La Comisión quizá desee, por tanto, examinar si tales cuestiones deberían reflejarse en las prioridades de su labor futura, y en caso afirmativo, de qué modo. | UN | ولذلك فقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان يتعين إدراج هذه المجالات كأولويات بالنسبة لعملها في المستقبل، وكيفية تحقيق ذلك. |
Sin embargo, conviene examinar si esa prohibición podría derivarse necesariamente del artículo 6. | UN | ولكن من الملائم النظر فيما إذا كان الحظر يترتب كأثر لازم على المادة ٦. |
También es importante examinar si el hecho concreto cometido por el Estado miembro se ajusta al derecho internacional. | UN | ومن الأهمية أيضاً النظر فيما إذا كانت الدولة العضو تضطلع بعمل محدَّد وفقاً للقانون الدولي. |
. Quizás la Comisión desee examinar si el texto actual del proyecto de artículos se podría aclarar todavía más al respecto. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان يمكن زيادة إيضاح النص الفعلي لمشروع المواد في هذا الصدد. |
Tal vez la Comisión desee examinar si es pertinente debatir esta delicada cuestión. | UN | ولعله يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت صالحة لمناقشة هذه المسألة الحساسة. |
. No obstante, el Comité de Redacción podía examinar si era preferible otra formulación. | UN | ومع ذلك، باستطاعة لجنة الصياغة بحث ما إذا كان من اﻷفضل استخدام صيغة أخرى. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer quizá desee también examinar si la División para el Adelanto de la Mujer debe continuar realizando la selección. | UN | وقد تود لجنة وضع المرأة أيضا النظر في ما إذا كان من الضروري استمرار شعبة النهوض بالمرأة القيام بعملية الاختيار. |
Por otra parte, los propios miembros pueden examinar si hay necesidad de modificar las normas comerciales, mediante un procedimiento consensual. | UN | وعلى نحو بديل، يستطيع الأعضاء أنفسهم دراسة ما إذا كانت هناك حاجة لتعديل القواعد التجارية، استنادا إلى توافق في الآراء. |
Para decidir si alguna información, o un conjunto de informaciones, debe divulgarse es preciso examinar si la información es importante. | UN | وعند تقرير الكشف عن بند من بنود المعلومات أو عن مجموعة من هذه البنود، ينبغي النظر فيما إذا كان البند بنداً مادياً. |
Para decidir si alguna información, o un conjunto de informaciones, debe divulgarse es preciso examinar si la información es importante. | UN | وعند تقرير الكشف عن بند من بنود المعلومات أو عن مجموعة من هذه البنود، ينبغي النظر فيما إذا كان البند بنداً مادياً. |
Sin embargo, conviene examinar si esa prohibición podría derivarse necesariamente del artículo 6. | UN | ولكن من الملائم النظر فيما إذا كان الحظر يترتب كأثر لازم على المادة ٦. |
El Gobierno tendrá en cuenta las recomendaciones de la Comisión de Reforma Legislativa al examinar si es necesario enmendar la legislación vigente. | UN | وستولي الحكومة اعتباراً لتوصيات لجنة الاصلاح القانوني عند النظر فيما إذا كانت هناك حاجة إلى تعديل التشريع الحالي. |
Se destacó la necesidad de examinar si los efectos de los CAM sobre el comercio y la competitividad eran más negativos en los países en desarrollo. | UN | وأُكد الحاجة إلى النظر فيما إذا كانت آثار الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف على التجارة وعلى القدرة التنافسية أكثر سلبية في البلدان النامية. |
Al examinar si el Estado sucesor está obligado a conceder su nacionalidad a sus habitantes, la CDI debe tener en cuenta el estado actual del derecho. | UN | وعند النظر فيما إذا كانت الدولة الخلف عليها التزام بمنح جنسيتها لسكانها، يتعين على اللجنة أن تضع في اعتبارها الحالة الراهنة للقانون. |
La Comisión tal vez desee examinar si es necesario que figure esa disposición. | UN | ولعلّ اللجنة تود أن تنظر فيما إذا كان هذا الحكم ضرورياً. |
La Comisión debe examinar si la aprobación de una convención multilateral del tipo previsto sirve para resolver los problemas que se plantean en ausencia de acuerdos bilaterales con el país anfitrión. | UN | ويجب على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان اعتماد اتفاقية متعددة اﻷطراف، من النوع المقترح، سيحل المشاكل التي يثيرها عدم وجود اتفاقات ثنائية مع البلد المضيف. |
Es en relación con este contexto que el Comité debe examinar si la revisión efectuada por el Tribunal Supremo es compatible con la que establece el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولذلك يتعين على اللجنة، في هذا السياق، أن تنظر فيما إذا كانت المراجعة التي قامت بها المحكمة العليا تتمشى مع أحكام الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Por tanto, el Comité no tiene impedimento alguno para examinar si se han satisfecho los requisitos de admisibilidad. | UN | وعليه، فإنه بإمكان اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت شروط المقبولية قد استوفيت. |
