La respuesta de la producción agrícola a los incentivos de precios depende de numerosos factores estructurales e institucionales que influyen en la productividad y en la rentabilidad. | UN | تتوقف استجابة اﻹنتاج الزراعي للحوافز السعرية على جمهرة من العوامل الهيكلية والمؤسسية ذات التأثير على اﻹنتاجية والربحية. |
Igualmente importante, sin embargo, es la necesidad de satisfacer varias condiciones estructurales e institucionales para reducir la probabilidad de que el crecimiento sea interrumpido por crisis financieras internacionales o nacionales. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية الحاجة إلى تلبية عدد من الشروط الهيكلية والمؤسسية بغية الحد من احتمال توقف النمو بسبب اﻷزمات المالية الدولية أو المحلية. |
Para ello, es necesario realizar los cambios estructurales e institucionales que permitan a la Organización lograr satisfacer las expectativas y esperanzas de los pueblos. | UN | ولكي نحقق هذا الغرض، لابد من أن نحدث التغيرات الهيكلية والمؤسسية التي ستمكن منظمتنا من تلبية آمال الشعوب وتوقعاتها. |
Factores estructurales e institucionales aumentan aún más la preocupación de que no será fácil colmar de manera significativa la distancia existente entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | وتزيد العوامل الهيكلية والمؤسسية من تعزيز القلق المتمثل في أن سد الثغرات الموجودة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بأي طريقة مجدية لن يكون أمراً سهلاً. |
El primer fascículo de cada volumen versará principalmente sobre la evolución de la situación en la región de la CEPE durante el año transcurrido y sobre las perspectivas para el año siguiente, con especial hincapié en las economías en transición y sus relaciones con el resto del mundo; ese primer fascículo versará también sobre algunos aspectos estructurales e institucionales del proceso de transición. | UN | ويركز العدد اﻷول من المجلد على التطورات الحاصلة في منطقة اللجنة في السنة السابقة والسنة اللاحقة مع إيلاء تركيز خاص على الاقتصادات الانتقالية وصلاتها بباقي أنحاء العالم؛ ويتناول أيضا جوانب هيكلية ومؤسسية مختارة لعملية الانتقال. |
No obstante, es más fácil decirlo que hacerlo debido a las limitaciones estructurales e institucionales inherentes de los países menos adelantados. | UN | لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا. |
Deberían seguir esforzándose por mantener y profundizar sus reformas, incluidas las estructurales e institucionales. | UN | وينبغي لها أن تبذل جهوداً إضافية لتعزيز وتعميق تدابيرها الإصلاحية، بما في ذلك الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية. |
13. Cambios estructurales e institucionales para la erradicación de la pobreza | UN | ١٣ - التغييرات الهيكلية والمؤسسية للقضاء على الفقر |
En la actualidad, los debates sobre la política económica no se centran ya exclusivamente en el objetivo de la consolidación fiscal por sí misma, sino que abordan los aspectos estructurales e institucionales de la transición. | UN | واليوم، تتطلع المناقشات المتعلقة بالسياسة الاقتصادية إلى أبعد من الهدف المتمثل في التثبيت المالي في ذاته لتتجاوزه إلى الجوانب الهيكلية والمؤسسية للانتقال. |
15.9 Problemas estructurales e institucionales obstaculizaron la realización de las actividades del programa de la CEPA. | UN | ١٥-٩ وقد ووجه تنفيذ اﻷنشطة البرنامجية للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا ببعض المشاكل الهيكلية والمؤسسية. |
En el contexto de ese examen, recomendaron que también se utilizaran las limitaciones estructurales e institucionales inherentes a los pequeños Estados insulares, así como el concepto de vulnerabilidad. | UN | وفي سياق مثل هذه المراجعة أعربوا عن توصياتهم بأن تستخدم كذلك معايير القيود الهيكلية والمؤسسية الكامنة في الدول الصغيرة وكذلك مفهوم الضعف الاقتصادي. |
Por consiguiente, la atención se ha concentrado cada vez más en los puntos débiles estructurales e institucionales de la arquitectura financiera mundial con respecto a la prevención y el tratamiento de las crisis financieras. | UN | ونتيجة لذلك، اتجه الاهتمام بدرجة متزايدة إلى نواحي الضعف الهيكلية والمؤسسية في الصرح المالي العالمي فيما يتعلق بمنع اﻷزمات المالية وإدارتها. |
