Los gobiernos deben examinar la legislación y las prácticas tradicionales para constatar si existen abusos y negación de los derechos humanos. | UN | ويتعين على الحكومات استعراض التشريعات والممارسات العرفية طلبا للأدلة التي تثبت إساءة المعاملة والحرمان من حقوق الإنسان. |
i) examinar la legislación que limite el derecho de huelga, incluidas las disposiciones que contengan definiciones demasiado amplias de los servicios esenciales que limiten o prohíban el derecho de huelga en grandes sectores de la administración pública; | UN | ' 1` استعراض التشريعات التقييدية المتعلقة بالحق في الإضراب، بما فيها الأحكام ذات التعاريف الفضفاضة جدا للخدمات الأساسية التي تقيد أو تمنع الإضراب من قبل قطاعات كبيرة من موظفي الخدمة المدنية؛ |
:: examinar la legislación nacional relacionada con las armas, incluido el tráfico ilegal, y proponer medios eficaces para desarrollarla y reformarla. | UN | :: مراجعة التشريعات الوطنية المتعلقة بالأسلحة والاتجار غير المشروع فيها واقتراح السبل الكفيلة بتطويرها وتعديلها. |
Volver a examinar la legislación vigente y actualizar las leyes según proceda. | UN | إعادة النظر في التشريعات القائمة وتحديث القوانين الحالية، كلما كان ذلك مناسباً. |
- examinar la legislación existente para determinar si se justa a las disposiciones de la Constitución y del Pacto; | UN | - استعراض التشريع القائم وغيره من القوانين الصادرة للتوفيق بينها وبين أحكام الدستور والعهد؛ |
Con el mismo espíritu, Malasia prevé examinar la legislación vigente con miras a eliminar las deficiencias procesales y de aplicación de esas leyes. | UN | كذلك تعتزم ماليزيا استعراض القوانين القائمة بهدف تحريرها من مواطن الضعف في إجراءاتها وإدارتها وتنفيذها. |
Será necesario examinar la legislación, los reglamentos y las condiciones contractuales para salvaguardar los intereses de los países, tanto en la esfera del desarrollo como en la del medio ambiente, y al mismo tiempo atraer las inversiones necesarias de capital. | UN | وثمة حاجة الى استعراض التشريعات والنظم والشروط التعاقدية من أجل المحافظة على المصلحة الوطنية للبلدان، بالنسبة للتنمية والبيئة على السواء، والقيام في الوقت ذاته، باجتذاب الاستثمار الرأسمالي اللازم. |
En el proceso de admisión en el Consejo de Europa, la República de Croacia ha recibido la visita de varias misiones de relatores del Consejo de Europa encargados de examinar la legislación y la situación de los derechos humanos en Croacia. | UN | وأثناء اﻹجراءات المتعلقة بانضمامها الى مجلس أوروبا، زار جمهورية كرواتيا عدد من بعثات المقررين التابعين لمجلس أوروبا التي أوكلت إليها مهمة استعراض التشريعات وحالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا. |
Celebra que se esté realizando un estudio con objeto de examinar la legislación nacional y su compatibilidad con las disposiciones y principios de la Convención y que también esté en estudio un proyecto de ley del estatuto personal, con el mismo propósito. | UN | وهي ترحب بالاضطلاع حاليا بدراسة تستهدف استعراض التشريعات الوطنية ومدى اتفاقها مع أحكام الاتفاقية ومبادئها كما ترحب بالنظر الجاري حاليا لمشروع قانون اﻷحوال الشخصية تحقيقا لنفس الغاية. |
El Grupo de Trabajo sobre el servicio fronterizo, creado por la Presidencia conjunta de Bosnia y Herzegovina, se ha reunido para examinar la legislación pertinente y las medidas que se requieran para el inicio de sus actividades. | UN | وقد اجتمع فريق عامل لدائرة الحدود أنشأته الرئاسة المشتركة للبوسنة والهرسك من أجل استعراض التشريعات المؤاتية والإجراءات اللازمة للبدء في ذلك. |
Tras examinar la legislación interna de los países solicitantes, la Subdivisión prestará asesoramiento en materia de aplicación de leyes y facilitará e impartirá capacitación a las administraciones nacionales con respecto a la nueva legislación y a las actividades de cooperación internacional. | UN | وبعد استعراض التشريعات الداخلية للبلدان، سوف يسدي الفرع المشورة بشأن تنفيذ القوانين، وييسّر ويوفر التدريب للادارات الوطنية فيما يتعلق بالتشريعات الجديدة والتعاون الدولي. |
Sírvase brindar información sobre los progresos alcanzados por el grupo de trabajo establecido para examinar la legislación vigente al respecto. | UN | يرجى تقديم تقرير مرحلي عن النتائج التي توصل إليها الفريق العامل، الذي أنشئ من أجل استعراض التشريعات القائمة فيما يتعلق بذلك. |
examinar la legislación nacional pertinente y proponer modalidades para lograr su armonización con los convenios internacionales ratificados por Egipto; | UN | مراجعة التشريعات الوطنية ذات الصلة واقتراح كيفية تحقيق التوافق بينها وبين الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها مصر. |
