"etapas posteriores" - Translation from Spanish to Arabic

    • مراحل لاحقة
        
    • المراحل اللاحقة
        
    • مرحلة لاحقة
        
    • مراحل متأخرة
        
    • المراحل التالية
        
    • المراحل المتأخرة
        
    ○ Determinar las lagunas en la información que se han de utilizar en etapas posteriores de las actividades preparatorias. UN 0 تحديد فجوات المعلومات لاستخدامها في مراحل لاحقة لﻷنشطة التحضيرية.
    En etapas posteriores el servicio quizás se haga extensivo a otros usuarios, incluido el público en general. UN وفي مراحل لاحقة قد تُمدد الخدمة إلى المستعملين اﻵخرين، بما في ذلك الجمهور بصفة عامة.
    Las partes retienen el derecho a presentar argumentos de fondo sobre la causa en las etapas posteriores de los procesos. UN ويحتفظ الطرفان بحقهما في تقديم الحجج فيما يتعلق بجوهر القضية في مراحل لاحقة من هذه الإجراءات.
    Con eso, se mantiene el entendimiento de que las Naciones Unidas podrían encargarse de las etapas posteriores de esas operaciones. UN غير أنه، حسب فهم وفده، ستؤول المراحل اللاحقة لتلك العمليات إلى اﻷمم المتحدة.
    En etapas posteriores de la puesta en funcionamiento de la Corte, la Fiscalía podría asumir algunas de las funciones de información pública respecto de sus propias actividades. UN ويمكن لمكتب المدعي العام، في المراحل اللاحقة لتطور المحكمة، أن يتولى بعض مهام الإعلام فيما يتعلق بذلك المكتب.
    Y detrás de esto habrá un enorme grupo de puntos que podrían llegar a ser posibles en etapas posteriores. TED وخلف كل هذا، هناك مجموعة كبيرة من اللحظات والتي يمكن أن تصبح أكبر في مرحلة لاحقة.
    Por tanto, es menos probable que la liberalización inicial plantee un problema fiscal que la liberalización en etapas posteriores. UN ومن ثم، فإن احتمال أن تشكل عملية التحرير في البداية مشكلة مالية هو أقل مما قد يسببه التحرير في مراحل متأخرة.
    La Misión, sin embargo, no podrá prestar el nivel de apoyo que podría proporcionar en etapas posteriores del despliegue. UN ومع ذلك، لن تكون البعثة قادرة على توفير مستوى الدعم الذي سيكون بوسعها تقديمه في مراحل لاحقة من النشر.
    El primero es el enfoque evolutivo, según el cual dos o más países inician proyectos al tiempo que dejan abierta la puerta a la participación de otros en etapas posteriores, cuando lo estimen conveniente. UN اﻷول هو النهج التطوري، حيث يبدأ بَلَدان أو أكثر في تنفيذ المشاريع مع ترك الباب مفتوحا للبلدان اﻷخرى للانضمام في مراحل لاحقة عندما تجد ذلك مناسبا.
    Al preparar el programa de trabajo se ha hecho un esfuerzo por adelantar lo más posible la labor sobre sus componentes a fin de minimizar el riesgo de demoras en las etapas posteriores, dado que el calendario del programa de trabajo es estricto. UN وقد بُذلت محاولة لدى إعداد برنامج العمل هذا لتقديم تاريخ مكونات العمل قدر الإمكان من أجل تقليل احتمال التأخير إلى الحد الأدنى في مراحل لاحقة حيث إن الوقت المتاح لبرنامج العمل ضيق.
    La prevención de las deficiencias de micronutrientes mediante la inmunización " y más " contribuirá a mejorar la educación integrada en la primera infancia y la educación en las etapas posteriores de la vida. Cuadro 2 UN كما تساهم الوقاية من النقص في المغذيات الدقيقة من خلال التحصين " الـمُحسن " في تحسين البرنامج المتكامل للنماء في مرحلة الطفولة المبكرة وفي التحصيل الدراسي في مراحل لاحقة من العمر.
    En etapas posteriores, cuando el sector de la microfinanciación madure y se creen instituciones de microfinanciación sólidas, el sector pasaría a ser independiente. UN وفي مراحل لاحقة وبعد نضوج قطاع التمويل المتناهي الصغر وقيام مؤسسات سليمة للتمويل المتناهي الصغر، تصبح صناعة التمويل المتناهي الصغر معتمدة على نفسها.
