El orador también comparte las dudas manifestadas sobre la conveniencia de excluir el factor humano. | UN | وقال إنه يشاطر أيضا الشكوك المعبر عنها بشأن الحكمة من استبعاد العامل البشري. |
El principio puede interpretarse en el sentido de que con él se pretendía excluir el derecho a elegir algunas armas. | UN | كيف يمكن إعماله؟ يمكن تفسير المبدأ على أن القصد منه هو استبعاد الحق في اختيار أسلحة معيﱠنة. |
i) La lista de lugares de destino en los que se podría excluir el elemento de vivienda; | UN | ُ١ُ قائمة مراكز العمل التي يمكن أن يتم فيها استبعاد عنصر السكن؛ |
En consecuencia, excluir el crimen de apartheid de la lista de crímenes sería prestar un flaco servicio a las futuras generaciones. | UN | ولذلك فإنه من اﻹساءة لﻷجيال القادمة استبعاد جريمة الفصل العنصري من قائمة الجرائم. |
Tampoco la inexistencia de dicho cuadro permite excluir el riesgo de tortura. 6.3. | UN | كما أن عدم وجود هذا النمط لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن شخصاً ما يواجه خطر التعرض للتعذيب. |
Habida cuenta de que en cada período de sesiones de la Junta Ejecutiva de los tres últimos años se habían examinado los informes sobre el programa de excelencia de la gestión, varias delegaciones opinaron que había llegado el momento de excluir el tema del programa y otras delegaciones sugirieron que se podría volver a tratar dentro de unos años. | UN | ٩٧ - وبعد مناقشة تقارير برنامج الامتياز اﻹداري في كل دورة من دورات المجلس التنفيذي خلال الثلاث سنوات الماضية، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أنه قد آن اﻷوان ﻹنهاء متابعة برنامج الامتياز اﻹداري كبند محدد في جدول اﻷعمال، واقترح البعض إعادة تناول المسألة بعد بضع سنوات. |
No había en absoluto el propósito de excluir el caso de acción conjunta. | UN | وقال إنه لا يقصد إطلاقاً استبعاد حالة الإجراء المشترك. |
Es más, como éstas, pueden tener por objeto excluir el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación al autor de la notificación, pero sólo con carácter temporal. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
En el caso de que las tareas de levantar y mover pesos pueda causar daño, se deberá excluir el transporte manual. | UN | وفي حالة إمكان أن يتسبب رفع ونقل الأثقال في ضرر، ينبغي استبعاد الحمل اليدوي. |
excluir el artículo 15 de los artículos que pueden ser modificados por las partes significaría negar a las partes la posibilidad de utilizar la conciliación con ese fin. | UN | ومن شأن استبعاد المادة 15 من إمكانية أن يغيرها الطرفان أن يكون متنافيا مع استخدام الطرفين للتوفيق لهذا الغرض. |
Se consideró que la Fiscalía no había señalado que la Sala de Primera Instancia hubiese cometido un error en el ejercicio de su facultad discrecional de excluir el testimonio de los testigos. | UN | ورؤي أن الادعاء لم يحدد أي خطأ ارتكب من جانب الدائرة الابتدائية في ممارسة صلاحياتها التقديرية في استبعاد شهادة الشهود. |
Ahora bien, se señaló que excluir el equipaje de los pasajeros de las definiciones del proyecto de convenio significaría excluir completamente del proyecto dicho equipaje. | UN | ولكن، أشير إلى أن استبعاد أمتعة الركاب من التعاريف الواردة في مشروع الاتفاقية سيعني استبعادا كاملا لأمتعة الركاب من مشروع الاتفاقية. |
Egipto, por ejemplo, formuló una reserva a la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas cuyo objeto era excluir el efecto jurídico del párrafo 2 del artículo 37: | UN | فمثلا وضعت مصر تحفظا على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |
La delegación de Sudáfrica apoya la decisión de la Comisión de excluir el estudio de las normas del jus cogens del ámbito del tema. | UN | ويؤيد وفده قرار اللجنة استبعاد دراسة القواعد الآمرة من نطاق الموضوع. |
Sostuvo que los derechos humanos debían formar parte de la agenda de desarrollo, pero no a expensas de excluir el desarrollo económico. | UN | ودعا إلى إدراج حقوق الإنسان في خطة التنمية، ولكن دون استبعاد التنمية الاقتصادية. |
Se había mejorado el procedimiento de revisión de la pena de muerte y el sistema para excluir el uso de pruebas obtenidas de manera ilícita, y se había normalizado la aplicación de medidas coercitivas. | UN | وحُسنت الإجراءات الخاصة بمراجعة عقوبة الإعدام ونظام استبعاد الأدلة غير القانونية، ووُحدت معايير تطبيق تدابير الردع. |
Sin chichones, por lo que creo que podemos excluir el trauma. | Open Subtitles | لا يوجد نتوئات فيمكننا استبعاد إصابة الرأس |
395. En cuanto a la definición de " medio ambiente " se expresó preocupación acerca de la conveniencia de excluir el factor humano. | UN | ٥٩٣- وفيما يتعلق بتعريف " البيئة " ، جرى الاعراب عن القلق إزاء الحكمة من وراء استبعاد العامل الانساني. |
La alternativa tiene por objeto excluir el caso de que una persona cometa un acto inhumano por su propia iniciativa al realizar su plan criminal propio, pero sin que exista ningún estímulo ni dirección por parte de un gobierno, o de un grupo u organización. | UN | والغرض من هذا البديل هو استبعاد الحالة التي يرتكب فيها فرد فعــلا لا إنسانيــاً وهــو يتصرف بمبادرة ذاتية منه عملا بخطته الاجرامية الخاصة بدون أي تشجيع أو توجيه من حكومة أو جماعة أو منظمة. |
Por el contrario, teniendo en cuenta esos precedentes, no sería razonable excluir el recurso a los trabajos preparatorios. | UN | ٣١٤ - وفي المقابل، لن يكون من المعقول، إذا ما أخذت هذه السوابق في الاعتبار، استبعاد أي احتكام إلى اﻷعمال التحضيرية. |
Según el Comité " la existencia de una pauta constante de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye por sí sola motivo suficiente para concluir que, la persona correría peligro de ser torturada al regresar a ese país " , ... " tampoco el hecho de que no exista esa pauta permite excluir el riesgo de tortura " . | UN | فقد أشارت اللجنة إلى أن " وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً تقرر اللجنة على أساسه أن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد " ، " كما أن عدم وجود هذا النمط لا يعني أنه لا يمكن اعتبار أن شخصاً ما يواجه خطر التعرض للتعذيب " (). |
Habida cuenta de que en cada período de sesiones de la Junta Ejecutiva de los tres últimos años se habían examinado los informes sobre el programa de excelencia de la gestión, varias delegaciones opinaron que había llegado el momento de excluir el tema del programa y otras delegaciones sugirieron que se podría volver a tratar dentro de unos años. | UN | ٢٨٤ - وبعد مناقشة تقارير برنامج الامتياز اﻹداري في كل دورة من دورات المجلس التنفيذي خلال الثلاث سنوات الماضية، أعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أنه قد آن اﻷوان ﻹنهاء متابعة برنامج الامتياز اﻹداري كبند محدد في جدول اﻷعمال، واقترح البعض إعادة تناول المسألة بعد بضع سنوات. |