"europeas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأوروبية التي
        
    • أوروبية
        
    Se establecieron contactos con instituciones europeas que se ocupan de cuestiones relativas a los jóvenes. UN وأقيمت اتصالات مع المؤسسات الأوروبية التي تعالج قضايا الشباب.
    Se supone, sin embargo, que los Países Bajos aplican las normas europeas, que establecen límites máximos al respecto. UN ومع ذلك فإن من المفترض أن هولندا تطبق المعايير الأوروبية التي تحدد أقصى مدة في هذا الخصوص.
    Al parecer, algunas empresas europeas que habían pensado en la posibilidad de cotizar han abandonado de momento sus planes mientras examinan de nuevo los efectos de las nuevas normas. UN وحسبما أفيد، يعكف الآن عدد من المؤسسات الأوروبية التي فكّرت في التسجيل في البورصة على إيقاف خططه مؤقتاًً لإفساح المجال لمزيد بعدّ بحث ما يترتب على القواعد الجديدة من آثار.
    La mayoría de los fondos siguen aún proviniendo de fuentes públicas, aunque proceden más de las instituciones europeas que del Gobierno italiano. UN ولا تزال غالبية الأموال تأتي من مصادر عامة معظمها يأتي من مصادر أوروبية أكثر مما يأتي من الحكومة الإيطالية.
    La mayoría de quienes han respondido hasta la fecha a las encuestas han sido empresas europeas que ya han adoptado normas institucionales de responsabilidad social. UN وكانت أغلبية المجيبين على الاستقصاءات حتى الآن هي شركات أوروبية اعتمدت بالفعل سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Por consiguiente, creemos que los documentos de las Naciones Unidas deberían destacar las virtudes de los valores definidos y desarrollados dentro del contexto de las diversas organizaciones regionales, como las organizaciones europeas que acabo de mencionar. UN لذا نعتقد أنه ينبغي أن تؤكد وثائق الأمم المتحدة على فضائل القيم المحددة والمطورة في إطار مختلف المنظمات الإقليمية، من قبيل المنظمات الأوروبية التي ذكرتها قبل قليل.
    Afirmó que las delegaciones europeas que habían solicitado una votación se habían alineado una vez más con políticas agresivas en contra de un país pequeño que intentaba ejercer su derecho a elegir la forma de organizar su propia sociedad. UN وقال إن الوفود الأوروبية التي طلبت التصويت مرة أخرى قد ربطت نفسها بالسياسات العدوانية ضد بلد صغير يحاول أن يمارس حقه في اختيار الطريقة التي ينظم بها مجتمعه.
    Cita las diversas directivas europeas que se han tenido en cuenta en esa tarea, pero subraya que el documento básico es la Convención. UN وذكرت كثيرا من التوجيهات الأوروبية التي توضع في الاعتبار عند القيام بهذه العملية ولكن أكدت أن الوثيقة الأساسية المعتمدة هي الاتفاقية.
    Los africanos esclavizados fueron enviados a sus costas por potencias europeas que, a cambio, recibieron exportaciones de azúcar, tabaco y algodón cultivados por esos esclavos. UN وأضاف أن الأفارقة المُستَرَقِّين كانوا يُشحَنون إلى شواطئ هذه البلدان بواسطة الدول الأوروبية التي كانت تحصل في مقابل ذلك على صادرات السكر والطباق والقطن مما يقوم بزراعته هؤلاء الرقيق.
    La fundación Fair Wear establecerá sistemas para encarar la violencia laboral no solo trabajando con las fábricas de confecciones y sus empleados en Bangladesh y la India sino promoviendo también, por primera vez, la participación de las empresas europeas que subcontratan sus servicios; UN وستنشئ مؤسسة فير وير نظم لمعالجة العنف في موقع العمل، ليس من خلال العمل مع مصانع المنسوجات وموظفيها في بنغلاديش والهند فحسب، بل، والعمل لأول مرة مع الشركات الأوروبية التي تصدر العمل لتلك المصانع؛
    La desigualdad ha estado aumentando incluso en las economías europeas que tienen fuertes modelos de bienestar social, tales como Dinamarca, Alemania y Suecia; Francia, no obstante, es una notable excepción a esa tendencia. UN وزادت التفاوتات حتى في الاقتصادات الأوروبية التي تطبق نماذج قوية للرعاية الاجتماعية، مثل الدانمرك وألمانيا والسويد؛ لكن فرنسا تعتبر استثناءً ملحوظاً لهذا الاتجاه.
    La desigualdad ha aumentado incluso en las economías europeas que tienen modelos sólidos de bienestar social, como Alemania, Dinamarca y Suecia; el aumento de la desigualdad en Francia ha sido más moderado. UN واستمر تفاقم التفاوت حتى في الاقتصادات الأوروبية التي تطبق نماذج قوية للرعاية الاجتماعية، مثل الدانمرك وألمانيا والسويد؛ غير أن زيادة التفاوتات في فرنسا أكثر اعتدالا.