    En etapas posteriores de la puesta en funcionamiento de la Corte, la Fiscalía podría asumir algunas de las funciones de información pública respecto de sus propias actividades. UN ويمكن لمكتب المدعي العام، في المراحل اللاحقة لتطور المحكمة، أن يتولى بعض مهام الإعلام فيما يتعلق بذلك المكتب.
    En etapas posteriores de la puesta en funcionamiento de la Corte, la Fiscalía podría asumir algunas de las funciones de información pública respecto de sus propias actividades. UN ويمكن لمكتب المدعي العام، في المراحل اللاحقة لتطور المحكمة، أن يتولى بعض مهام الإعلام فيما يتعلق بذلك المكتب.
    La VECO Arabia Limited se encargó de las etapas posteriores de las operaciones. UN وكانت شركة فيكو العربية مسؤولة عن المراحل اللاحقة من عمليات التصدي للانسكابات النفطية.
    En cambio, en las etapas posteriores disminuyó la cantidad de documentos necesarios para la Comisión, hecho que explicaría la disminución de la cantidad de páginas traducidas. UN بيد أنه في المراحل اللاحقة انخفض عدد الوثائق التي طلبتها اللجنة، وهو ما يعلل النقصان في عدد الصفحات المترجمة.
    La supervisión de las etapas posteriores permitiría asegurar que se adopten medidas concretas y constituiría un modo de ir mejorando el diseño de los proyectos. UN إن رصد المراحل اللاحقة في عمليات الصندوق يساعد على التأكد من اتخاذ إجراءات معينة ويتيح سبيلا لتحسين تصميم المشاريع مع مرور الوقت.
    Una vez acordados, la metodología y el procedimiento no podrán cambiarse en las etapas posteriores del proceso. UN وبعد إقرار المنهجية والإجراءات، لن يكون من الممكن تغييرها في مرحلة لاحقة من العملية.
    Además, es probable que los efectos de ello se dejen sentir durante mucho tiempo, habida cuenta de que el voluntariado en las etapas posteriores de la vida suele ser consecuencia lógica de un hábito adquirido durante la juventud. UN وفضلا عن ذلك يرجح أن يكون للأثر نتائج دائمة نظرا لأن التطوع في سن الشباب يعتبر مؤشرا قويا للتطوع في مرحلة لاحقة من الحياة.
    Por lo tanto, la UE y sus Estados Miembros se reservan el derecho de hacer otros aportes y propuestas respecto de cualquier otro documento relacionado con el reglamento en etapas posteriores. UN ولذا فإن الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء يحتفظون بحق تقديم مساهمات ومقترحات إضافية تتعلق بأي وثيقة نظام داخلي في مرحلة لاحقة.
    Aunque los malos tratos a detenidos parecen producirse sobre todo en el período inicial de detención, también se han detectado situaciones de maltrato en etapas posteriores de la reclusión. UN وعلى الرغم من أن إساءة معاملة المحتجزين تُرتكب أساساً، على ما يبدو، في الفترة الأولية من الاحتجاز، فقد رُصدت أيضاً حالات من إساءة المعاملة في مراحل متأخرة من الاحتجاز.
    Ello es esencial para poder administrar mejor los servicios de conferencias en las etapas posteriores. UN وهذا أمر حاسم الأهمية بالنسبة لتحسين إدارة خدمات المؤتمرات في المراحل التالية.
    En cuanto a la prevención de los desastres y la recuperación posterior, el PNUD participó en la intermediación de respuestas inmediatas Sur-Sur a los desastres naturales, así como en etapas posteriores, en las que los países interesados se enfrentaban a la fase de recuperación. UN وفيما يتصل باتقاء وقوع الكوارث والتعافي من جرّائها فلايزال البرنامج الإنمائي مشاركاً في جهود الوساطة التي تتعلَّق بالاستجابات الفورية على صعيد الجنوب حيال الكوارث الطبيعية وكذلك حيال المراحل المتأخرة منها عندما تعكف البلدان ذات الصلة على التعامل مع مرحلة التعافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more