"evaluar las consecuencias de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقييم أثر
        
    • تقييم اﻵثار المترتبة
        
    • إلى تقييم آثار
        
    • في تقييم آثار
        
    Entonces era prematuro evaluar las consecuencias de la legislación sobre la calidad de los juicios penales, pero ahora debe ser posible apreciar su éxito. UN وقد كان من السابق ﻷوانه آنذاك تقييم أثر التشريع على نوعية المحاكمات الجنائية ولكن قد يكون من الممكن اﻵن تقييم نجاحه.
    También hay que, señalar que en muchos ámbitos, es difícil, o prematuro, evaluar las consecuencias de las actividades y medir los resultados. UN كما يجدر بالذكر أنه في عدد من المجالات يصعب، أو من السابق لأوانه، تقييم أثر الأنشطة وقياس الأداء.
    Por consiguiente, Mongolia no está en condiciones de evaluar las consecuencias de la desertificación en su desarrollo socioeconómico. UN ومن ثم تعجز منغوليا عن تقييم أثر التصحر على تنميتها الاجتماعية الاقتصادية.
    No hay duda de que, ante todo, es preciso evaluar las consecuencias de la aplicación de la Ley Modelo en muchos sistemas antes de pensar en elaborar un tratado. UN وبالتأكيد، يجب أولا تقييم اﻵثار المترتبة على تطبيق القانون النموذجي في نظم عديدة قبل توخي وضع معاهدة.
    Los países en desarrollo y las economías en transición receptores deben evaluar las consecuencias de la evolución de la IED y utilizarla eficazmente para sus respectivos objetivos de desarrollo. UN وتحتاج البلدان المضيفة النامية منها والتي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى تقييم آثار تطور الاستثمار الأجنبي المباشر وسبل استخدامه بصورة فعالة للأغراض الإنمائية في كل منها.
    Un ponente aclaró que era difícil evaluar las consecuencias de la acidificación de los océanos. UN وأوضح أحد المشاركين في حلقة النقاش أن هناك صعوبات في تقييم آثار تحمض المحيطات.
    Por otra parte, hay que evaluar las consecuencias de algunas experiencias de cooperación descentralizada que permiten la participación de los migrantes y determinar algunas prácticas óptimas en esta esfera. UN كما ننظر في تقييم أثر بعض التجارب على التعاون اللامركزي بإشراك المهاجرين، لتحديد عدد من الممارسات الطيبة في هذا المجال.
    Por consiguiente, muchos proyectos coadyuvan a evaluar las consecuencias de la reforma económica y las políticas de ajuste para los grupos pobres y vulnerables, para las futuras tendencias del mercado laboral y para los mecanismos utilizados en la prestación de servicios sociales. UN ولذلك تساعد مشاريع كثيرة في تقييم أثر اﻹصلاح الاقتصادي وسياسات التكيف على الفئات الفقيرة والضعيفة وعلى الاتجاهات المستقبلية في سوق العمل وعلى اﻵليات الحالية لتوفير الخدمات الاجتماعية.
    Esa información se considera importante para evaluar las consecuencias de la pérdida de empleo, es decir, la proporción de la población para la cual perder el empleo supone también perder la vivienda. 8. Cuartos, número de UN وتعتبر معرفة هذه المعلومات ذات أهمية من حيث تقييم أثر فقد الوظيفة لقياس عدد السكان الذين يشمل فقدهم وظائفهم فقدهم مساكنهم.
    La necesidad de evaluar las consecuencias de la migración internacional, de compartir experiencias y de estudiar medios de aprovecharla en beneficio de todos los interesados, en particular de los países en desarrollo, está adquiriendo mayor urgencia en los últimos tiempos. UN وأضافت قائلة إن الحاجة إلى تقييم أثر الهجرة الدولية وتبادل الخبرات واستكشاف الطرق والوسائل لجعلها تعمل من أجل مصلحة جميع من يعنيهم اﻷمر، وخصوصا البلدان النامية، قد أصبحت ملحة للغاية في اﻷوقات اﻷخيرة.
    La mayoría de los oradores estuvieron de acuerdo en que el principal desafío con que se enfrentaba el Fondo era el seguimiento de las recomendaciones, en particular, la de evaluar las consecuencias de los programas del Fondo mediante otra evaluación independiente. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    La mayoría de los oradores estuvieron de acuerdo en que el principal desafío con que se enfrentaba el Fondo era el seguimiento de las recomendaciones, en particular, la de evaluar las consecuencias de los programas del Fondo mediante otra evaluación independiente. UN ووافق معظم المتكلمين على أن التحدي الرئيسي الذي يواجهه الصندوق يتمثل في متابعة التوصيات، وخاصة تقييم أثر برامج الصندوق من خلال تقييم مستقل آخر.
