"estos tiempos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه الأوقات التي
        
    • هذا الوقت من
        
    • هذه الاوقات
        
    • هذا الوقت الذي تسود فيه
        
    La integración de la tecnología como elemento coadyuvante de la labor sustantiva es fundamental en estos tiempos de cambio. UN ويعد الأخذ بأسباب التكنولوجيا باعتبارها شريكا في الأعمال أمراً أساسياً في هذه الأوقات التي تنحو صوب التغيير.
    Nos complace que existan motivos para un nuevo optimismo, pues observamos varios elementos importantes que ayudarán a guiar a las Naciones Unidas a través de estos tiempos de incertidumbre. UN ويسعدنا أن ثمة أسباباً تبعث على التفاؤل مجدداً، إذ نلاحظ عدداً من العناصر الهامة التي ستساعد في توجيه الأمم المتحدة خلال هذه الأوقات التي تتسم بعدم اليقين.
    Quisiera ahora referirme de manera escueta a algunos de los puntos que nos ocuparán en este período de sesiones, y, en especial, responder al desafío que nos ha planteado el Secretario General esta mañana de repensar a las Naciones Unidas en estos tiempos de trascendentales cambios. UN وأود أن أنتقل بإيجاز إلى بعض القضايا التي سنتناولها أثناء هذه الدورة. وعلى وجه الخصوص، أود أن أستجيب للتحدي الــذي وضعـــه أمامنـــا الأميـــن العام هذا الصباح، ألا وهو كيفية إعادة التفكير في دور الأمم المتحدة في هذه الأوقات التي تتسم بحدوث تغيرات أساسية.
    Les pido en estos tiempos de crisis y caos... que recuerden quiénes somos como personas. Open Subtitles أطلب منكم خلال هذا الوقت من الأزمات والفوضى لنتذكر من نحن كشعب
    De ninguna manera podemos dejar de estar a la altura de esas expectativas, porque si lo hacemos sería empañar la credibilidad y la importancia de las Naciones Unidas, sobre todo en estos tiempos de crisis. UN ولا نملك ألا نرقى إلى مستوى تلك التوقعات، لأن غير ذلك من شأنه أن يضعف مصداقية الأمم المتحدة وأهميتها، ولا سيما خلال هذا الوقت من الأزمة.
    "En estos tiempos de disturbios y luchas" Open Subtitles في هذه الاوقات تكثر الاضطرابات والتكتيكات
    79. La Junta recomienda que la UNOPS considere la posibilidad de extender el empleo de funcionarios profesionales subalternos como mecanismo eficaz en función de su costo, especialmente en estos tiempos de restricciones financieras. UN 79 - يوصي المجلس بأن ينظر المكتب في التوسع في استخدام الموظفين الفنيين المبتدئين كآلية مجدية التكاليف، وبخاصة في هذا الوقت الذي تسود فيه القيود المالية.
    Esta reflexión y búsqueda de unidad entre los pueblos se ha vuelto primordial en estos tiempos de cambio en el mundo, en estos tiempos de crisis, en estos tiempos de grandes desafíos, tiempos en que no nos estamos dando cuenta de que el planeta está al borde de un desenlace catastrófico, de una crisis global y una emergencia mundial, que se puede resumir en los siguientes puntos. UN حيث أصبح النظر في تحقيق الوحدة بين الشعوب والسعي إليه يكتسي بأهمية قصوى في هذه الأوقات المضطربة، هذه الأوقات التي تعج بالأزمات والتحديات الكبيرة، الأوقات التي أصبحنا ندرك خلالها أن عالمنا على حافة كارثة لا مفر منها وهي أزمة عالمية وحالة طارئة يمر بها العالم ويمكن وصفها بالطرق التالية.
