Pequeñas cartas de amor desde Europa con pequeñas manchas de pasta en ellas. | Open Subtitles | ليتل رسائل حب من أوروبا مع البقع المعكرونة قليلا عليها. مم. |
Para Suecia es una prioridad seguir reforzando la cooperación del Consejo de Europa con los asociados antes citados, así como la Unión Europea. | UN | ومن أولوليات السويد زيادة تعزيز تعاون مجلس أوروبا مع الشركاء المذكورين أعلاه وكذلك مع الاتحاد الأوروبي. |
La solidaridad de Europa con el mundo y su apertura seguirán siendo nuestra prioridad. | UN | وسيظل تضامن أوروبا مع العالم وانفتاحها من أولوياتنا. |
Además, el Comité debe considerar la posibilidad de celebrar períodos de sesiones ocasionalmente fuera de Europa con el fin de facilitar la participación de las ONG más pequeñas. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للجنة أن تنظر في عقد دورات خارج أوروبا من حين لآخر لتيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية الصغيرة. |
Las nuevas rutas del tráfico internacional de drogas atraviesan el territorio de nuestro país para llegar a los Estados de Europa con los que tenemos fronteras comunes. | UN | وتمر الطرق الجديدة لتجارة المخـــدرات الدولية عبر بلدنا إلى دول أوروبا التي تشترك معنا فــي الحدود. |
Existe un peligro real de que una Europa con dos niveles se vuelva permanente. Los recursos humanos y financieros se verán atraídos hacia el centro y la periferia quedará permanentemente reprimida, pero ésta, descontenta, está a punto de estallar. | News-Commentary | والآن هناك خطر حقيقي في أن تكتسب أوروبا ذات المستويين صفة الدوام. ذلك أن الموارد البشرية والمالية سوف تنجذب إلى المركز، فيتحول الكساد إلى حالة دائمة في الدول الواقعة على أطراف أوروبا. وتبدي الدول الطرفية قدراً عظيماً من الاستياء إزاء هذا الاحتمال. |
Se está procurando estandarizar los procedimientos en Europa con respecto al otorgamiento de visas por un período máximo de tres meses. | UN | وتبذل الآن محاولات لكفالة توحيد الإجراءات المطبقة داخل أوروبا فيما يتعلق بمنح التأشيرات التي تصل مددها إلى ثلاثة أشهر. |
Krüger et al. (1988) informaron de la contaminación de la leche materna en Europa con ocasión de un estudio procedente de Renania Septentrional-Westfalia, Alemania. | UN | وأفاد كروجر وغيره بوجود تلوث بالـ PBB في لبن المرضعات في أوروبا وذلك في دراسة مسحية من ألمانيا شمال الرين - ويستفاليا. |
Cuando fui al lugar, la primera operación de diseño que hicimos fue ampliar las calles existentes, creando 12 bloques iniciales similares en tamaño y características a los que hay en Barcelona y otras ciudades de Europa con estos patios. | TED | وعندما ذهبت إلى الموقع، أول عملية قمنا بها لتصميم كانت لتوسيع الشوارع القائمة، وإنشاء 12 مباني أولية مماثلة في الحجم والخصائص لتلك التي لدينا في برشلونة والمدن الأخرى في أوروبا مع هذه الساحات |
¿Cómo puede ser que tenga que rogar a un chico de 18 años que viaje a Europa con dinero y mis bendiciones? | Open Subtitles | كيف لي أن أتوسل لفتى بالثامنة عشر للسفر عبر أوروبا مع الكثير من المال و مباركتي ؟ |
Durante 100 años, hizo grandes avances a través de Europa con una explosión de nuevas iglesias protestantes: | Open Subtitles | لمائة عام، خطت البروتستانتية خطوات كبرى عبر أوروبا مع إنتشار كبير للكنائس البروتستانتية |
- Se ha ido. Ella cree que es más útil en Europa con sus compañeros del Movimiento 02 de junio. | Open Subtitles | لقد قالت أنها ستكون أكثر إفادة في أوروبا مع رفاقها. |
Ella cree que es más útil en Europa con sus compañeros del Movimiento 02 de junio. | Open Subtitles | لقد قالت أنها ستكون أكثر إفادة في أوروبا مع رفاقها. |
El Canal Viajero presenta "Mochileando Por Europa con un Chueco en Pantalones Cortos". | Open Subtitles | حزم الحقائب عبر أوروبا مع رجل ذو رجلين مقوّستين في سروال قصير |
Ha pasado los últimos dos años desperdiciando su vida, viajando por Europa con un grupo internacional de hijos de papá y mamá, de fiesta en fiesta, de capital en capital del continente. | Open Subtitles | لقد أمضت العامان الماضيين في إهدار حياتها عبر السفر عبر أوروبا مع مجموعة من الأطفال الأثرياء الدوليين |