Por lo tanto, era importante examinar si las políticas oficiales de promoción de la energía renovable podían tratarse como medidas no arancelarias y, en ese caso, hasta qué punto. | UN | ومن المهم، إذن، بحث ما إذا كان يجوز تصنيف السياسات الحكومية الرامية إلى ترويج الطاقة المتجددة كتدابير غير تعريفية وإذا كان جائزا، فإلى أي مدى. |
Las Partes en el Protocolo tal vez deseen examinar si este arreglo sería adecuado también para las ceremonias; | UN | وقد تود الأطراف في البروتوكول النظر في ما إذا كان هذا الترتيب يناسب أيضاً الأحداث الاحتفالية؛ |
Esto hace más urgente la necesidad de examinar si los recursos hídricos están administrándose bien para satisfacer los aumentos previstos de la demanda. | UN | مما يؤدي الى زيادة الحاجة إلحاحا الى دراسة ما إذا كانت الموارد المائية تدار إدارة سليمة لتلبية الزيادات المتوقعة في الطلب. |
50. Es asimismo necesario examinar si las leyes y políticas aparentemente no discriminatorias se cumplen o aplican, de hecho, de forma discriminatoria. | UN | ٠٥ - ومن اللازم أيضا بحث ما إذا كانت القوانين والسياسات التي تبدو غير تمييزية تطبق أو تنفﱠذ في الواقع بطريقة تمييزية. |
En particular, no corresponde al depositario examinar si la reserva es compatible con el objeto y el fin del tratado; es responsabilidad de los Estados partes o de los órganos de supervisión establecidos por el tratado. | UN | وعلى وجه الخصوص فإنه ليس من دور الوديع أن ينظر فيما إذا كان التحفظ متفقاً مع موضوع المعاهدة والغرض منها؛ فهذا هو من مسؤولية الدول الأطراف، أو هيئات مراقبة تنفيذ المعاهدة المنشأة بموجب المعاهدة. |
Como cuestión de principio general, la Comisión Consultiva reitera que se debe examinar si esos puestos siguen siendo necesarios y se debe proponer la retención o supresión de los puestos en todas las propuestas presupuestarias futuras. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية من جديد أنه ينبغي النظر في مدى استمرار الحاجة إلى تلك الوظائف، وأن يُـقترح الاحتفاظ بها أو إلغاؤها في جميع ما يُقدم في المستقبل من مقترحات الميزانية. |
La serie de sesiones preparatorias de la Reunión de las Partes tal vez desee examinar si las categorías y los criterios establecidos para la exención de los usos analíticos y de laboratorio de otras sustancias que agotan el ozono deberían aplicarse también a ese tipo de exención para usos del metilbromuro y formular las recomendaciones que estime convenientes a la serie de sesiones de alto nivel de la 18ª Reunión de las Partes. | UN | وقد يرغب الجزء التحضيري لاجتماع الأطراف في النظر فيما إن كان ينبغي تطبيق الفئات والمعايير المنشأة لإعفاء الاستخدامات المختبرية والتحليلية للمواد الأخرى المستنفدة للأوزون على مثل هذا الاستخدام لبروميد الميثيل، وأن تتقدم بتوصيات، حسب الاقتضاء، إلى الجزء رفيع المستوى للاجتماع الثامن عشر للأطراف. |
Esta cuestión se puso especialmente de relieve al examinar si la selección de indicadores relativos a la educación y los criterios para medir la pobreza eran correctos. | UN | وجرى التأكيد بشكل خاص على هذه النقطة أثناء استعراض مدى كفاية اختيار المؤشرات المرتبطة بالتعليم ومقاييس الفقر. |
Habiendo concluido que se ha violado únicamente el párrafo 1 del artículo 6 y, considerado conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité no estima necesario examinar si esos mismos hechos representan una violación del artículo 7 del Pacto. " | UN | " وبما أنه ثبت لدى اللجنة وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 6، وحدها وبقراءتها مع الفقرة 3 من المادة 6 من العهد، فإنها لا ترى من اللازم النظر في مسألة ما إذا كانت الوقائع ذاتها تبلغ مبلغ انتهاك المادة 7 من العهد " (المرفق السادس، الفرع زاي، الفقرات من 10-1 إلى 10-10). |
examinar si el enfoque que ha adoptado respecto de la epidemia de VIH/SIDA se ajusta suficientemente a su mandato. | UN | استعراض ما إذا كان النهج المتبع لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتمشى بشكل وثيق كاف مع ولايتها. |
" El grupo de trabajo considera que no forma parte expresa de su mandato el examinar si es conveniente o no un protocolo facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución y la pornografía infantiles " . | UN | " يرى الفريق العامل أنه ليس ثمة ما ينص في نطاق ولايته على مناقشة ما إذا كان بروتوكول اختياري بشأن بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال أمراً مرغوبا فيه أم لا. " |