    Por otra parte, debemos seguir prestando asistencia humanitaria al Afganistán, sobre todo en estos tiempos de crisis alimentaria, y acogemos con beneplácito las medidas preventivas que ya han sido adoptadas e instamos a la comunidad internacional a responder a las apremiantes necesidades de la población afgana. UN كما يجب أن نواصل تقديم المساعدة الإنسانية إلى أفغانستان، ولا سيما خلال هذه الأوقات التي تشهد أزمة في الغذاء. ونرحب بالتدابير الوقائية التي تم اتخاذها بالفعل وندعو المجتمع الدولي إلى الاستجابة للاحتياجات الطارئة التي يعبّر عنها السكان الأفغان.
    Ciertamente, en estos tiempos de inestabilidad económica se necesita una vigilancia especial, y los Estados deben garantizar la existencia de todas las salvaguardias legislativas e institucionales necesarias para prevenir un importante incremento de la xenofobia en la sociedad de cada país. UN ويتطلب الأمر توخي الحذر على نحو خاص في هذه الأوقات التي يسودها الاضطراب الاقتصادي، وينبغي للدول أن تكفل وضع جميع الضمانات التشريعية والتنظيمية الضرورية موضع التنفيذ من أجل منع تصاعد كراهية الأجانب بشكل كبير في مجتمعاتها المحلية.
    Deseo expresar también nuestro agradecimiento al incansable Secretario General, Sr. Ban Ki-moon, por su conducción firme de la Organización durante estos tiempos de retos mundiales sin precedentes. UN كما أود أن أشكر الأمين العام الذي لا ينال منه التعب، بان كي - مون، على قيادته الحازمة للمنظمة خلال هذه الأوقات التي شهدت أحداثاً صعبة غير مسبوقة.
    Si bien agradecemos toda la financiación para el desarrollo y apreciamos los esfuerzos de todos nuestros asociados para el desarrollo, en particular en estos tiempos de creciente inestabilidad económica mundial, la realidad insoslayable es que la suma total de toda la asistencia oficial para el desarrollo está muy por debajo de los niveles mínimos requeridos o prometidos. UN وفي حين نشعر بالامتنان لكل التمويل من أجل التنمية ونقدر جهود جميع شركائنا الإنمائيين، وخاصة في هذه الأوقات التي تشهد عدم استقرار اقتصادي متزايد على الصعيد العالمي، فإن الحقيقة التي لا مناص منها أن إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية أقل بكثير من الحدود الدنيا المطلوبة أو الموعودة.
    Los gobiernos han de decidir ahora cuál de estas alternativas ayudará mejor a hacer frente a los desafíos que el medio ambiente plantea a sus ciudadanos y cuál proporcionará a los ministros de medio ambiente una plataforma más firme desde la que guiar al mundo en estos tiempos de cambios ambientales sin precedentes. UN وينبغي للحكومات أن تقرر الآن أياً من هذين الخيارين يخدمها على نحو أفضل في التصدي للتحديات البيئية التي يواجهها مواطنوها، وتزويد وزراء البيئة بأقوى محفل يستطيعون من خلاله إسداء التوجيه إلى العالم في هذه الأوقات التي تشهد تغيراً بيئياً غير مسبوق.
    66. Se ha mejorado mucho la base de datos de indicadores a corto plazo, en términos de calidad y cantidad de la información, que sirve para atender las necesidades de los usuarios de datos que requieren datos a corto plazo para vigilar las tendencias del mercado de trabajo en momento oportuno en estos tiempos de crisis económica. UN 66 - وقد أُدخلت تحسينات كثيرة على قاعدة بيانات للمؤشرات القصيرة الأجل من حيث نوعية وكمية المعلومات، مما يفيد في دعم احتياجات مستخدمي البيانات الذين يحتاجون بيانات قصيرة الأجل لرصد اتجاهات سوق العمل في الوقت المناسب في هذه الأوقات التي تشهد أزمة اقتصادية.