La más horrible de esas agresiones sucede hoy día en Europa con la práctica sistemática de la violación de mujeres en Bosnia y Herzegovina en el marco de la operación de depuración étnica dirigida contra el pueblo bosnio. | UN | إن أبشع أنواع هذا العنف هو ما يحدث اﻵن في أوروبا مع الممارسة المنتظمة ﻹغتصاب النساء في البوسنة والهرسك في إطار عملية التطهير اﻹثنية التي تمارس ضد الشعب البوسني. |
Estos objetivos requieren una mayor coordinación de la labor del Consejo de Europa con la de otras instituciones que coadyuvan a la construcción de una Europa democrática y segura, satisfaciendo así las necesidades de complementariedad y de un mejor empleo de los recursos. | UN | ويتطلب تحقيق هذه اﻷهداف تعزيز تنسيق أعمال مجلس أوروبا مع أعمال المؤسسات اﻷخرى التي تساهم في بناء أوروبا الديمقراطية اﻷمنة، بما يلبي متطلبات التكامل والاستخدام اﻷفضل للموارد. |
El Gobierno ha negociado en Europa con los dirigentes exiliados por su propia voluntad del Partido Comunista, cuya existencia es ahora legal en Filipinas y cuyos miembros son libres de presentar su candidatura en las elecciones de Filipinas. | UN | وما برحت الحكومة تتفاوض في أوروبا مع قادة الحزب الشيوعي الذين يعيشون في المنفى باختيارهم، وهو الحزب الذي أصبح اﻵن قانونيا في الفلبين ويتمتع أعضاؤه بحرية خوض انتخابات الفلبين. |
Polonia era el segundo país en Europa con el mayor número de personas que cumplían una sentencia mediante un sistema de vigilancia electrónica. | UN | وتحتل بولندا المرتبة الثانية في أوروبا من حيث عدد الأشخاص الذين يقضون عقوبتهم في ظل نظام الحراسة الإلكترونية. |
También se han puesto en marcha campañas de información pública junto con el ACNUR y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa con el fin de crear un clima propicio para el regreso. | UN | وقد قامت أيضا بعدد من الحملات الإعلامية بمساعدة مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا من أجل إيجاد جوي ملائم لعودة اللاجئين. |
El aumento anual más notable se registró en América del Norte, que absorbió aproximadamente a 1,5 millones de migrantes al año, seguida de Europa con cerca de 1 millón. | UN | وحصلت أكبر زيادة سنوية في شمال أمريكا التي استوعبت حوالي 1.5 مليون مهاجر في السنة، تلتها أوروبا التي قاربت الزيادة السنوية الصافية فيها المليون مهاجر. |
Además, el resto de ese declive parece concentrarse en los Estados Unidos de América, ya que el ahorro real de los países de Europa con altos ingresos, en porcentaje del PIB, esencialmente se estabilizó a finales del decenio de 1970, mientras que el de Japón aumentó enormementeIbíd., pág. 139. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تركز ما تبقى من الانخفاض، فيما يبدو، في الولايات المتحدة، حيث أن الادخار الحقيقي لبلدان أوروبا ذات الدخل المرتفع كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي قد حقق استقرارا بصورة أساسية في أواخر السبعينات، بينما سجل ادخار اليابان زيادة كبيرة)٢(. |
Por otra parte, deseo poner de manifiesto mi satisfacción por el amplio proceso de consultas que ha llevado a cabo el Consejo de Europa con miras a la creación de la Cámara de Derechos Humanos; a este respecto, hago un llamamiento a las partes y a la comunidad internacional para que aporten medios suficientes de financiación de la Cámara. | UN | كما أذكر، بالارتياح أن هناك عملية استشارية واسعة النطاق قادها مجلس أوروبا فيما يتعلق بإنشاء غرفة حقوق اﻹنسان؛ وإنني أناشد اﻷطراف والمجتمع الدولي توفير التمويل الكافي لهذه الغرفة. |
La publicación fue elaborada en asociación con la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y el Consejo de Europa con el objetivo de asesorar a los educadores sobre la forma de hacer frente a la intolerancia y la discriminación en las escuelas. | UN | وقد وضع هذا المنشور بالشراكة مع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومجلس أوروبا وذلك بهدف تقديم المشورة للمربين حول كيفية مواجهة التعصب والتمييز في المدارس. |
Si paso, usted me va a enviar a Europa con 30 unidad de asalto. | Open Subtitles | إذا نجحت سترسلني لأوروبا مع فرقة الهجوم 30 |