En ese contexto, es necesario establecer la política laboral regional, así como la estructura jurídica, financiera e institucional. | UN | ويجب تعزيز المتطلبات الإقليمية ومتطلبات سياسة العمل فضلا عن الهيكل القانوني والمالي والمؤسسي لهذه الأمور. |
Esperamos ser muy pronto uno de los primeros países en haber ratificado y aplicado toda la estructura jurídica en materia de lucha contra el terrorismo. | UN | ونأمل قريبا جدا أن نكون ضمن الدول الأولى التي تصدق على الهيكل القانوني الكامل في مجال مكافحة الإرهاب وتنفذ هذا الهيكل. |
En la actualidad, nuestra mayor preocupación reside en la estructura jurídica emergente para combatir el cambio climático después de 2012. | UN | وما يثير قلقنا في الوقت الراهن هو الهيكل القانوني الناشئ المعني بمكافحة تغير المناخ بعد عام 2012. |
El proyecto de convenio no existiría en un vacío jurídico, sino que se enmarcaría en una estructura jurídica internacional general. | UN | ومشروع الاتفاقية لن يوجد في فراغ قانوني، بل سيعمل في سياق إطار قانوني دولي عام. |
La mayoría de las legislaciones prevén el reconocimiento de los usos y derechos ya existentes en el momento de introducir cambios en la estructura jurídica de distribución y gestión de los recursos hídricos. | UN | وتتضمن معظم التشريعات أحكاما تقضي بالاعتراف بالاستخدامات والحقوق التي تكون قائمة بالفعل وقت إجراء تغييرات في اﻹطار القانوني لتوزيع المياه وإدارتها. |
Esto a su vez exige una estructura jurídica y un sistema judicial que superan con creces la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ويقتضي هذا اﻷمر بدوره وجود هيكل قانوني ونظام قضائي يتجاوزان إلى حد بعيد طاقة معظم البلدان النامية. |
Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
En este orden de cosas, el Paraguay ha suscrito y ratificado los principales pactos de la estructura jurídica creada a través de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، وقعت باراغواي وصادقت على الاتفاقات الرئيسية التي تشكل الهيكل القانوني الذي أقيم عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Seminario sobre la estructura jurídica y la estructura y los controles jurídicos de la Comunidad Económica Europea, Instituto para la Integración de América Latina (INTAL) - Comunidad Económica Europea, Bruselas, 1974; | UN | حلقة دراسية عن الهيكل القانوني للجماعة الاقتصادية اﻷوروبية وعن هيكلها القانوني وضوابطها القانونية، بروكسل ١٩٧٤. |
Los esfuerzos del Tribunal se centraron primeramente en la implantación de una estructura jurídica y material, necesaria para el desarrollo normal de las actividades judiciales y la iniciación de los procesos. | UN | وانصبﱠت جهود المحكمة في البداية على إنشاء الهيكل القانوني والمادي اللازم لحُسن سير اﻷنشطة القضائية وبدء المحاكمات. |
Por ejemplo, en Trinidad y Tabago no se modifica desde 1990 la estructura jurídica y administrativa. | UN | وعلى سبيل المثال، لم تجر في ترينيداد وتوباغو أي تغييرات في الهيكل القانوني واﻹداري منذ عام ١٩٩٠. |
Fiji ha elaborado una nueva legislación para brindar una estructura jurídica completa al desarrollo sostenible. | UN | ووضعت فيجي تشريعا جديدا لتوفير الهيكل القانوني الشامل للتنمية المستدامة. |
En el reglamento se establece asimismo la estructura jurídica de Radio Televisión Kosovo (RTK), como un servicio de radiodifusión pública independiente. | UN | وتنشئ القاعدة أيضا الهيكل القانوني لمحطة الإذاعة والتليفزيون في كوسوفو بوصفها خدمة عامة مستقلة للبث. |
Dado que el Estado quedó prácticamente destruido al cabo de años de guerra y enfrentamientos, fue necesario crear desde cero la estructura jurídica institucional necesaria. | UN | وحيث أن الدولة اضمحلت بفعل سنوات طويلة من الحرب والقلاقل، فإن الهيكل القانوني والمؤسسي لمثل هذه الانتخابات يتعين إنشاؤه من العدم. |
La formación de capacidad puede facilitar el establecimiento de una estructura jurídica nacional. | UN | ويمكن أن يسهل بناء القدرات إنشاء إطار قانوني وطني. |
