Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. | UN | ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة. |
Las políticas de crecimiento son la clave para evitar el riesgo de recesión mundial y las presiones proteccionistas. | UN | وتمثل السياسات الموجهة إلى النمو مفتاح تجنب خطر الانتكاس العالمي والضغوط الداعية إلى الحمائية. |
A fin de cumplir este objetivo común, se debía evitar el riesgo de someter las disposiciones del proyecto de convención a los principios de los diversos ordenamientos jurídicos internos. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة. |
Esta concepción de la defensa externa no ofensiva busca evitar el riesgo de una carrera de armamentos contrario a los objetivos prioritarios de nuestros países, que son alcanzar el desarrollo sostenible y luchar contra la pobreza. | UN | وهذا المفهوم المتمثل في الدفاع الخارجي الذي لا يقوم على العداء يسعى إلى تجنب مخاطر سباق التسلح الذي يخالف أهداف بلداننا ذات الأولوية المتمثلة في بلوغ تنمية مستدامة ومكافحة الفقر. |
3. A los efectos del presente artículo se estimará que las acciones son conexas cuando estén tan estrechamente relacionadas que convenga conocerlas y determinarlas juntas para evitar el riesgo de que de procedimientos distintos resulten sentencias inconciliables. | UN | 3 - لأغراض هذه المادة، تعتبر الدعاوى مترابطة عندما تكون وثيقة الصلة ببعضها بحيث يلزم الاستماع إليها والبت فيها معا وذلك لتجنب المخاطرة بإصدار أحكام متضاربة نتيجة للإجراءات القضائية المنفصلة. |
La regla que remite a la ley aplicable al bien inmaterial no sólo tiene la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
Si deseamos avanzar con eficacia en nuestra lucha contra las consecuencias de dar rienda suelta a estas armas de destrucción en masa y si deseamos evitar el riesgo de que terroristas y agentes no estatales utilicen ese armamento, no podemos insistir lo suficiente en la importancia de este régimen. | UN | وإذا أردنا أن نمضي قُدما بفعالية في مكافحة إطلاق العنان لأسلحة الدمار الشامل هذه، وإذا كنا نرغب في درء خطر رؤية الإرهابيين والجهات الفاعلة من غير الدول تستخدم هذه الأسلحة، فلن نغالي في التشديد على أهمية هذا النظام. |
La utilización de la moneda rwandesa también ayuda a evitar el riesgo de devaluación de la moneda congoleña. | UN | كما أن استخدام العملة الرواندية يساعد على تجنب خطر تخفيض قيمة العملة الكونغولية. |
Se han podido sincronizar las investigaciones y los registros, lo que ha permitido evitar el riesgo de destrucción de pruebas en la jurisdicción de la otra parte. | UN | وقد كان هناك تنسيق موفق بين الطرفين في التحقيقات وعمليات البحث، مما ساعد على تجنب خطر إتلاف الأدلة في نطاق الولاية للطرف الآخر. |
Las políticas de esa índole deberían abarcar no sólo a los pobres y a los marginados, sino también a otros grupos vulnerables, a fin de evitar el riesgo de que la situación de éstos se deteriore, en tanto que la de los demás mejore. | UN | ولا ينبغي لهذه السياسات أن تشمل الفقراء والمهمشين فحسب ولكن ينبغي أيضا أن تشمل الفئات الضعيفة بغية تجنب خطر تدهور حالة هؤلاء بينما تتحسن أحوال غيرهم. |
Al mismo tiempo, las necesidades de policía ya han superado los supuestos en que se basaba la planificación de esta capacidad inicial, por lo que debemos evitar el riesgo de abrumar a la capacidad permanente de policía en su primer año de funcionamiento. | UN | وفي الوقت نفسه، سبق لاحتياجات الشرطة أن تجاوزت الافتراضات المستعملة في التخطيط لهذه القوة الأولية، ونحن بحاجة إلى تجنب خطر إرباكها في سنة عملها الأولى. |
Ello suscita el interrogante sobre los medios y arbitrios para consolidar la paz cuando se sale de un período de caos a fin de evitar el riesgo de una recaída. | UN | وهذا يثير مسألة السبل والوسائل لتوطيد السلام بغية الخروج من فترة الفوضى بحيث يتم تفادي خطر العودة إلى البداية. |
De este modo, se podrá evitar el riesgo de una involución de los acontecimientos positivos y asegurar los benéficos efectos que, para la reconciliación nacional, traerá el Acuerdo de Paz Firme y Duradera | UN | وبذلك يمكن تفادي خطر انتكاس الوقائع اﻹيجابية، وكفالة المزايا التي ستنجم عن الاتفاق الرامي إلى إقامة سلم وطيد ودائم بالنسبة للمصالحة الوطنية. |
Afortunadamente, las medidas adoptadas por muchos de los que estamos aquí presentes, tanto a nivel nacional como a nivel internacional, han contribuido a estabilizar los mercados financieros, a estimular la recuperación y, de manera importante, a evitar el riesgo de la depresión. | UN | ولحسن الطالع، فإن الإجراءات التي اتخذها كثير من الموجودين هنا، على المستويين الوطني والدولي، ساعدت على تحقيق الاستقرار في الأسواق المالية وحفز الانتعاش وساعدت، وذلك أمر هام، على تفادي خطر الكساد. |
