Sin embargo, comenzaron a observarse señales evidentes de que en los países industrializados se estaba produciendo una importante deceleración de la actividad económica. | UN | غير أنه بدأت تظهر علامات واضحة على حدوث تباطؤ كبير في الاقتصادات الصناعية. |
Algunos indicadores evidentes de irregularidades se pasaron por alto, o no fueron objeto de medidas ulteriores eficaces para corregirlos. | UN | وتجاهل مقر اليونيسيف دلالات واضحة على المخالفات، أو لم يتابعها متابعة فعالة. |
Su cadáver apareció con signos evidentes de ultraje. | UN | وعندما عُثر على جثته كانت تحمل علامات واضحة على سوء المعاملة. |
Aún cuando se pudiera producir fotólisis indirecta por medio de un agente fotosensibilizador, no existen pruebas evidentes de fotodegradación del lindano. | UN | وحتى عندما يحدث تحليل ضوئي غير مباشر بعنصر مثير للحساسية للضوء، فلا يوجد دليل واضح على حدوث تحلل ضوئي لليندين. |
Ejemplos evidentes de esas convenciones son la Convención Internacional de Navegación Aérea, de 1919, y diversas convenciones postales y telegráficas. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه الاتفاقيات اتفاقية الملاحة الجوية الدولية لعام 1919 وشتى اتفاقيات البريد والتلغراف. |
Por otra parte, los esfuerzos evidentes de las partes para resolver las dificultades inherentes a la aplicación del plan de solución sobre el Sáhara occidental permiten abrigar algún optimismo en cuanto a la solución de este conflicto. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن الجهود الواضحة التي يبذلها الساعون إلى تذليل الصعـــاب التي تكتنــف تطبيق خطــة التسوية في الصحراء الغربية، توفر لنا مدعاة لشيء من التفاؤل بشأن خاتمة ذلك الصراع. |
La verdad es que el régimen del TPLF nunca aceptó el Acuerdo Marco, aunque había profesado hacerlo en su momento por razones evidentes de relaciones públicas. | UN | فالحقيقة هي أن نظام جبهة تحرير تيغري الشعبية لم يقبل أبدا الاتفاق اﻹطاري وإن كان قد تظاهر بذلك، في ذلك الوقت، ﻷسباب واضحة تتعلق بالعلاقات العامة. |
A lo largo de los principales caminos se veían muestras evidentes de la recuperación: se reconstruían casas y se cultivaba nuevamente la tierra. | UN | وكانت علامات إعادة التعمير واضحة على طول الطرق الرئيسية مع إعادة بناء المنازل وزرع اﻷرض من جديد. |
Hay pruebas evidentes de que la Arabia Saudita se enfrentaba con una clara amenaza de acción militar. | UN | والأدلة واضحة على أن المملكة العربية السعودية كانت مهددة فعلاً بإجراء عسكري. |
De igual manera, los renovados esfuerzos actualmente en marcha para prevenir, gestionar y resolver los conflictos son ejemplos evidentes de la NEPAD en acción. | UN | وبالمثل، تشكل الجهود المتجددة الجارية لمنع الصراع وإدارته وتسويته أمثلة واضحة على الشراكة الجديدة الفاعلة. |
A este respecto, me temo que existen pruebas evidentes de que se han producido actos de mala conducta. | UN | ويؤسفني أن أشير، في هذا الصدد، إلى وجود أدلة واضحة على حدوث أشكال صارخة من السلوك المعيب. |
La situación humanitaria en Myanmar, sin haber llegado a una crisis aguda, ha mostrado signos evidentes de deterioro durante el último año. | UN | وقد ظهرت على الوضع الإنساني في ميانمار، وإن لم يبلغ بعد درجة الأزمة الحادة، علامات تردٍّ واضحة على مدى السنة الماضية. |
Esas son señales evidentes de nuestra determinación de ayudar a que prosperen los afganos. | UN | وتلك إشارات واضحة على العزم على مساعدة الأفغان على النجاح. |
A pesar de las señales físicas evidentes de tortura, el tribunal rechazó su alegación sin una investigación oportuna y rigurosa. | UN | وعلى الرغم من ظهور علامات تعذيب واضحة على جسده، رفضت المحكمة ادعاءاته بدون إجراء تحقيقات في الوقت المناسب وحسب الأصول. |
