"exclusivamente en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • حصرا على
        
    • فقط على
        
    • حصراً على
        
    • بصورة حصرية على
        
    • فقط إلى
        
    • حصري على
        
    • بشكل ضيق على
        
    • حصرا إلى
        
    • حصريا على
        
    • حصرياً على
        
    • حصرا في
        
    • حصراً إلى
        
    • إلى أمر واحد هو
        
    • بصورة قصرية على
        
    • بصورة خالصة على
        
    Pese a sus esfuerzos, ello ha sido posible sólo en medida limitada y casi exclusivamente en la capital, Puerto Príncipe. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلوها، فقد ثبت أن ذلك اﻷمر متعذر إلا على نطاق محدود، ويقتصر حصرا على العاصمة، بورت أو برانس.
    Pese a sus esfuerzos, ello ha sido posible sólo en medida limitada y casi exclusivamente en la capital, Puerto Príncipe. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلوها، فقد ثبت أن ذلك اﻷمر متعذر إلا على نطاق محدود، ويقتصر حصرا على العاصمة، بورت أو برانس.
    Pedir a la comunidad internacional que pase por alto esa realidad y se centre exclusivamente en la producción futura, será algo difícil de comprender o aceptar. UN وإن مطالبة المجتمع الدولي بتجاهل هذه الحقيقة وبالتركيز فقط على الإنتاج المقبل ستكون أمراً يصعب فهمه أو قبوله.
    El Programa representó un cambio importante respecto del enfoque tradicional, que se centraba exclusivamente en la rehabilitación como respuesta a las necesidades de las personas con discapacidad. UN ويمثل برنامج العمل العالمي تحولا هاما عن النهج التقليدي الذي يركز فقط على التأهيل تلبية لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Insistir exclusivamente en la no proliferación y a la vez alejarse de las garantías de no utilización de las armas nucleares es esconderse de la realidad. UN إن الإصرار حصراً على عدم الانتشار مع صرف النظر عن تقديم ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية اختباء من الحقيقة.
    Así pues, el Tribunal falló que la decisión no podía basarse exclusivamente en la redacción de la disposición. UN ووفقاً لذلك، رأت المحكمة أنه لا يمكن أن يستند القرار بصورة حصرية على صياغة المادة.
    Por consiguiente, el hecho de la pérdida se basaba exclusivamente en la deposición del testigo, no corroborada en los estados financieros comprobados. UN وبذلك كانت حقيقة وقوع الخسارة تستند فقط إلى أقوال شاهد ولا يوجد أي شيء يؤيدها في البيانات المالية المراجعة.
    En la etapa inicial de estos debates, el Gobierno presentó a la Operación un proyecto de acuerdo que se centraba exclusivamente en la ejecución de un programa de asistencia técnica. UN وفي المرحلة اﻷولية من هذه المناقشات، قدمت الحكومة إلى العملية مشـروع اتفاق يركز حصرا على برنامج المساعدة التقنية.
    Pero, indudablemente, no se debe poner énfasis exclusivamente en la represión. UN ولكن ينبغي بلا شك ألا يشدد المرء حصرا على إنفاذ القانون.
    El criterio más limitado de que el tema se centre exclusivamente en la expulsión sería, presumiblemente, menos complicado y más rápido. UN ولعل اتباع نهج أضيق في هذا الموضوع بالتركيز حصرا على الطرد يفترض فيه أن يكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة.
    Los accidentes de circulación y las agresiones conexas no ocurren exclusivamente en la ciudad de Nueva York o los Estados Unidos. UN وليست حوادث السير وما يقترن بها من اعتداءات حصرا على مدينة نيويورك أو على الولايات المتحدة.
    El desarrollo socioeconómico no ha recibido suficiente atención en esta etapa de transformación, cuando la atención se ha centrado exclusivamente en la reforma política. UN وفي هذه المرحلة الانتقالية، لم تحظ التنمية الاجتماعية والاقتصادية بقدر كافٍ من الاهتمام إذ تم التركيز فقط على الإصلاح السياسي.
    No es aceptable la culpabilidad por asociación ni la creación de delitos basados exclusivamente en la condición de miembro de un grupo de jure o de facto cuya finalidad primordial o subordinada sea cometer delitos encuadrados dentro de la jurisdicción del tribunal. UN ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة.
    Actualmente no basta con centrarse exclusivamente en la necesidad de una reconciliación nacional en el Afganistán como principal remedio al problema. UN فاليوم لم يعد يكفي البتة التركيز فقط على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية داخل أفغانستان باعتبارها الوسيلة الرئيسية لتحقيق التسوية.
