La enmienda legislativa también incluye disposiciones detalladas sobre la exclusión del público y la inadmisibilidad de grabaciones de televisión, radio, cine y fotografía en los tribunales. | UN | ويشمل التنقيح القانوني أحكاما تفصيلية عن استبعاد الجمهور وعدم جواز القيام بتسجيلات خاصة بالتلفزيون والإذاعة والأفلام والتصوير في المحكمة، علاوة على ذلك. |
Más bien, la publicidad debía garantizarse a menos que pudiera demostrarse que la exclusión del público estaba justificada en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | بل يجب أن تُكفل العلانية ما لم يُثبت أن استبعاد الجمهور مُبرر بموجب الفقرة 1 من المادة 14. |
7.7. El autor cuestiona que la exclusión del público de las vistas de la sala judicial se justificara en interés del secreto oficial, puesto que ninguno de los cargos que se le imputaban comportaba cuestiones de esa naturaleza. | UN | 7-7 ويرفض صاحب البلاغ فكرة أن استبعاد الجمهور من حضور جلسات المحاكمة كان يبرره الحرص على السرية الرسمية للقضية، ذلك لأنه ما كان أي من التهم الموجهة ضده يتعلق بمسائل ذات طابعٍ سري. |
Sir Nigel Rodley dice que la exclusión del público en determinadas circunstancias se aborda en el párrafo 26. | UN | 28 - السير نايجل رودلي: قال إن استبعاد الجمهور في ظل ظروف معينة أمر تناولته الفقرة 26. |
En esta Ley se dispone también que los juicios por violación y agresión sexual agravada se celebren en el Tribunal Penal Central con exclusión del público pero no de los medios de comunicación. | UN | كما ينص هذا القانون على أن تعقد محاكمات الاغتصاب والاعتداء الجنسي المشدد في محكمة الجنايات المركزية مع استبعاد الجمهور ولكن دون استبعاد وسائل الاعلام . |
No existieron " circunstancias especiales " 6 que justificaran la exclusión del público. | UN | ولم يكن هناك أية " ظروفٍ استثنائية " (6) تبرر استبعاد الجمهور. |
En lo que respecta a la supuesta falta de publicidad del proceso, el Estado Parte sostiene que la exclusión del público quedaba justificada en aras del secreto oficial, que a menudo constituye un problema en los procesos disciplinarios. | UN | 6-8 وفيما يتعلق بالادعاء بعدم علنية الإجراءات، تقول الدولة الطرف إن استبعاد الجمهور هو مسألة تبررها مصلحة السرية الرسمية، وكثيراً ما تطرح في الدعاوى التأديبية. |
La cuestión de si la exclusión del público estaba en conflicto con sus intereses no era pertinente porque la publicidad es un derecho absoluto que no necesita invocar el acusado haciendo referencia a unos intereses específicos. | UN | وإن تحديد ما إذا كان استبعاد الجمهور يتعارض أم لا مع مصالحه، أمر لا يكتسي أهمية لأن العلانية هي حق مطلق وليس على متهم في قضية أي واجب بأن يطالب بهذا الحق استناداً إلى " مصالح " محددة. |
Además, las enmiendas legislativas ofrecen una mayor protección al proporcionar asistencia a las víctimas y asignarles un confidente, al imponer el carácter confidencial de la información y contemplar normas sobre la revelación de informaciones y al asegurar la exclusión del público en los juicios y el cumplimiento de las prohibiciones de publicación y emisión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتيح التعديلات التشريعية حماية أكبر من خلال توفير المساعدة إلى الضحايا ومنح كل واحدة منهن إمكانية الاتصال بشخص مؤتمن، من خلال حماية الخصوصية وفرض شروط على منح المعلومات، ومن خلال ضمان استبعاد الجمهور من المحاكمات، وإنفاذ قانون حظر النشر والتسجيلات الإذاعية. |
No es posible alegar en contra de la autora que haya facilitado escasa información sobre el juicio de su marido: de hecho, la misma naturaleza de los juicios ante " jueces sin rostro " en una prisión remota se basa en la exclusión del público de las actuaciones. | UN | ولا يمكن أن يؤخذ على مقدمة البلاغ أنها لم تقدم سوى معلومات ضئيلة بشأن محاكمة زوجها؛ فالحقيقة هي أن الطابع اﻷساسي لنظام المحاكمات الذي يستخدم " قضاة مقنعين " في سجن ناء يقوم على استبعاد الجمهور من المحاكمة. |
g) La exclusión del público del procedimiento disciplinario fue en interés del secreto oficial y con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | (ز) وإن استبعاد الجمهور من الإجراءات التأديبية، هو تدبير أملته اعتبارات تتعلق بسرية الإجراءات ويتفق مع أحكام الفقرة 1 من المادة 14. |
Esas medidas incluyen la exclusión del público de la sala de audiencias y la declaración de los testigos que necesiten protección en circunstancias que no les obliguen a enfrentarse al acusado (mediante el uso de un biombo o un circuito cerrado de televisión). | UN | وتشمل هذه التدابير استبعاد الجمهور من قاعة المحكمة والعمل من أجل شاهد يحتاج إلى حماية لكي يدلي بشهادته أو شهادتها في ظروف تتيح لهذا الشاهد ألا يواجه المتهم (باستخدام حاجز خاص أو دائرة تليفزيونية مغلقة). |
19. El Sr. TIMOFEYEV (Estados Unidos de América) aborda la cuestión de la exclusión del público de las vistas de los tribunales de inmigración y señala que esta medida, que puede aplicarse de forma parcial o completa, es plenamente compatible con los artículos 9, 20 y 14 del Pacto, ya que éste no exige que los procedimientos de expulsión sean públicos. | UN | 19- السيد تيموفييف (الولايات المتحدة الأمريكية)، انتقل إلى مسألة استبعاد الجمهور من جلسات محاكم الهجرة، وقال إن هذا التدبير، الذي يمكن أن ينفذ جزئياً أو كلياً، يتسق تماماً مع المواد 9 و10 و14 من العهد. وفي الواقع، فإن العهد لا يقتضي أن تكون الإجراءات المتعلقة بالطرد علنية. |