evitando mandatos que se dupliquen o superpongan se facilitará esta cooperación y se contribuirá a una coordinación efectiva. | UN | ومن شأن تجنب ازدواجية المهام أو تداخلها تيسير هذا التعاون والاسهام في تحقيق فعالية التنسيق. |
En particular, todos los documentos deben presentarse con mucha antelación, evitando las duplicaciones. | UN | وبوجه خاص من اللازم تقديم الوثائق مسبقاً كما ينبغي تجنب الازدواج. |
El texto principal del informe debería ser sucinto, evitando proporcionar información que ya se presenta en los cuadros o los anexos. | UN | فينبغي أن يتسم متن التقرير باﻹيجاز ومن خلال تفادي تفاصيل المعلومات التي سبق إدراجها في الجداول أو المرفقات. |
Este es un sector donde, gracias a la automatización, se puede aumentar la productividad, evitando la necesidad de contratar a más personal. | UN | وهذا المجال من المجالات التي يمكن أن يفضي فيها التشغيل اﻵلي إلى رفع اﻹنتاجية وتجنب الحاجة إلى موظفين إضافيين. |
Te has pasado la vida evitando este momento así que esto podría ser... | Open Subtitles | لقد أمضيت حياتك بالكامل تتجنب هذه اللحظه هذا يمكنه أن يحررك |
O está evitando a ese tipo ese que anda por ahí haciendo tantas preguntas. | Open Subtitles | أو أنت تقوم بتجنب الرجل الذى يقوم بسؤال كل هذه الأسئله خاصته |
Llevando las barras de oro, evitando al ejército de Corea del Norte... hacia el norte a la Montaña Cheonma. | Open Subtitles | وهم يحملون سبائك الذهب ويعملون على تجنب الجيش الكورى الشمالى متجهين شمالا إلى جبل تشون ما |
Ninguna señal del bastardo, pero, recuerda, es bueno evitando las cámaras de seguridad. | Open Subtitles | لا أثر للوغد، لكن تذكر أنه بارع في تجنب كاميرات المراقبة. |
Lo supongo por la forma en que esta evitando el contacto visual. | Open Subtitles | أستطيع أن أقول بالطريقة التي يتم تجنب الاتصال العين معي. |
El dilema actual consiste en tratar de capitalizar colectivamente las ventajas de la globalización económica evitando al mismo tiempo la fragmentación política nacida del resurgimiento de la intolerancia religiosa, la discriminación étnica y el nacionalismo chauvinista. | UN | وتتمثل المعضلة الحالية في كيفية الاستفادة على نحو جماعي من المزايا التي تتيحها عالمية المنحى الاقتصادي، مع تجنب التفتت السياسي الناجم عن انبعاث موجة التعصب الديني واﻹثني والمغالاة في النزعة الوطنية. |
El Grupo de Río apoya, por lo tanto, su eliminación gradual, pero evitando la asignación de nuevos puntos a los países en desarrollo. | UN | ولذا، فإن مجموعة ريو تحبذ التخلص منه تدريجيا، مع تجنب تخصيص نقاط إضافية للبلدان النامية. |
:: Complementariedad: las organizaciones deberán centrarse en sus campos de especialización, evitando duplicar esfuerzos y malgastar los recursos. | UN | التكامل: سوف تركّز المنظمات على المجالات التي تبرع فيها مع تفادي ازدواجية الجهود وإهدار الموارد. |
Se deberían definir claramente los principios centrales y el enfoque adoptados, evitando la formulación de normas excesivamente detalladas y complejas. | UN | ● ينبغي أن تبين بوضوح المبادئ الأساسية والنهج الذي تعتمده، مع تفادي القوانين المعقدة والمفرطة في التفاصيل. |
Debéis obrar inteligentemente y darle ya una respuesta, evitando al Rey cualquier malestar. | Open Subtitles | وسيكون من الحكمة أن تتوقع جوابي. وتجنب جلالة الملك أى مضايقات. |
La Autoridad Palestina sigue evitando adoptar las medidas necesarias para luchar contra el terrorismo. | UN | وما زالت السلطة الفلسطينية تتجنب اتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة الإرهاب. |
Con este telón de fondo, es necesario mejorar el acceso al mercado para los países en desarrollo, evitando el proteccionismo y las devaluaciones competitivas. | UN | وإزاء هذه الخلفية، هناك حاجة إلى تحسين وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق وذلك بتجنب الحمائية والتنافس على تخفيض قيمة العملة. |
Por lo que se refiere a las Notas, confía en que puedan servir para acelerar y hacer más eficaz el proceso arbitral evitando los conflictos inútiles. | UN | وأعربت عن أملها في أن تساعد المذكرات على اﻹسراع في إجراءات التحكيم وزيادة فعاليتها بتفادي التنازعات غير الضرورية. |
No lo estoy evitando. Sólo soy un poco reticente. | Open Subtitles | أنا لست أتجنب أنا مترددة قليلاً ، هذا كل شيء |
Habría que recabar la opinión de todos los dirigentes, evitando exclusiones que creen problemas. | UN | وينبغي استطلاع آراء جميع الزعماء، وتفادي استبعاد البعض ﻷن ذلك يولد المشاكل. |
También cabe la posibilidad de adoptar estas medidas en el momento de la privatización, evitando así que los monopolios públicos se transformen en monopolios privados. | UN | وثمة طريقة بديلة هي الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة. |
Por este motivo, muchas personas optan por entrar en Israel evitando los puestos de control. | UN | ولهذا السبب يتجنب كثير من الناس المرور بنقاط العبور عند الدخول إلى إسرائيل. |
Pero ya lo sabes porque has mirado quien llamaba y me estás evitando, lo que me parece bien, porque no me importa. | Open Subtitles | لكنك تعلم بالفعل لأنك شاهدت المكالمة في الشاشة وانت تتجنبني ولا بأس بذلك، لأنني لا اهتم |
Sé que quieres concentrarte en Ben, pero quizás estés evitando tu futuro, no arreglando tu pasado. | Open Subtitles | اعلم أن تريدين التركيز على بين لكن ربما أنك تتجنبين المستقبل وليس اصلاح الماضي. |
Hemos realizado grandes progresos, aumentando nuestra cuota de energías renovables a un 27%, evitando la producción de desechos y reciclándolos. | UN | وقد أحرزنا تقدما كبيرا في زيادة نصيبنا من الطاقات المتجددة إلى ٢٧ في المائة وفي تحاشي النفايات وفي إعادة تدويرها. |
Bueno, he estado evitando hacer todas esas cosas. | Open Subtitles | حسنا,لقد كنت اتجنب القيام بمثل هذه الاشياء |
He tratado de encontrar un equilibrio entre las ideas y la práctica, evitando un idealismo confuso a fin de que los hechos sucedieran por sí mismos. | UN | لقد حاولت الموازنة بين التصور وما هو عملي، متجنبا المثالية الغامضة، لجعل اﻷمور تجري من خلال المسائل ذاتها. |