Los Ministros hicieron hincapié en la importancia de establecer una estructura jurídica y reglamentaria que fomente y facilite apoyo a largo plazo para las inversiones en la esfera de las telecomunicaciones. | UN | وأكد الوزراء أهمية إنشاء إطار قانوني وتنظيمي يشجع الاستثمار في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية ويوفر له دعما طويل الأجل. |
Cada Parte reforzará su estructura jurídica e institucional para llevar adelante el cumplimiento de los compromisos contraídos en virtud del párrafo 1 del artículo 4 de la Convención. | UN | ٧٥١-٣ يعزز كل طرف من اﻷطراف اﻹطار القانوني والمؤسسي لديه بغية التقدم في تنفيذ التزاماته بموجب المادة ٤-١ من الاتفاقية. |
La estructura jurídica del país es de carácter represivo, pues se basa en un conjunto de decretos que han atizado la violencia y favorecido la represión. | UN | فهناك في البلد هيكل قانوني تعسفي، يستند إلى سلسلة من المراسيم، أدت إلى إثارة العنف وسمحت بالعسف. |
127. Aunque la estructura jurídica y administrativa de Chipre no necesita cambios, podrían formularse las siguientes recomendaciones: | UN | ١٢٧ - لا تحتاج الهياكل القانونية والادارية ﻷي تغيير في قبرص، ولكن يمكن تقديم بعض التوصيات: |
Puesto que ésta constituye el mayor cambio en el marco jurídico de la competencia de las últimas décadas, será necesario colaborar estrechamente con los expertos en competencia de la UE en la esfera de la nueva estructura jurídica. | UN | ولما كان هذا التحديث يشكل أكبر تغيير في الإطار القانوني للمنافسة في العقود الأخيرة، فسيكون من الضروري الحفاظ على تعاون وثيق جداً مع خبراء منافسة من الاتحاد الأوروبي في مجال البنية القانونية الجديدة. |
Tengan la seguridad de que no habremos de descansar hasta que esta Organización, vital para la paz del mundo, y la única esperanza para millones de pobres, tenga por fin una estructura jurídica adecuada para el siglo XXI. | UN | ولكم أن تطمئنوا إلى أننا لن نهدأ حتى تزود هذه المنظمة ذات الأهمية الحيوية للسلام في العالم، والتي تمثل الأمل الوحيد لملايين الفقراء، في النهاية بالهياكل القانونية الملائمة للقرن الحادي والعشرين. |
La actual estructura jurídica del Estado dificulta notoriamente el funcionamiento democrático. | UN | ويعرقل الهيكل القضائي الحالي للدولة، بشكل فاضح، حسن سير الديمقراطية. |
Fue miembro de la delegación de Croacia en el Comité Preparatorio de la Corte Penal Internacional y la Conferencia de Roma, y tiene un conocimiento directo y práctico de la estructura jurídica de la Corte. | UN | وكان السيد يجوسيبوفيتش، عضوا في وفد كرواتيا في اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية وفي مؤتمر روما ويتمتع بمعرفة عملية بالهيكل القانوني للمحكمة. |
Se convino en que en el comentario se afirmara que la viabilidad y la eficacia de los procesos oficiosos, como alternativa a los procedimientos oficiales de insolvencia, dependía de que el Estado pertinente dispusiera de un sólido marco institucional y de una estructura jurídica y judicial eficaz, eficiente y previsible. | UN | واتفق على أن يدرج في التعليق بيان مفاده أن جدوى وفاعلية الاجراءات غير الرسمية كبديل لاجراءات الاعسار الرسمية تتوقفان على وجود اطار مؤسسي متين في الدولة المعنية، يتضمن بنياناً قانونياً وقضائياً يتسم بالفاعلية والكفاءة واليقينية. |
El plan general que se prepara definirá una estructura jurídica y las funciones concretas que han de asumir las entidades regionales y recibirán apoyo en virtud del proyecto. | UN | وسوف تحدد خطة الأعمال التي يجري إعدادها بنية قانونية ووظائف ملموسة لكي تضطلع بها الكيانات الاقليمية ولكي يجري دعمها في اطار المشروع. |
Además, subrayaron que el personal local debía recibir capacitación para trabajar en la remoción de minas y también como administradores y especialistas; por lo demás, debían establecerse mecanismos de responsabilidad con respecto a la financiación, la estructura jurídica y los recursos. | UN | مؤكدين كذلك على ضرورة تدريب اﻷفراد المحليين لكي يصبحوا مدراء وأخصائيين باﻹضافة إلى العاملين في مجال إزالة اﻷلغام، وعلى ضرورة تنفيذ إجراءات المساءلة بالنسبة للتمويل والهيكل القانوني والموارد. |