"evolución de las circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف المتغيرة
        
    • للظروف المتغيرة
        
    • تغير الظروف
        
    • لتغير الظروف
        
    • للظروف المتطورة
        
    • الظروف الناشئة
        
    • للتغيرات التي تطرأ على الأوضاع
        
    • للظروف المتغيِّرة
        
    • تطور الظروف
        
    • تغيّر الظروف
        
    • اﻷحوال المتغيرة
        
    • الظروف المتطورة
        
    • والظروف المتغيرة
        
    • للظروف الناشئة
        
    En el estatuto se debe prever un mecanismo de revisión permanente que permita que la corte se adapte a la evolución de las circunstancias. UN وينبغي أن ينشئ النظام اﻷساسي آلية ﻹجراء استعراض مستمر ليتيح للمحكمة امكانية التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Las sanciones deben aplicarse de manera flexible y contener mecanismos de revisión periódica que les permitan adaptarse a la evolución de las circunstancias. UN وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Con este objetivo, las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, deben adaptarse a la evolución de las circunstancias del panorama político. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Resulta obvio que la Organización tendrá que adaptarse a la evolución de las circunstancias, y que la reforma debería hacerse donde sea necesario. UN ومن الواضح أنه يتعين على المنظمة أن تتكيف وفقاً للظروف المتغيرة وأنه ينبغي إجراء الإصلاح حيثما كان الإصلاح لازماً.
    Igualmente, la evolución de las circunstancias mundiales quizá necesiten una revisión de los criterios para los nuevos miembros no permanentes, ya que parece haber un amplio consenso en que se debe ampliar el número de miembros de esa categoría. UN وأسوة بذلك، قد يقتضي تغير الظروف العالمية إعادة النظر في المعايير التي تطبق على اﻷعضاء الجدد غير الدائمين، وهي فئة يبدو فعلا، وجود توافق واسع في اﻵراء على لزوم زيادة العضوية فيها.
    Debe realizarse un seguimiento constante del plan y de la evolución de la situación sobre el terreno con vistas a responder a la evolución de las circunstancias. UN ويجب المحافظة على استمرار رصد الخطة وتطور الحالة على أرض الواقع بغية الاستجابة لتغير الظروف.
    Ese régimen debería adaptarse a la evolución de las circunstancias para lograr que su negociación fundamental sea significativa, vinculante e irreversible. UN ويحب أن يتكيف هذا النظام حسب الظروف المتغيرة لجعلها قابلة للإنفاذ وغير قابلة للرجوع.
    Ese régimen debería adaptarse a la evolución de las circunstancias para lograr que su negociación fundamental sea significativa, vinculante e irreversible. UN ويحب أن يتكيف هذا النظام حسب الظروف المتغيرة لجعلها قابلة للإنفاذ وغير قابلة للرجوع.
    Por lo tanto, es preciso no sólo reafirmar, sino también renovar nuestra alianza estratégica, para recoger la evolución de las circunstancias en África. UN ولذلك، يجب ألا يكون الغرض مجرد تأكيد شراكتنا الاستراتيجية، بل تجديدها أيضا لتأخذ في الحسبان الظروف المتغيرة في أفريقيا.
    La evolución de las circunstancias exige una valoración cuidadosa de los medios de interpretación y enmienda de los tratados a la luz de acuerdos ulteriores y de la práctica. UN ورأت أن الظروف المتغيرة تستدعي إجراء تقييم دقيق لوسائل تفسير وتعديل المعاهدات في ضوء الاتفاقات والممارسات اللاحقة.
    Mis conversaciones con los miembros del Consejo de Seguridad indican que existe interés en ajustar la función operacional de las Naciones Unidas en Kosovo a la luz de la evolución de las circunstancias. UN وتدل مناقشاتي مع أعضاء مجلس الأمن على توافر اهتمام بتعديل دور الأمم المتحدة التنفيذي في كوسوفو في ضوء الظروف المتغيرة.