Ello permitiría evitar el riesgo de transferir industrias no " verdes " , es decir, contaminantes, a dichas naciones y de que se pusieran nuevos obstáculos a las exportaciones a los países desarrollados de productos obtenidos con la aplicación de normas menos estrictas. | UN | ومن شأن هذا تجنب مخاطر تحويل الصناعات غير الخضراء أو الملوثة إلى البلدان النامية وإثارة عقبات اضافية أمام صادرات المنتجات ذات المقاييس اﻷقل إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Esas visitas también ponen de manifiesto la preocupación del Gobierno por la salud y la alimentación de los presos, sobre todo para evitar el riesgo de propagación de la tuberculosis. | UN | وأضاف أن هذه الزيارات تعكس أيضا الاهتمام الذي توليه الحكومة لصحة وتغذية السجناء من أجل تجنب مخاطر تفشي مرض السل بصفة خاصة. |
3. A los efectos del presente artículo se estimará que las acciones son conexas cuando estén tan estrechamente relacionadas que convenga conocerlas y determinarlas juntas para evitar el riesgo de que de procedimientos distintos resulten sentencias inconciliables. | UN | 3 - لأغراض هذه المادة، تعتبر الدعاوى مترابطة عندما تكون وثيقة الصلة ببعضها بحيث يلزم الاستماع إليها والبت فيها معا وذلك لتجنب المخاطرة بإصدار أحكام متضاربة نتيجة للإجراءات القضائية المنفصلة. |
La regla que recurre a la ley aplicable al bien inmaterial tiene no sólo la ventaja de evitar el riesgo de todo cambio ulterior en la ubicación del otorgante, sino la de ofrecer una sola regla estable de conflicto de leyes para las operaciones en las que se efectúen sucesivas cesiones de bienes inmateriales entre cedentes ubicados en distintos países. | UN | والقاعدة التي تعتمد على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة تتميز باجتناب خطر تغيير مقر المانح لاحقا، وبكونها قاعدة واحدة وثابتة لتنازع القوانين فيما يخص المعاملات المنطوية على إحالات متتالية للموجودات غير الملموسة بين محيلين موجودين في بلدان مختلفة. |
v) Puesto que el uso sistemático de la prisión provisional puede dar pie a la corrupción, solo debería utilizarse cuando ninguna alternativa razonable pueda evitar el riesgo de fuga o el peligro para la sociedad. | UN | (ت) نظرا إلى أن الاستخدام الممنهج للاحتجاز السابق للمحاكمة لفترات طويلة قد يفتح الباب أمام الفساد، لا ينبغي ألا يُلجأ إليه إلا عند انتفاء البديل المعقول الذي يمكن عن طريق التصدي لاحتمالات الهرب أو درء خطر يتهدد المجتمع. |
7) Las partes evidentemente intentarán primero seleccionar aquellas medidas que puedan evitar el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles o, si esto no es posible, que aminoren el riesgo de esos daños. | UN | )٧( ومن الواضح أنه ينبغي لﻷطراف أن تستهدف أولا اختيار التدابير التي يمكن أن تؤدي إلى تجنب أي مخاطر ﻹيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو، إذا كان ذلك غير ممكن، التدابير التي تقلل إلى أدنى حد مخاطر إيقاع ضرر من هذا القبيل. |
Todas estas reservas, y sus movimientos, serán supervisados atentamente para evitar el riesgo de que se estropeen o desperdicien. | UN | وسيجري بدقة رصد جميع هذه المخزونات وعمليات نقلها لتجنب خطر حدوث تلفيات أو خسائر. |
Dado el férreo control del Gobierno sobre su territorio, no es probable que el autor pueda evitar el riesgo de persecución instalándose en otro lugar del país. | UN | وبالنظر إلى الرقابة الشديدة التي تفرضها الحكومة على الإقليم الذي ينتمي إليه، لا يرجح أن تتاح له إمكانية للانتقال والإقامة في مكان آخر داخل الإقليم كي يتجنب مخاطر الاضطهاد. |
63. Si bien la creación de la corte es una cuestión jurídica, no es posible dejar de lado los elementos y las consideraciones de orden político ni las consecuencias que derivan de ellos. El texto que en definitiva se apruebe debe ser aceptable para todos los países, a fin de evitar el riesgo de establecer una institución inoperante. | UN | ٦٣ - وختاما، قال إنه برغم أن إنشاء المحكمة يعد مسألة قانونية، فإنه لا يمكن التغاضي عن العوامل والاعتبارات السياسية أو عن نتائجها؛ وينبغي أن يكون النص المعتمد في النهاية مقبولا لجميع البلدان، حتى يمكن تجنب المخاطرة بإنشاء مؤسسة غير فعالة. |
El logro de progresos hacia la reconciliación política es indispensable para evitar el riesgo de una reanudación de la confrontación armada y nuevos sufrimientos humanos. | UN | وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية. |
Los Estados Unidos de América aumentaron el número de satélites que supervisan a fin de evitar el riesgo de colisión entre ellos y de que se produzcan desechos espaciales. | UN | وزادت الولايات المتحدة الأمريكية من عدد السواتل التي ترصدها تفاديا لخطر الاصطدام مع السواتل الأخرى والحطام الفضائي. |
La Organización debería fortalecer su capacidad para prestar asesoramiento económico a fin de ayudar a los países interesados a evitar el riesgo de marginación y subdesarrollo. | UN | وينبغي للمنظمة أن تعزز قدرتها على تقديم المشورة الاقتصادية لتلافي خطر التهميش وتخلف التنمية. |