Sin embargo, ese decreto contiene excepciones que preocupan a sus supuestos beneficiarios. | UN | غير أن المرسوم يتضمن استثناءات تسبب القلق لدى المستفيدين المستهدفين. |
Sería relativamente conveniente adoptar las normas internacionales en su totalidad y luego hacer las excepciones que se considere necesario. | UN | وينبغي أن يكون من الملائم نسبياً اعتماد المعايير الدولية بمجملها ثم إقرار أية استثناءات تعتبر ضرورية. |
Los procesos judiciales son orales y públicos, con las excepciones que indique la ley. | UN | وتجري إجراءات المحاكمة شفوياً وعلنياً، ما لم ينص القانون على استثناءات لذلك. |
Para sorpresa nuestra, se ha pedido que se hagan excepciones que permitan seguir realizando ensayos nucleares por razones de seguridad. | UN | ولقد دهشنا لطلبات الاستثناءات التي قُدمت من أجل مواصلة التجارب النووية التأمينية. |
Con excepciones que debemos reconocer, la cooperación de algunas de las Potencias Administradoras dista mucho de ser satisfactoria. | UN | وعدا بعض الاستثناءات التي لا بد أن نسلم بها، فإن التعاون الذي يبديه بعض الدول القائمة باﻹدارة غير مرض البتة. |
Sin embargo, admite ciertas excepciones que por lo general deben ser aprobadas. | UN | بيد أن القانون يسمح باستثناءات معينة شريطة الحصول على موافقة رسمية بشكل عام. |
Los procesos judiciales son orales y públicos, con las excepciones que especifique la ley. | UN | وتجري إجراءات المحاكمة شفوياً وعلنياً، ما لم ينص القانون على استثناءات لذلك. |
Las excepciones que existen a esta norma no son aplicables de ningún modo al caso del autor. | UN | وإن وجدت أي استثناءات من هذه القاعدة فإنها لا تنطبق على اﻹطلاق على حالة مقدم البلاغ. |
Hay otras excepciones que influirían sobre el fundamento propiamente dicho del tratado y que solamente podrían introducirse en el texto desvirtuando grandemente el proceso de Ottawa. | UN | وهناك استثناءات أخرى تتعلق بصلب المعاهدة نفسه لا يمكن إدراجها في النص بدون تشويه عملية أوتاوا تشويها عميقا. |
Ciertamente, hay que subrayar sin embargo algunas excepciones a la situación general, en conjunto positiva, excepciones que han de ser prevenidas y corregidas. | UN | ومع ذلك، هناك بالتأكيد استثناءات من هذه اﻷوضاع، هي استثناءات إيجابية في مجملها ينبغي اﻹشارة إليها ومنع حدوثها وتصحيحها. |
Las declaraciones unilaterales, hechas tan sólo por una parte, incluían excepciones que vaciaban en la práctica a la resolución de su auténtico contenido. | UN | أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي. |
Las declaraciones unilaterales, hechas tan sólo por una parte, incluían excepciones que vaciaban en la práctica a la resolución de su auténtico contenido. | UN | أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي. |
Las declaraciones unilaterales, hechas tan sólo por una parte, incluían excepciones que vaciaban en la práctica a la resolución de su auténtico contenido. | UN | أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي. |
Con respecto a la mujer casada, sin embargo, existen una serie de excepciones que son contrarias al espíritu de la Convención y del proyecto de Constitución. | UN | غير أنه بالنسبة للنساء المتزوجات، يوجد عدد من الاستثناءات التي تتنافى مع روح الاتفاقية ومشروع الدستور على حد سواء. |
No obstante, se contemplan algunas excepciones, que pueden plantear dificultades. | UN | غير أن هناك بعض الاستثناءات التي أدرجت والتي قد تثير بعض الصعاب. |
Y, sin embargo, al mismo tiempo, las excepciones que se admiten dependen de la intención o de las inferencias de intención. | UN | ومع ذلك، وفي الوقت ذاته، تتوقف الاستثناءات التي أُقرت على النية أو استنتاجات النية. |
En la Ley se establecen excepciones que podrían considerarse una forma de discriminación en razón del género pero que se justifican por determinadas razones. | UN | ويبين القانون الاستثناءات التي قد يتكون فيها دليلا على التمييز بين الجنسين ولكنه تمييز تبرره أسباب معينة. |
El esfuerzo común consiste en evitar, lo más posible, la proliferación de excepciones que debilitan la integridad de los tratados. | UN | ويجب أن يتمثل المسعى المشترك في الحيلولة قدر الإمكان دون تفشي الاستثناءات التي تضعف سلامة المعاهدات. |
La delegación de Israel insta a la comunidad internacional a que celebre sus deliberaciones sobre una definición estándar de terrorismo de manera profesional, y se asegure de que la definición no se vea comprometida por excepciones que, de hecho, restarían todo significado al término. | UN | وقالت إن وفدها يحث المجتمع الدولي على إجراء مناقشة بشأن وضع تعريف موحد للإرهاب بطريقة مهنية، وكفالة عدم المساس بالتعريف باستثناءات من شأنها تجريد المصطلح من أي معنى حقيقي. |
En el proyecto de comentario se examinan la finalidad del artículo, su ámbito de aplicación, los requisitos de confidencialidad aplicables a la información obtenida en virtud del artículo 26, y las excepciones que los Estados contratantes pueden invocar para no atender a una solicitud de información. | UN | وتناقش التعليقات المقترحة مقصد المادة 26، ونطاقها، ومقتضيات السرية بالنسبة للمعلومات المتحصل عليها بموجب المادة 26، والاستثناءات التي قد تحتج بها الدولة المتعاقدة لتفادي الامتثال لطلب توفير معلومات. |