضية بأكملها ينبغي أن تعالج في إطار هيئات أنسب في منظومة اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, estos aspectos de la comunicación deberían ser declarados inadmisibles de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN ولذلك، تدفع الدولة الطرف بأن تلك الجوانب من البلاغ المقدم من صاحب البلاغ غير مقبولة عملاً بالمادة 2 من البروتوكول الاختياري().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more