"evitar la repetición de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجنب تكرار
        
    • عدم تكرار
        
    • منع تكرار
        
    • لتفادي تكرار
        
    • تفادي تكرار
        
    • تفادياً لتكرار
        
    • إلى الحيلولة دون تجدد
        
    • ولتجنب الازدواجية في
        
    • يتجنب تكرار
        
    • نتجنب تكرار
        
    En lo posible, el Representante Especial procura evitar la repetición de lo que ha dicho en los informes precedentes. UN ولسوف يحاول الممثل الخاص عموماً تجنب تكرار ما بيّنه في تقارير سابقة.
    En este contexto, apoyamos la idea de evitar la repetición de las mismas resoluciones. UN وفي هذا السياق، نؤيد فكرة تجنب تكرار نفس القرارات.
    Esta información constituirá una aportación valiosa al programa de trabajo y servirá para evitar la repetición de tareas. UN وستكون هذه المعلومات بمثابة مساهمات قيمة لبرنامج العمل وسيتيح استعمالها عدم تكرار العمل.
    Posteriormente, la MINUEE discutió el tema del incidente con oficiales del ejército de Etiopía, quienes prometieron cooperar a fin de evitar la repetición de incidentes de este tipo en el futuro. UN وقد ناقشت البعثة هذا الحادث في وقت لاحق مع بعض المسؤولين من الجيش الإثيوبي الذين وعدوا بالتعاون على منع تكرار هذا النوع من الحوادث في المستقبل.
    La Comisión considera también que habría que afinar aún más el elemento de recursos humanos de los componentes de manera de evitar la repetición de productos. UN كما ترى اللجنة أنه ينبغي تحديد عامل الموارد البشرية الخاص بالعناصر بدقة أكبر لتفادي تكرار النواتج.
    También esperamos que la conmemoración nos permita hacer frente al pasado honestamente a fin de evitar la repetición de los mismos errores. UN كما نأمل أن يتيح لنا الاحتفال بهذه الذكرى فرصة لمواجهة الماضي بأمانة، بغية تفادي تكرار نفس اﻷخطاء.
    Las Partes pueden comunicar en forma agregada parte de la información anteriormente solicitada respecto de varias categorías de fuentes si la metodología, los datos de actividad y/o los factores de emisión utilizados son los mismos, o a fin de evitar la repetición de información. UN ويجوز للأطراف أن تبلغ ببعض المعلومات المطلوبة أعلاه بصورة مجمعة عن بعض العديد من فئات المصادر إذا استخدمت فيها ذات المنهجية وبيانات الأنشطة و/أو عوامل الإنبعاثات ، أو تفادياً لتكرار المعلومات.
    La impunidad constituye una infracción de las obligaciones que tienen los Estados de investigar las violaciones, adoptar medidas apropiadas respecto de sus autores, especialmente en la esfera de la justicia, para que sean procesados, juzgados y condenados a penas apropiadas, de garantizar a las víctimas recursos eficaces y la reparación del perjuicio sufrido y de tomar todas las medidas necesarias para evitar la repetición de dichas violaciones. UN يعتبر اﻹفلات من العقاب إخلالاً من جانب الدول بواجباتها المتمثلة في التحقيق في الانتهاكات واتخاذ التدابير اللازمة، على مستوى القضاء خاصة، ضد مرتكبي هذه الانتهاكات لملاحقتهم ومحاكمتهم وفرض عقوبات مناسبة عليهم وتوفير سبل تظلم فعالة للضحايا وجبر الضرر الذي لحق بهم واتخاذ كافة التدابير الرامية إلى الحيلولة دون تجدد هذه الانتهاكات.
    A fin de evitar la repetición de tareas y la presentación de informes adicionales, los Inspectores proponen que la CSS/CT constituya una sección fija obligatoria en los informes ya existentes, que incluya las revisiones amplias trienal y cuatrienal de las políticas. UN ولتجنب الازدواجية في العمل وتقديم تقارير إضافية، يقترح المفتشون أن يكون التعاون فيما بين بلدان الجنوب/التعاون الثلاثي فرعا ثابتا في التقارير الموجودة بالفعل، بما في ذلك الاستعراضات الشاملة للسياسات التي تجرى كل ثلاث/أربع سنوات.
    Sin embargo, para evitar la repetición de los problemas de la deuda, es necesario disponer de AOD adicional. UN بيد أنه من الضروري الحصول على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية من أجل تجنب تكرار حدوث المشاكل المرتبطة بالدين.
    Y ya era hora de que la conciencia humana se despertara al imperativo de actuar de tal manera, a fin de evitar la repetición de las atrocidades del pasado reciente. UN فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب.
    Se deberían ofrecer con prontitud servicios de planificación de la familia, educación y asesoramiento postaborto que ayuden también a evitar la repetición de los abortos. UN وأن تتوافر لهن على الفور خدمات ما بعد الاجهاض في مجالات المشورة والتوعية وتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي من شأنه المساعدة على تجنب تكرار الاجهاض.
    Se deberían ofrecer con prontitud servicios de planificación de la familia, educación y asesoramiento postaborto que ayuden también a evitar la repetición de los abortos. UN وأن تتوافر لهن على الفور خدمات ما بعد الاجهاض في مجالات المشورة والتوعية وتنظيم اﻷسرة، اﻷمر الذي من شأنه المساعدة على تجنب تكرار الاجهاض.