Se ha previsto asimismo que el Proveedor asuma responsabilidades normativas importantes consistentes, entre otras cosas, en examinar la legislación para comprobar su compatibilidad con las normas de derechos humanos, intervenir en causas judiciales pertinentes y realizar campañas públicas sobre derechos humanos. | UN | ومن المتصور أن يضطلع أيضاً بوظائف هامة تتعلق بالسياسة العامة مثل مراجعة التشريعات لجعلها تتماشى مع معايير حقوق الإنسان، والتدخل في الدعاوى القضائية ذات الصلة، وتنظيم حملات عامة تتعلق بحقوق الإنسان. |
La ley faculta a la Comisión Nacional de Derechos Humanos a supervisar la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación y a examinar la legislación para asegurar que los derechos humanos reciban una protección adecuada. | UN | ويمنح القانون اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان السلطة لرصد تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة الحقيقة والمصالحة وسلطة مراجعة التشريعات بُغية كفالة حماية حقوق الإنسان بصورة مناسبة. |
- examinar la legislación, las políticas y demás medidas adoptadas por los Estados miembros para combatir el racismo, la xenofobia, el antisemitismo y la intolerancia, y determinar su eficacia; | UN | النظر في التشريعات والسياسات والتدابير اﻷخرى التي اتخذتها الدول اﻷعضاء لمكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب ومعاداة السامية والتعصب وفي فعاليتها؛ |
Tal vez los Estados Miembros deseen examinar la legislación nacional vigente que impide el empleo de los cónyuges de funcionarios de las Naciones Unidas y de sus familiares, facilitando así la contratación y la movilidad del personal de la Secretaría. | UN | وقد ترغب الدول اﻷعضاء في استعراض التشريع الوطني الساري الذي يعرقل عمل الزوجة بالنسبة لموظفي اﻷمم المتحدة وأسرهم، مشجعين بذلك ممارسات اﻷمانة العامة في التعيين والحركة. |
Nuevas leyes propuestas por la Comisión de Reforma Legislativa tras examinar la legislación vigente | UN | قوانين جديدة من اقتراح لجنة إصلاح القانون عقب استعراض القوانين القائمة |
En el Acuerdo de Arusha se exhorta a poner en práctica reformas importantes en materia de justicia de género, como corregir los desequilibrios en el sector judicial que son discriminatorios para la mujer, capacitar a magistrados, crear órganos de rendición de cuentas para juzgar los crímenes del pasado y examinar la legislación pertinente. | UN | ويدعو اتفاق أروشا إلى إصلاحات رئيسية فيما يتعلق بالعدل بين الجنسين، كتصحيح أوجه الاختلال في قطاع العدل التي تنطوي على تمييز ضد النساء، وتدريب القضاة، وإنشاء هيئات المساءلة للمحاكمة على الجرائم الماضية، واستعراض التشريعات ذات الصلة. |
La Junta de Fiscalización de Drogas se propone examinar la legislación sobre las drogas ilícitas y el tráfico de estupefacientes. | UN | ثمة تحرك يقوم به حاليا مجلس مكافحة المخدرات لمراجعة التشريعات المتعلقة بالمخدرات غير المشروعة والاتجار بالمخدرات. |
A fin de alejar esas posibles preocupaciones, es conveniente examinar la legislación en la materia e indicar hasta qué punto la autoridad contratante podrá alegar la inmunidad soberana. | UN | وبغية تهدئة تلك الدواعي المقلقة المحتملة ، من المستصوب اعادة النظر في القانون بشأن هذا الموضوع وتبيان المدى المتاح للسلطة المتعاقدة في جواز اثارة الرد بالحصانة السيادية . |
116. En el Storting, como en todas las estructuras de gobierno, cada comisión y el Pleno integran y tienen en cuenta los derechos humanos al examinar la legislación y adoptar decisiones. | UN | 116- وفي البرلمان، كما في كافة هياكل الحكومة، تعمد كل لجنة إلى تعميم حقوق الإنسان ومراعاتها، ويعمد إلى ذلك أيضا البرلمان بكامل هيئته لدى تمرير التشريعات واعتماد القرارات. |
Es preciso examinar la legislación a fin de determinar las posibilidades de discriminación. | UN | وينبغي دراسة التشريعات لمعرفة حالات التمييز الكامنة فيها. |
El Congreso quizás desee también examinar la legislación internacional existente que podría facilitar las actividades a este respecto. | UN | وقد يرغب المؤتمر أيضا في دراسة القوانين واللوائح الدولية القائمة التي يمكن أن تفيد في هذا الصدد. |
El Comité recomienda que se vuelva a examinar la legislación sobre la publicación de noticias falsas. | UN | ١٦٢ - وتوصي اللجنة بإعادة النظر في التشريع المتعلق بنشر اﻷخبار الكاذبة. |
Es apremiante examinar la legislación laboral actual y propuesta para incorporar los principios de la no discriminación desde el comienzo. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى استعراض تشريعات العمل الحالية والمقترحة لكي تتضمن منذ البداية مبادئ عدم التمييز. |
Estamos trabajando asiduamente para elaborar políticas y examinar la legislación a fin de desarrollar nuestra capacidad en materia de energía renovable, es decir, energía eólica, solar y geotérmica. | UN | ونعمل بجد من أجل صياغة السياسات ومراجعة التشريعات لتطوير ما نملك من إمكانات الطاقة المتجددة في الرياح والطاقة الشمسية والطاقة الحرارية الأرضية. |