Hay pruebas evidentes de que las IPSAS han permitido mejorar los procesos de gestión financiera de las entidades y el Grupo confía en que se logren nuevas mejoras. | UN | وثمة أدلة واضحة على أن المعايير المحاسبية الدولية أسهمت في تحسين عمليات الإدارة المالية على نطاق الكيانات وتتطلع المجموعة إلى تحقيق المزيد من التحسينات. |
Sin pruebas evidentes de violencia física o agresión sexual, podríamos estar buscando a un sudes al que le da morbo torturar por ahogamiento. | Open Subtitles | بدون دليل واضح على العنف الجسدي او الاعتداء الجنسي قد نكون امام جاني |
Hay que indicar en tal sentido que el jefe de un establecimiento escolar puede hacer una denuncia ante la justicia si observa en un alumno señales evidentes de haber sido golpeado. | UN | ويلزم في هذا الشأن بيان أنه أصبح فعلاً بإمكان مديري المؤسسات التعليمية اللجوء إلى المحاكم إذا لاحظوا آثار ضرب واضح على جسد تلميذ ما. |
Ejemplos evidentes de esas convenciones son la Convención Internacional de Navegación Aérea, de 1919, y diversas convenciones postales y telegráficas. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه الاتفاقيات اتفاقية الملاحة الجوية الدولية لعام 1919 وشتى اتفاقيات البريد والتلغراف. |
Ejemplos evidentes de esas convenciones son la Convención Internacional de Navegación Aérea, de 1919, y diversas convenciones postales y telegráficas. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه الاتفاقيات اتفاقية الملاحة الجوية الدولية لعام 1919 وشتى اتفاقيات البريد والتلغراف. |
Del mismo modo, en la comisaría de Alexandra, a pesar de los esfuerzos evidentes de los policías de servicio para acoger a sus visitantes, no había ninguna sala con cortinas de colores brillantes ni música para acoger a las mujeres víctimas. | UN | كذلك لم تكن هناك في مركز شرطة ألكسندرا، رغم الجهود الواضحة التي بذلها ضباط الشرطة الموجودون لاستقبال زوارهم، أية قاعة انتظار بستائر زاهية اﻷلوان ومعزوفات موسيقية خفيفة لاستقبال الضحايا من النساء. |
Es inaceptable formular una declaración de carácter general en esta etapa por motivos evidentes de procedimiento, práctica y buen funcionamiento. | UN | وذكر أنه ليس من المقبول أن يُدلى ببيان عام في المرحلة الراهنة وذلك لأسباب واضحة تتعلق بالإجراءات والممارسة والنظام العام. |
Controles del material fisionable (medidas 8 y 10): habida cuenta de las ventajas evidentes de la no proliferación y el desarme, habríamos deseado observar progresos más significativos en la transferencia del material fisionable excedente de los arsenales militares a los controles internacionales. | UN | ضوابط مراقبة المواد الانشطارية (الخطوتان 8 و 10): نظرا للمكاسب البديهية التي تتأتى من عدم الانتشار ونزع السلاح، كان بودنا أن نرى إحراز تقدم أكبر في نقل فائض المواد الانشطارية من المخزونات العسكرية إلى الرقابة الدولية. |
A modo de conclusión, el Instituto de Medicina Forense dictaminó que no se habían hallado secuelas físicas o psíquicas evidentes de tortura. 4.7. | UN | وختاما، أفادت إدارة الطب الشرعي أنه لم يُعثر بصفة مباشرة على آثار جسدية أو عقلية بادية ناجمة عن التعذيب كما ورد في القضية. |
Durante los dos últimos decenios ha habido algunos indicios evidentes de auténticas mejoras en la capacidad gubernamental de ordenar el medio ambiente, especialmente en los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, y se cita continuamente la falta de capacidad como el principal obstáculo para el progreso. | UN | وليست هناك سوى بعض العلامات الواضحة الدالة على حدوث تحسن حقيقي في القدرات الحكومية لإدارة البيئة على مدى العقد الأخير أو العقدين الأخيرين، وخصوصا في البلدان الأقل نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، ويشار باستمرار إلى انعدام القدرات باعتباره عائقا رئيسيا للتقدم. |