Igualmente importante, sin embargo, es la necesidad de satisfacer varias condiciones estructurales e institucionales para reducir la probabilidad de que el crecimiento sea interrumpido por crisis financieras internacionales o nacionales. | UN | ومما لا يقل عن ذلك أهمية هو الحاجة إلى تلبية عدد من الشروط الهيكلية والمؤسسية بغية الحد من احتمال توقف النمو بسبب الأزمات المالية الدولية أو المحلية. |
4. Trabas estructurales e institucionales al buen | UN | 4- المعوقات الهيكلية والمؤسسية لسلامة أداء السلطة القضائية |
4. Trabas estructurales e institucionales al buen funcionamiento y a la independencia del poder judicial | UN | 4- المعوقات الهيكلية والمؤسسية لسلامة أداء السلطة القضائية واستقلالها |
Los programas de ajuste estructural ejecutados en África en los últimos 20 años no habían logrado acabar con los principales obstáculos estructurales e institucionales para la acumulación de capital y el cambio estructural. | UN | ولم تنجح برامج التكيف الهيكلي المطبقة في أفريقيا على مدى السنوات العشرين الماضية في التغلب على العوائق الهيكلية والمؤسسية الرئيسية أمام تراكم رؤوس الأموال والتغيير الهيكلي. |
En este punto, conviene hacer una breve reseña de las dificultades estructurales e institucionales que dificultan la plena implementación de la normativa legal nacional e internacional: | UN | وفي هذا الصدد، يورد فيما يلي ملخص للصعوبات الهيكلية والمؤسسية التي تعوق تنفيذ المعايير القانونية المحلية والدولية تنفيذا كاملا: |
Se ha completado un examen de la gestión de las reformas estructurales e institucionales incluidas en el proceso de aplicación del Pacto y actualmente se están examinando recomendaciones con objeto de racionalizar la administración. | UN | وأنجز استعراض إداري يتناول الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية لعملية تنفيذ العهد الدولي، ويجري حالياً استعراض توصيات بشأن زيادة تبسيط إدارته. |
Además, ha mejorado la preparación de las visitas gracias a la identificación de problemas estructurales e institucionales que podrían aumentar el riesgo de tortura, y está elaborando más informes exhaustivos con recomendaciones realistas. | UN | وبالإضافة ذلك، حسنت الإعداد للزيارات، وذلك عن طريق تحديد المشاكل الهيكلية والمؤسسية التي يمكن أن تؤدي إلى خطر التعرض للتعذيب، وهي تُعد تقارير أشمل تتضمن توصيات واقعية. |
El primer fascículo de cada volumen versará principalmente sobre la evolución de la situación en la región de la CEPE durante el año transcurrido y sobre las perspectivas para el año siguiente, con especial hincapié en las economías en transición y sus relaciones con el resto del mundo; ese primer fascículo versará también sobre algunos aspectos estructurales e institucionales del proceso de transición. | UN | ويركز العدد اﻷول من المجلد على التطورات الحاصلة في منطقة اللجنة في السنة السابقة والسنة اللاحقة مع إيلاء تركيز خاص على الاقتصادات الانتقالية وصلاتها بباقي أنحاء العالم؛ ويتناول أيضا جوانب هيكلية ومؤسسية مختارة لعملية الانتقال. |
Liberia y otros Estados Miembros han hablado de la necesidad de encarar algunos de los males estructurales e institucionales que continúan socavando la eficacia de la Organización. | UN | وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة. |
En especial, debemos aclarar nuestras ideas acerca de los vínculos estructurales e institucionales entre la labor relativa a la paz y la seguridad y la labor sobre el desarrollo sostenible. | UN | وعلينا أيضا أن نوضح بوجه خاص تفكيرنا حول الروابط المؤسسية والهيكلية بين العمل من أجل السلم واﻷمن والعمل من أجل التنمية المستدامة. |
16. A pesar de la voluntad de las autoridades federales y de los estados de garantizar el cumplimiento del Protocolo Facultativo, el Subcomité observa la existencia de problemas jurídicos, estructurales e institucionales que pueden poner en peligro la eficiencia y la credibilidad institucional del mecanismo nacional de prevención en su conjunto. | UN | 16- ورغم حرص سلطات الاتحاد وسلطات الولايات على الامتثال للبروتوكول الاختياري، فإن اللجنة الفرعية تلاحظ وجود مشكلات قانونية وبنيوية ومؤسسية قد تعرض للخطر فعالية الآلية الوطنية ككل ومصداقيتها المؤسسية. |