    En cambio, algunas instituciones de asesoramiento parecen centrarse exclusivamente en la opinión subjetiva de las víctimas. UN وبالمقابل، يبدو أن بعض المؤسسات الاستشارية تركز حصراً على رأي الضحية غير الموضوعي.
    Algunas de las misiones de investigación se centraron exclusivamente en la cuestión relativa a la detención de migrantes y solicitantes de asilo. UN وقد ركّزت بعض بعثات تقصي الحقائق حصراً على مسألة احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء.
    Sin embargo, el acuerdo se centra casi exclusivamente en la lucha contra la inmigración y no garantiza de manera suficiente el respeto de los derechos humanos de los migrantes. UN ومع ذلك، فإن الاتفاق يركز بصورة حصرية على مكافحة الهجرة ولا يكفل بصورة كافية احترام حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Así pues, sería una locura basar la defensa de nuestra nación exclusivamente en la estrategia y esperar que los misiles estén ya en pleno vuelo, para sólo entonces tratar de derribarlos. UN لذلك سيكون من الحماقة الاستناد في الدفاع عن دولتنا فقط إلى استراتيجية الانتظار حتى تصل القذائف إلى الجو ثم محاولة إسقاطها.
    El proyecto está centrado exclusivamente en la defensa de los derechos a las tierras de los pueblos indígenas. UN ويركز المشروع بشكل حصري على الدعوة إلى حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي.
    Esa norma no se puede utilizar para abordar todos los males sociales, sino que se centra exclusivamente en la prevención de cuatro crímenes y violaciones concretos. UN وهذه القاعدة لا يمكن استخدامها للتصدي لجميع العلل الاجتماعية ولكنها مركزة بشكل ضيق على منع الجرائم والانتهاكات الأربعة المحددة.
    Se trata, pues, de la jurisdicción universal, una jurisdicción sustentada exclusivamente en la naturaleza del delito. UN وهذه الولاية هي بالضبط الولاية القضائية العالمية: هي الولاية التي تستند حصرا إلى طبيعة الجريمة.
    A partir de este punto será preciso centrarse exclusivamente en la disposición mencionada más arriba. UN وإن المضي قدما انطلاقا من هذه النقطة يستلزم التركيز حصريا على الحكم المذكور أعلاه.
    En estos momentos parece que todos nos centramos exclusivamente en la reforma del Consejo de Seguridad, algo que es muy natural. UN وتركيزنا جميعاً الآن يكاد ينصب حصرياً على إصلاح مجلس الأمن، وهو أمر طبيعي تماماً.
    Además, en las tierras secas la fertilidad se halla concentrada exclusivamente en la delgada capa superficial. UN علاوة على ذلك تتركز أي خصوبة تتميز بها اﻷراضي الجافة حصرا في التربة السطحية الرقيقة الطبقة.
    Asimismo, todas las medidas mencionadas infringen directamente los principios y disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, ya que se basan exclusivamente en la discriminación por motivos étnicos y religiosos. UN وفي نفس الوقت، فإن جميع التدابير المذكورة أعلاه تنتهك مباشرة مبادئ وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري نظرا إلى أن هذه التدابير تستند حصراً إلى التمييز على أسس إثنية ودينية.
    Al parecer, el tribunal basó su sentencia exclusivamente en la confesión del Sr. Kasimov, que se obtuvo con tortura y en ausencia de un abogado defensor. UN ويُدعى أن المحكمة استندت في إدانتها إلى أمر واحد هو اعتراف السيد كازيموف، وهو اعتراف تم الحصول عليه تحت التعذيب وفي غياب محامي دفاع.
    En ese contexto, es preciso velar por que el principio de la imposición de condiciones se aplique de manera bien orientada, es decir, centrado exclusivamente en la consecución de los objetivos fijados en el marco del programa de ajuste. UN وفي هذا المضمار يجب الحرص على تطبيق مبدأ الشرطية على نحو أكثر استهدافا، مما يعني استناد هذا المبدأ بصورة قصرية على تحقيق أهداف بعينها في إطار برنامج التكيف.
    En lo tocante a la cooperación técnica de la OIT, un reciente examen que abarca el período de 1996 a 1998, halló 52 proyectos con componentes de microfinanciación. Diecinueve de los proyectos se concentran exclusivamente en la microfinanciación, mientras que los demás contienen otros componentes de intervención. UN ٥٩ - وفيما يتعلق بالتعاون التقني، ثمة استعراض حديث للتعاون التقني للمنظمة شمل الفترة ١٩٩٦-١٩٩٨ حدد ٥٢ مشروعاً بها عناصر للتمويل الصغير، وتركز تسعة عشر من هذه المشاريع بصورة خالصة على التمويل الصغير بينما تتضمن باقي المشاريع عناصر تدخل أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more