    Como país que sufrió un desastre natural similar hace cinco años, estamos en condiciones de entender plenamente la magnitud de su sufrimiento, y una vez más le decimos a Haití que puede contar con nuestro apoyo y nuestra solidaridad en estos tiempos de gran tristeza. UN وكبلد واجه كارثة طبيعية مماثلة قبل خمس سنوات، بوسعنا أن نتعاطف معهم تجاه معاناتهم، ونعرب مرة أخرى عن تأكيداتنا على الدعم والتضامن في هذا الوقت من الحزن الكبير.
    Para concluir, reiteramos nuestro ruego de que en estos tiempos de crisis se otorgue prioridad a los países más pobres, de que los que están activos en los mercados internacionales adopten un enfoque ético en la economía y los que ocupan cargos públicos hagan lo mismo en la política, y de que se permita la participación de todos los miembros de la sociedad civil. UN وفي الختام، نؤكد مجددا مناشدتنا أن تعطى أشد البلدان فقرا الأولوية في هذا الوقت من الأزمة، وأن يعتمد الناشطون في الأسواق المالية والسياسات والموظفون الرسميون نهجا أخلاقيا في الاقتصادات، وأن يسمح لجميع أفراد المجتمع المدني بالمشاركة الكاملة.
    El FMI ya tomó prontas medidas para ayudar a muchos de nuestros países miembro en estos tiempos de crisis, como por ejemplo protegiendo el gasto social para amortiguar el impacto de la crisis sobre los más vulnerables. Las reformas de financiamiento adoptadas esta semana nos permitirán ser aún más flexibles y sensibles a la hora de asistir a más países. News-Commentary لقد تحرك صندوق النقد الدولي بسرعة لمساعدة العديد من البلدان الأعضاء في هذا الوقت من الأزمة، بما في ذلك حماية الإنفاق الاجتماعي من أجل تخفيف تأثير هذه الأزمة على البلدان الأكثر ضعفاً. والحقيقة أن الإصلاحات التي تم تبنيها هذا الأسبوع من شأنها أن تمكننا من التحلي بقدر أعظم من المرونة وسرعة الاستجابة في مساعدة المزيد من البلدان.
    Puede que en estos tiempos de crisis Alemania esté recibiendo toda la atención, pero el año pasado ha sido un recordatorio de que Europa es más eficaz e influyente cuando los países pequeños participan y unen fuerzas con los grandes, e incluso los lideran. Por ejemplo, en lo referido a Irán (con excepciones como Grecia) los europeos se han unido en torno a una política clara y posiciones colectivas, como es el caso del embargo petrolero. News-Commentary ولعل ألمانيا تجتذب كل الاهتمام في هذا الوقت من الأزمة، ولكن العام الماضي كان بمثابة التذكرة بأن أوروبا تصبح أكثر فعالية ونفوذاً عندما تشارك الدول الصغيرة وتوحد قواها مع ــ بل وتتولى قيادة ــ الدول الكبيرة. على سبيل المثال، فيما يتصل بإيران (مع بض الاستثناءات مثل اليونان) اتحد الأوروبيون حول سياسة واضحة ومواقف جماعية، كما حدث في مسألة حظر النفط.
    Que el gran océano y los espíritus de la luna nos protejan en estos tiempos de problemas. Open Subtitles ليكون المحيط العظيم والقمر المشرق حارسينا في هذه الاوقات العصيبة
    Pero en estos tiempos de peligro debería estar acompañada de una escolta de clones. Open Subtitles ولكن فى هذه الاوقات الخطيرة يجب ان ترافقك حراسة من المستنسخين
    h) En el párrafo 79, la Junta recomendó que la UNOPS considerara la posibilidad de extender el empleo de funcionarios subalternos del cuadro orgánico como mecanismo eficaz en función de su costo, especialmente en estos tiempos de restricciones financieras. Observación. UN (ح) التوصية الواردة في الفقرة 79 بأن ينظر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوسع في استخدام الموظفين الفنيين المبتدئين كآلية مجدية التكاليف، وبخاصة في هذا الوقت الذي تسود فيه القيود المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more