    Las misiones requerían más movilidad y una mayor capacidad de despliegue rápido a fin de adaptarse a la rápida evolución de las circunstancias sobre el terreno. UN فالبعثات تتطلب المزيد من القدرات للتنقل والانتشار السريع من أجل التكيف مع الظروف المتغيرة بسرعة على أرض الواقع.
    Las tasas que se recomiendan a la Asamblea General en el apéndice II se han elaborado de forma que satisfagan los criterios expuestos y posean la flexibilidad suficiente para adaptarse a la evolución de las circunstancias. UN وتم تطوير المعدلات التي أوصيت بها الجمعية العامة والواردة في التذييل الثاني لكي تفي بالمعايير المذكورة أعلاه وتنطوي على المرونة المطلوبة لمواجهة الظروف المتغيرة.
    A decir verdad, la evolución de las circunstancias que se menciona anteriormente hace necesario reorientar la atención en comparación con 1990. UN ٨ - أما في واقع الحال، فإن الظروف المتغيرة المذكورة أعلاه تقتضي التحول في أوجه التركيز قياسا بعام ١٩٩٠.
    En particular, las actividades que contaban con un mandato derivado directamente de las disposiciones de tratados o las que proporcionaban servicios a un grupo profesional bien definido pudieron ajustar sus programas conforme a la evolución de las circunstancias y brindar nuevos servicios. UN وبشكل خاص، استطاعت الأنشطة التي تستمد ولايتها مباشرة من أحكام الاتفاقيات أو التي تقدم خدمات لفئة فنية محددة جيدا، أن تكيف برامجها مع الظروف المتغيرة وأن تقدم خدمات إضافية.
    Se había hecho empeño por responder a la evolución de las circunstancias y por reducir los proyectos en el quinto ciclo, así como por sincronizar el programa del país con el programa nacional. UN وقد بذلت جهود للتصدي للظروف المتغيرة ولتخفيض المشاريع التي تشملها الدورة الخامسة، فضلا عن جعل البرنامج القطري متوافقا زمنيا مع الخطة الوطنية.
    Como los recursos presupuestarios se proporcionan sobre la base de los productos programados, aunque se reconoce que la evolución de las circunstancias durante el bienio puede dar lugar a nuevas formulaciones o adiciones, el resultado neto es un indicador de lo que se ha hecho con los recursos proporcionados. UN وحيث أنه يفترض توفير موارد الميزانية على أساس النواتج المبرمجة، وإن كان من المسلﱠم به أن تغير الظروف خلال فترة السنتين يمكن أن يؤدي إلى إدخال تعديلات أو إضافات، فإن النتيجة النهائية تعد مؤشرا على ما تم إنجازه بما توافر من موارد.
    Se está procediendo a reducciones espectaculares de las armas nucleares a tenor de la evolución de las circunstancias políticas y del impulso motriz de intereses concretos de los Estados por disminuir la amenaza de las armas nucleares. UN ما هو المقصود " بإطار زمني محدد " ؟ إن تخفيضات هائلة في اﻷسلحة النووية تجري حاليا وفقا لتغير الظروف السياسية وللقوة الدافعة للمصالح المحددة للدول في الحد مما تثيره اﻷسلحة النووية من تهديد.
    Una ampliación apropiada de la composición de la Conferencia es producto de la evolución de las circunstancias y contribuye a mejorar la representatividad de la Conferencia. UN وإن التوسيع الملائم لعضوية مؤتمر نزع السلاح هو نتيجة للظروف المتطورة واﻹسهام في تحسين التمثيل في مؤتمر نزع السلاح.
