En ese sentido, la exclusión económica podía ser el principal obstáculo al disfrute del derecho a la educación. | UN | وبذلك قد يكون الاستبعاد الاقتصادي أهم شكل من أشكال الحرمان المرتبط بالتمتع بالحق في التعليم. |
Debemos trabajar para cumplir los objetivos de desarrollo, ya que la exclusión económica es terreno fértil para los elementos extremistas. | UN | وينبغي لنا العمل لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، حيث أن الاستبعاد الاقتصادي يوفر تربة خصبة للعناصر المتطرفة. |
Sin embargo, también es evidente que el terrorismo no se reduce exclusivamente a un problema de pobreza o de exclusión económica. | UN | لكن الواضح أيضا أن الإرهاب لا يمكن أن يختصر بمشكلة الفقر أو الاستبعاد الاقتصادي وحده. |
Entre las principales tareas que ha de acometer El Salvador está la de superar la exclusión económica y social generalizada. | UN | 13 - ومن أكبر التحديات التي تواجه السلفادور مستقبلا التغلب على الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي الواسع الانتشار. |
La exclusión económica de determinados grupos era un problema que tenía muchas facetas y las numerosas medidas concebidas para solucionarlo tenían que ser compatibles entre sí y reforzarse mutuamente. | UN | وأضاف أن الإقصاء الاقتصادي للمجموعات يمثل مشكلة متعددة الوجوه وأن السياسات العديدة التي تستهدف معالجة هذه المشكلة ينبغي تنفيذها بالتزامن مع بعضها وأن تكون معززة لبعضها البعض على نحو متبادل. |
Es una sensación no sólo de exclusión económica sino también de falta de inclusión política, lo que crea una segunda dificultad. | UN | وهو شعور ليس فقط بالاستبعاد الاقتصادي بل أيضا شعور بنقص في الاندماج السياسي - مما ينشئ التحدي الثاني. |
8. La exclusión económica es causa, manifestación y consecuencia de la discriminación contra las personas pertenecientes a minorías. | UN | 8- ويُعدّ الاستبعاد الاقتصادي أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز في حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
5. La exclusión económica es causa, manifestación y consecuencia de la discriminación contra las personas pertenecientes a minorías. | UN | 5- يُعدّ الاستبعاد الاقتصادي أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز في حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
En este programa se estudian las consecuencias del cambio industrial en la distribución de los ingresos, con especial atención en posibles ámbitos de exclusión económica y social. | UN | تدرس في هذا البرنامج اﻵثار المترتبة على التغير التكنولوجي بالنسبة إلى توزيع الدخل، مع التركيز على مجالات الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي المحتملة. |
A esos documentos se añadieron los que se prepararon en dos seminarios, celebrados en el Instituto de Nuevas Tecnologías de la Universidad de las Naciones Unidas, sobre la revolución de la información y sobre la exclusión económica y social en los países en desarrollo. | UN | وقد استُكملت هذه الورقات بورقات أعدتها حلقتا تدارس استضافهما معهد التكنولوجيات الجديدة التابع لجامعة اﻷمم المتحدة بشأن ثورة المعلومات وبشأن الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي في البلدان النامية. |
Además, todos los informes presentados por los gobiernos en virtud de los tratados de derechos humanos coinciden en señalar que los derechos de matrícula determinan una exclusión económica que afecta mucho más a las niñas que a los niños. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير كافة التقارير الحكومية المرفوعة بمقتضى جميع اتفاقيات حقوق الإنسان إلى أن للرسوم المدرسية نفس الأثر فهذا النوع من الاستبعاد الاقتصادي ينال الفتيات أكثر مما ينال الصبيان. |
32. En el cuadro 1 se resume la relación entre los tipos de pobreza y las formas de exclusión económica, social y política peculiares de cada uno de ellos. | UN | 32- ويلخص الجدول 1 العلاقة بين فئات الفقر وأشكال الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي التي تتسم بها كل فئة. |
Su objetivo será reducir la exclusión económica, social y política, principalmente mediante el aumento de la capacidad del sector privado, la sociedad civil y el sector público y poniendo en práctica intervenciones que vayan abriendo paso a cambios institucionales a medio plazo. | UN | وتهدف إلى الحد من الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، وذلك أساساً ببناء القدرات في القطاعين الخاص والعام وفي المجتمع المدني، وبتنفيذ عمليات التدخل التي توجه التغير المؤسسي على المدى المتوسط. |
La exclusión económica y social era la razón por la que los indígenas no podían beneficiarse de los aspectos positivos de la mundialización y era necesario un nuevo proceso que diera protagonismo a los seres humanos y la naturaleza y respetara el multiculturalismo y la biodiversidad. | UN | وأضافت أن الشعوب الأصلية لم تستفد من الجوانب الإيجابية للعولمة بسبب الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي وأن ثمة ضرورة لعملية جديدة تضع الإنسان والطبيعة في صلبها وتحترم التعدد الثقافي والتنوع الإحيائي. |
La exclusión económica y social, que forma parte de la vida cotidiana de las personas con discapacidad, no sólo es una violación de los derechos humanos sino además un importante problema de desarrollo. | UN | 37 - ولا يعتبر الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي، الذي شكل جزءا من الحياة اليومية للأشخاص ذوي الإعاقة، انتهاكا لحقوق الإنسان فحسب، بل يعتبر أيضا تحديا رئيسيا في مجال التنمية. |
a) Suministro de instrumentos e intervenciones para superar la exclusión económica, social y política de los grupos vulnerables, incluidas mujeres y niñas. | UN | ' 1` توفير الأدوات وتنفيذ التدخلات للتغلّب على الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للمجموعات الضعيفة بما فيها النساء والفتيات؛ |
8. La exclusión económica es causa, manifestación y consecuencia de la discriminación contra las personas pertenecientes a minorías. | UN | 8- ويُعدّ الإقصاء الاقتصادي أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
3. La exclusión económica es causa, manifestación y consecuencia de la discriminación contra las personas pertenecientes a minorías. | UN | 3- ويُعدّ الإقصاء الاقتصادي أحد أسباب ومظاهر ونتائج التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Hay que entender que la exclusión económica y social no es solo una base para que los jóvenes de todo el mundo exijan cambios, sino que también impide la participación. | UN | ولا بد من فهم أن الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي ليس أساسا لمطالب التغيير في صفوف الشباب في مختلف أنحاء العالم فحسب، بل إن هذا الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي يعيق مشاركتهم أيضا. |
Facilítese información sobre los efectos de las medidas adoptadas contra la exclusión económica y social de las personas y las familias pertenecientes a colectivos desfavorecidos y marginados, en especial las emprendidas por la Secretaría de Estado para la Solidaridad Nacional. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن آثار التدابير المتخذة لمكافحة الإقصاء الاقتصادي والاجتماعي للأشخاص والأسر المنتمية لفئات محرومة ومهمشة، لا سيما تلك المتخذة من أمانة الدولة للتضامن الوطني. |
Ese sentimiento de exclusión económica también se sentía como una falta de representación política respecto de las personas, así como de las cuestiones. | UN | وامتد هذا الإحساس بالاستبعاد الاقتصادي إلى إحساس أيضا بانعدام التمثيل السياسي بالنسبة للشعوب وكذلك القضايا. |