    Este Programa realiza una aportación esencial a una regulación más estricta de la no proliferación nuclear y contribuirá a evitar la repetición de situaciones en que un país sometido a salvaguardias totales pueda llevar a cabo actividades nucleares encubiertas. UN وهذا البرنامج يقدم إسهاما أساسيا في تحقيق تنظيم أشد إحكاما لعدم الانتشار النووي، وسيساعد على تجنب تكرار أية حالة تسمح لبلد خاضع للضمانات الكاملة بأن يجري أنشطة نووية غير معلن عنها.
    Con ello se contribuiría a evitar la repetición de errores anteriores y se propiciaría la rápida transferencia de conocimientos sobre proyectos experimentales exitosos, así como una evaluación de las consecuencias extraídas. UN وهذا من شأنه أن يؤدي الى تجنب تكرار حالات الفشل السابقة، وإلى اﻹسراع بنقل المعارف المتصلة بالمشاريع التجريبية الناجحة، وكذلك الى تقييم الدروس المستفادة.
    Había que evitar la repetición de esos casos lamentables de regímenes mundiales fracasados por no corregir los defectos de los acuerdos de la Ronda Uruguay. UN ونبه إلى أنه ينبغي عدم تكرار هذه اﻷمثلة المؤسفة من النظم العالمية غير الناجحة وذلك باﻹخفاق في معالجة أوجه قصور اتفاقات جولة أوروغواي.
    El Excelentísimo Señor Ministro de Estado pide al Consejo de Seguridad que convoque a una reunión urgente para analizar este asunto y tomar las medidas necesarias a fin de evitar la repetición de tales actos criminales de agresión. UN ويطلب سعادة وزير الدولة من مجلس اﻷمن أن يعقد اجتماعا عاجلا لمناقشة هذه المسألة واتخاذ التدابير الضرورية لضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية اﻹجرامية.
    La comunidad internacional tiene la responsabilidad moral y jurídica de evitar la repetición de estas violaciones. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية أخلاقية وقانونية في منع تكرار هذه الانتهاكات.
    Las primeras tienen por objeto prevenir que los problemas estructurales existentes degeneren en conflictos y entre ellas se incluirán las acciones tendientes a fortalecer la tolerancia racial y a consolidar la paz a fin de evitar la repetición de conflictos de origen racial o étnico. UN تستهدف اﻷولى الحيلولة دون تفاقم المشاكل الهيكلية القائمة وتحولها الى صراعات، وهي تتضمن إجراءات يقصد بها تعزيز التسامح العنصري وتوطيد السلم، بغية منع تكرار حدوث الصراعات ذات اﻷصل العنصري أو اﻹثني.
    El ACNUDH informó de que había intensificado sus controles internos para evitar la repetición de infracciones de ese tipo. UN وأوردت المفوضية أنها عززت ضوابطها الداخلية لتفادي تكرار هذه الخروقات.
    Su ausencia en una de las categorías debe ser considerada como un esfuerzo por evitar la repetición de los ejemplos. UN فعدم إدماجها في فئة ما هو من باب الحرص على تفادي تكرار الأمثلة ليس إلا.
    Las Partes del anexo I podrán comunicar en forma agregada parte de la información arriba solicitada respecto de algunas/varias categorías de fuentes si la metodología, los datos de actividad y/o los factores de emisión utilizados son los mismos, a fin de evitar la repetición de información. UN يجوز للأطراف المدرجة في المرفق الأول الإبلاغ عن بعض المعلومات المطلوبة أعلاه في شكل إجمالي فيما يتعلق ببعض فئات المصادر أو العديد من فئات المصادر إذا استخدمت ذات المنهجية وبيانات النشطة و/أو عوامل الانبعاثات، وذلك تفادياً لتكرار المعلومات.
    La impunidad constituye una infracción de las obligaciones que tienen los Estados de investigar las violaciones, adoptar medidas apropiadas respecto de sus autores, especialmente en la esfera de la justicia, para que sean procesados, juzgados y condenados a penas apropiadas, de garantizar a las víctimas recursos eficaces y la reparación del perjuicio sufrido y de tomar todas las medidas necesarias para evitar la repetición de dichas violaciones. UN يعتبر اﻹفلات من العقاب إخلالاً من جانب الدول بواجباتها المتمثلة في التحقيق في الانتهاكات واتخاذ التدابير اللازمة، على مستوى القضاء خاصة، ضد مرتكبي هذه الانتهاكات لملاحقتهم ومحاكمتهم وفرض عقوبات مناسبة عليهم وتوفير سبل تظلم فعالة للضحايا وجبر الضرر الذي لحق بهم واتخاذ كافة التدابير الرامية إلى الحيلولة دون تجدد هذه الانتهاكات.
    A fin de evitar la repetición de tareas y la presentación de informes adicionales, los Inspectores proponen que la CSS/CT constituya una sección fija obligatoria en los informes ya existentes, que incluya las revisiones amplias trienal y cuatrienal de las políticas. UN ولتجنب الازدواجية في العمل وتقديم تقارير إضافية، يقترح المفتشون أن يكون التعاون فيما بين بلدان الجنوب/التعاون الثلاثي فرعا ثابتا في التقارير الموجودة بالفعل، بما في ذلك الاستعراضات الشاملة للسياسات التي تجرى كل ثلاث/أربع سنوات.
    En lo posible, el Representante Especial procura evitar la repetición de lo que ha dicho en los informes precedentes. UN وسيحاول الممثل الخاص، بصورة عامة، أن يتجنب تكرار ما سبق لـه أن ذكره في تقاريره السابقة.
    Es importante evitar la repetición de deliberaciones ya pasadas. UN ومن المهم أن نتجنب تكرار مناقشاتنا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more