    Además, en el entorno inestable y delicado en que se produciría el redespliegue de la FPNUL, sería necesario que la Sede prestara un grado relativamente elevado de apoyo a la Fuerza, incluso en las esferas de la planificación para situaciones de emergencia y la planificación a largo plazo, a fin de prever la evolución de las circunstancias y poder responder debidamente a ellas. UN وعلاوة على ذلك، وفي ظل الأجواء المتقلبة والحساسة التي سيعاد فيها نشر القوة المؤقتة في لبنان، سوف يقتضي مؤازرتها أن يقدم المقر بشكل نسبي قدرا كبيرا من الدعم، الذي يشمل التخطيط المرحلي والطويل الأجل اللازمين للتوقع والاستجابة بشكل ملائم إزاء الظروف الناشئة.
    El Consejo destaca la necesidad de evaluar periódicamente, en consulta con otros interesados, la dotación, el mandato y la composición de las operaciones de mantenimiento de la paz con el fin de introducir los ajustes necesarios cuando proceda, de conformidad con los avances realizados o la evolución de las circunstancias sobre el terreno; UN ويؤكد المجلس ضرورة تقييم قوام عمليات حفظ السلام وولايتها وتكوينها بصورة منتظمة، بالتشاور مع الجهات المعنية الأخرى، بغرض إجراء التعديلات اللازمة، عند الاقتضاء، وفقا للتقدم المحرز أو للتغيرات التي تطرأ على الأوضاع على أرض الواقع؛
    Se subrayó también la necesidad de un sistema de recopilación de jurisprudencia que fuera duradero y que se adaptara a la evolución de las circunstancias. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى الحاجة إلى نظام لجمع السوابق القضائية يكون مستداماً على مر الزمن ويستطيع أن يستجيب للظروف المتغيِّرة.
    Esperamos que esta iniciativa presentada por Belarús evolucione junto con la evolución de las circunstancias que la crearon. UN ونحن نتوقع لهذه المبادرة التي طرحتها بيلاروس أن تتطور مع تطور الظروف التي أخرجتها إلى النور.
    Si los grupos organizados de delincuentes que trafican ilícitamente con migrantes no son desmantelados, estos traficantes seguirán operando y adaptarán con rapidez sus métodos y rutas a la evolución de las circunstancias, por ejemplo, a unos controles fronterizos mejores o a cambios en el régimen de visados. UN وما لم يتم تفكيك الجماعات الإجرامية المنظمة، سوف يواصل المهربون عملهم ويكيفون أساليبهم ودروبهم بسرعة مع تغيّر الظروف مثل تحسين الضوابط الرقابية في الحدود أو التغييرات في نظم التأشيرات.
    Fiel a su mandato, el Comité ha revisado constantemente sus enfoques y métodos de trabajo, empeñándose en adaptarse a la evolución de las circunstancias y en aumentar su eficacia. UN وتقوم اللجنة حاليا، التزاما منها بولايتها، بالنظر في طرائق عملها ونتائجه، وتسعى إلى التكيف مع اﻷحوال المتغيرة وزيادة فعاليتها.
    Las políticas que convenga seguir en esta esfera se podrán elaborar caso por caso a la luz de la evolución de las circunstancias de cada país, teniendo en cuenta las experiencias de otros países y las imperfecciones de los mercados de los países en desarrollo y de los países en transición, así como el entorno comercial en general. UN وقد تُصمﱠم على أساس كل حالة على حدة السياسات المناسبة الواجب اتباعها في هذا المجال في ضوء الظروف المتطورة لفرادى البلدان، مع مراعاة تجارب البلدان اﻷخرى وعيوب السوق السائدة في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وكذلك بيئتها التجارية العامة.
    Las opciones pueden variar mucho en función del contexto local, la evolución de las circunstancias y el momento en que se intervenga. UN ويمكن أن تختلف الخيارات اختلافا كبيرا حسب السياق المحلي والظروف المتغيرة وتوقيت أي تدخل.
    Debido a su presencia continuada en los países, el sistema de las Naciones Unidas logra comprender la evolución de las circunstancias, lo cual le permite adaptar sus criterios. UN وينشأ لدى المنظومة، بسبب استمرار وجودها على الصعيد القطري، تفهم للظروف الناشئة يساعدها على تكييف نهوجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more