    Para defenderse de las razias para la captura de esclavos, los reinos vecinos necesitaron armas de fuego europeas, que también compraron a la vez con los esclavos. TED ولكي تدافع الممالك عن نفسها من الغارات التي تستهدف أسر الرقيق كانت الممالك بحاجة للأسلحة النارية الأوروبية التي كان يتم شراؤها مقابل العبيد أيضاً
    Quisiera solicitar autorización para formular una declaración sobre la cuestión del Sáhara Occidental en nombre de Oxfam Solidarity, organización no gubernamental belga que trabaja en pro de la cooperación y el desarrollo, y en nombre de las organizaciones no gubernamentales europeas que trabajan en la esfera de la ayuda humanitaria para los refugiados saharauis. UN أتشرف بأن ألتمس من سيادتكم السماح لي بإلقاء بيان بشأن مسألة الصحراء الغربية باسم أوكسفام للتضامن، وهي منظمة غير حكومية بلجيكية تعمل من أجل التعاون والتنمية، وباسم المنظمات غير الحكومية الأوروبية التي تعمل في مجال المساعدة الإنسانية المقدمة للاجئين الصحراويين.
    Los diputados de la Duma Estatal expresan su perplejidad ante el hecho de que todos esos procesos que se están desarrollando en Letonia escapan a la atención de los altos representantes de la Comisión de las Comunidades europeas que se ocupan de la admisión de Letonia en la Unión Europea. UN وليس بوسع النواب في مجلس الدوما أن يفهموا كيف تتجاوز جميع هذه العمليات التي تحدث في لاتفيا مجال رؤية الممثلين الرفيعي المستوى في لجنة الجماعات الأوروبية التي تشرف على انضمام لاتفيا إلى الاتحاد الأوروبي.
    Saludamos la reciente ampliación de la Alianza con la incorporación de siete nuevos miembros y vemos en ello una confirmación de que las puertas de la OTAN permanecerán abiertas hasta que se integren a ella todas las democracias europeas que compartan valores, ideales e intereses comunes. UN ونحن نشيد بتوسيع التحالف الذي تم حديثا بدخول سبعة أعضاء جدد، ونسلم بأن ذلك تأكيد على أن أبواب منظمة حلف شمال الأطلسي ستظل مفتوحة إلى أن تنضم إليه جميع الديمقراطيات الأوروبية التي تشاطر الحلف قيمه ومُثله ومصالحه.
    e) En lugar de procurar que todas las personas se integren en la estructura de trabajo formal, mejorar las condiciones laborales y fomentar la organización sindical allá donde no exista, por ejemplo, en las empresas europeas que operen en países no europeos. UN (هـ) العمل على تحسين ظروف العمل وتشجيع النشاط النقابي حيث يكون منعدما، كما هو الحال في المؤسسات الأوروبية التي تعمل في بلدان غير أوروبية، بدلا من السعي إلى إدماج كل البشر في إطار العمل الرسمي.
    La mayoría de quienes han respondido hasta la fecha a las encuestas han sido empresas europeas que ya han adoptado normas institucionales de responsabilidad social. UN وكانت أغلبية المجيبين على الاستقصاءات حتى الآن هي شركات أوروبية اعتمدت بالفعل سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Ahora hago quiché y crepas... cosas europeas que antes ni siquiera podía pronunciar. Open Subtitles الآن أقوم بتحضير كيشي وبعض الفطائر أطعمة أوروبية لم أتمكن من نطقها حتى من قبل
    Al establecer el marco normativo de la responsabilidad de los transportistas se pueden utilizar como modelo tres convenciones europeas, que se deberán adaptar a las particularidades de la situación en que se encuentran los países en desarrollo sin litoral. UN ولدى وضع اﻹطار التنظيمي للمسؤولية القانونية لشركات النقل، يمكن أن تصلح ثلاث اتفاقيات أوروبية كنماذج من أجل تكييفها لخصائص الوضع الذي تواجهه البلدان النامية غير الساحلية.
    En lo que atañe a los vuelos de conexión con Abuja, hay cuatro aerolíneas europeas que ofrecen vuelos con escalas de Viena a Abuja, pero se está estudiando la posibilidad de fletar un vuelo directo. UN وفيما يتعلق بالرحلات الجوية إلى أبوجا، قال إن هناك أربعة خطوط جوية أوروبية توفر رحلات غير مباشرة من فيينا إلى أبوجا، وأنه يجري استكشاف إمكانية السفر على رحلة مستأجرة مباشرة من فيينا إلى أبوجا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more