El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
La empresa presentará propuestas detalladas de gastos para cada etapa de las obras. | UN | وستقدِّم الشركة مقترحات مفصّلة عن تكلفة كل مرحلة من مراحل العمل. |
Se deberá evitar la injerencia de los militares en cualquier etapa de las actuaciones, incluida la investigación. | UN | وينبغي تفادي تدخل السلطات العسكرية في أي مرحلة من مراحل الاجراءات القضائية، بما في ذلك التحريات. |
El sistema permite comprobar y gestionar los progresos de un proceso a otro a fin de garantizar la integridad de los documentos en cada etapa de las operaciones de elaboración. | UN | يتولى فحص وإدارة التقدم المحرز من عملية إلى عملية لكفالة تمامية السجلات في كل مرحلة من مراحل عمليات المعالجة. |
Cada etapa de las elecciones podrá ser vigilada libremente por observadores internacionales de las Naciones Unidas, el Commonwealth y otros órganos interesados. | UN | ويمكن لراصدين دوليين من اﻷمم المتحدة والكمنولث وغيرهما من الهيئات المهتمة، مراقبة كل مرحلة من مراحل الانتخابات بحرية. |
En cada etapa de las negociaciones se enviaron los documentos de venta a la Sede de las Naciones Unidas para su inspección y aprobación. | UN | وجرى، في كل مرحلة من مراحل المفاوضات، إرسال وثائق البيع إلى مقر الأمم المتحدة لفحصها وترخيصها. |
La renuncia de la parte perjudicada a su derecho en esta etapa de las actuaciones daba lugar a la suspensión de esas actuaciones. | UN | ومن شأن تنازل الطرف المضار عن حقه في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن يوقف تلك الإجراءات. |
Es imprescindible promover la incorporación de una perspectiva de género en cada etapa de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وإنه من الأهمية بمكان تعزيز مراعاة المنظور الجنساني في كل مرحلة من مراحل أنشطة الأمم المتحدة. |
La primacía significa asimismo que, en cualquier etapa de las diligencias ante un tribunal nacional, el Tribunal puede decidir intervenir y hacerse cargo del caso sujeto al tribunal nacional. | UN | كما أن اﻷسبقية تستتبع أنه يجوز للمحكمة أن تقرر، في أية مرحلة من مراحل اجراءات الدعوى أمام محكمة وطنية، أن تتدخل وأن تسحب القضية من المحكمة الوطنية لتنظرها بنفسها. |
En su calidad de institución independiente e imparcial, el Tribunal espera que las organizaciones no gubernamentales respetarán cabalmente el principio judicial de abstenerse de influir en los testigos en cualquier etapa de las actuaciones. | UN | والمحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ومحايدة، تنتظر من المنظمات غير الحكومية أن تحترم احتراما تاما المبدأ القضائي الذي يحظر الاتيان بأي عمل يؤثر على الشهود في أي مرحلة من مراحل نظر القضية. |
En cada etapa de las operaciones de mantenimiento de la paz se dispone de poco tiempo y personal, por lo que no se puede emplear más tiempo que el necesario para determinar que el país que aporta el contingente o las Naciones Unidas han cumplido los requisitos mínimos en cada categoría. | UN | وثمة، في كل مرحلة من مراحل عمليات حفظ السلام، متسع من الوقت وعدد كاف من اﻷفراد، ولذلك لا يمكن إنفاق قدر من وقت يتجاوز ما هو مطلوب لتحديد ما إذا كانت البلدان المساهمة بقوات، أو اﻷمم المتحدة، قد وفت بالشروط الدنيا في كل مجال. |
Pide además que se elabore un enfoque integrado para la planificación y la gestión, en el que participen los países que aportan contingentes en calidad de partes interesadas esenciales en cada etapa de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ودعا كذلك إلى وضع نهج متكامل للتخطيط والإدارة يشمل البلدان المساهمة بقوات باعتبارها أصحاب مصلحة أساسية في كل مرحلة من مراحل عمليات حفظ السلام. |
A ese respecto, se hace referencia al artículo 17 del reglamento del Tribunal, en virtud del cual éste puede pedir que se presenten documentos en cualquier etapa de las actuaciones. | UN | وتجدر في هذا السياق الإشارة إلى المادة 17 من نظام المحكمة الداخلي الذي ينص على أنه يجوز للمحكمة أن تطلب الاستظهار بوثائق في أيّ مرحلة من مراحل الإجراءات. |