    También es importante evaluar las consecuencias de las sanciones en terceros Estados y prestar una asistencia efectiva y amplia a los terceros Estados afectados por sanciones. UN وقال إن من المهم أيضا تقييم أثر الجزاءات على الدول الثالثة وتقديم المساعدة الفعالة والشاملة إلى الدول الثالثة التي تتأثر بالجزاءات.
    Es evidente que, aunque existen mecanismos para formular políticas, hacer presión en favor del cambio y poner en práctica estrategias nacionales de acción, han sido insuficientes las medidas adoptadas para evaluar las consecuencias de las políticas y la legislación en la condición de las mujeres. UN 36 - من الواضح أنه على الرغم من وجود آليات لرسم السياسات والعمل على إحداث التغيير وتنفيذ استراتيجيات عمل وطنية، فإن تدابير تقييم أثر السياسات العامة والتشريع على وضع المرأة ليست كافية.
    Los Estados y el sistema de las Naciones Unidas deberían evaluar las consecuencias de la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio para los pueblos indígenas e incluir sus observaciones al respecto en los informes nacionales sobre los objetivos de desarrollo del Milenio y otros informes pertinentes. UN 17 - ينبغي تقييم أثر تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في الشعوب الأصلية وإدراجه في التقارير القطرية المتعلقة بهذه الأهداف وغيرها من التقارير التي تعدها الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة.
    Los expertos coincidieron, sin embargo, en que incorporar una perspectiva de género en la política comercial no era una tarea fácil, pues suponía la capacidad de evaluar las consecuencias de determinadas políticas y estrategias comerciales y de los instrumentos comerciales para las mujeres. UN غير أن آراء الخبراء تقاربت بشأن كون وضع سياسات تجارية تراعي الفوارق بين الجنسين ليس بالمهمة اليسيرة، إذ إن ذلك يقتضي ضمناً القدرة على تقييم أثر سياسات واستراتيجيات وأدوات تجارية محددة على أوضاع النساء.
    Sírvanse indicar si el estudio para evaluar las consecuencias de la aplicación de la Ley de las autoridades tradicionales y la Ley de los tribunales comunitarios (octubre de 2003) se ha realizado como se había recomendado (ibid., párr. 17). UN ويرجى توضيح ما إذا كانت الدراسة الرامية إلى تقييم أثر تنفيذ قانون السلطات التقليدية وقانون المحاكم المجتمعية قد جرت على النحو الموصى به (المرجع نفسه، الفقرة 17).
    Otras actividades importantes se referían a la prestación de asistencia a los países en desarrollo para evaluar las consecuencias de la Ronda Uruguay y de las consultas regulares. UN وتتعلق أنشطة رئيسية أخرى بتوفير المساعدة للبلدان النامية في تقييم اﻵثار المترتبة على جولة أوروغواي، وبالمشاورات المنتظمة.
    Asimismo apoya las iniciativas de las Naciones Unidas para evaluar las consecuencias de los ensayos nucleares y los efectos de las radiaciones atómicas en la salud de los ciudadanos y el medio ambiente en dicho Estado. UN وذكر أنه يؤيد أيضا جهود الأمم المتحدة الرامية إلى تقييم آثار التجارب النووية والإشعاع الذري على صحة مواطني تلك الدولة وعلى بيئتها.
    - A petición de los gobiernos mediterráneos interesados, el proyecto organizó misiones de asesoramiento y celebró seminarios para fortalecer la capacidad de negociación y ayudar a evaluar las consecuencias de la aplicación de determinadas disposiciones de los Acuerdos de Asociación. UN ● بناء على طلب من حكومات مهتمة من حكومات بلدان منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، نفذ المشروع بعثات استشارية ونظم حلقات عملية لبناء القدرات التفاوضية، وللمساعدة في تقييم آثار تنفيذ أحكام محددة من اتفاقات الانتساب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more