Este artículo también establece que toda persona tendrá derecho a defenderse a sí misma en cualquier etapa de las actuaciones judiciales y que toda persona acusada de un delito se presumirá inocente hasta que sea declarada culpable. | UN | وتنص هذه المادة على حق كل شخص في الدفاع عن نفسه في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، وعلى افتراض أن كل متهم بريء حتى يُدان. |
La asistencia, que habrá de ajustarse a los términos y condiciones siguientes, únicamente se prestará en las causas que proceda, principalmente en las actuaciones relacionadas con el fondo en que no se cuestione la competencia, si bien, en circunstancias excepcionales, podrá prestarse respecto de cualquier etapa de las actuaciones. | UN | 5 - لا تقدم المساعدة التي تمنح وفقا للأحكام والشروط التالية إلا في القضايا المناسبة، وهي أساسا القضايا التي تتناول الجوهر ولا تكون مسألة الاختصاص فيها محل خلاف، بيد أنه يمكن في ظروف استثنائية تقديم المساعدة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات. |
Su delegación también apoya la utilización de los saldos de caja existentes para financiar la primera etapa de las adquisiciones, a fin de que la Secretaría pueda comenzar a trabajar inmediatamente para convertir en realidad las existencias para el despliegue estratégico, en lugar de tener que esperar un año o más mientras se prorratean y recaudan los fondos. | UN | كما أن وفده يؤيد استخدام الأرصدة النقدية المتوافرة لتمويل أول مرحلة من مراحل الشراء، لكي تتمكن الأمانة العامة من الشروع في العمل فورا على تحويل مخزون النشر الاستراتيجي إلى حقيقة، بدلا من الانتظار عاما أو ما يزيد للانتهاء من تقسيم الأموال اللازمة إلى أنصبة مقررة وجمعها. |
57. Se ha hecho todo lo posible por garantizar la plena protección del derecho de defensa, en cualquier etapa de las diligencias judiciales, y se han adoptado algunas medidas para garantizar el derecho que tienen las personas declaradas culpables de cumplir la condena de acuerdo con la función rehabilitadora de la pena. | UN | 57- وقد بُذلت جهود لضمان الحماية التامة للحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، كما اتخذت بعض التدابير لضمان حق المدانين في أداء الحكم الصادر ضدهم وفقاً للوظيفة الإصلاحية للعقوبة. |
En particular, los párrafos 2 y 3 de este artículo estipulan que toda persona tendrá derecho a defenderse a sí misma en cualquier etapa de las actuaciones judiciales y que todas las sentencias serán pronunciadas por tribunales independientes en un plazo razonable, no estarán sujetas a una carga financiera indebida y se darán a conocer públicamente. | UN | وتنص الفقرتان الثانية والثالثة من هذه المادة، بشكل خاص، على أن لكل شخص الحق في الدفاع عن نفسه في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، وتصدر جميع الأحكام عن محاكم مستقلة في غضون وقت معقول ولا تتوقف على عبء مالي غير لازم وتكون هذه الأحكام علنية. |
El 28 de enero de 2011, el Comité señaló esta decisión al Estado parte y reiteró a Nepal que podría presentar al Comité en cualquier etapa de las actuaciones, de conformidad con el artículo 20, párrafo 5, de la Convención contra la Tortura, toda información que considerara pertinente, a fin de cooperar con el Comité en la investigación. | UN | وفي 28 كانون الثاني/يناير 2011، أطلعت اللجنة الدولة الطرف على هذا القرار وأكدت أنه يجوز لنيبال أن تقدم إلى اللجنة، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، عملاً بالفقرة 5 من الماد 20 من الاتفاقية، أي معلومات ترى أنها ذات صلة بالموضوع، من أجل التعاون مع اللجنة في إجراء التحقيق. |
4. El Estado parte podrá, en cualquier etapa de las actuaciones, aducir argumentos en favor de que se retire la solicitud de medidas cautelares o exponer las razones por las que esa solicitud ya no está justificada. | UN | 4- يجوز للدولة الطرف أن تقدّم حججاً في أي مرحلة من مراحل الإجراءات لشرح الأسباب التي تستدعي إلغاء طلب التدابير المؤقتة أو الأسباب المفسِّرة لكونه لم يعد مبرراً. |