Es importante evitar las cuestiones que deben tratarse exclusivamente por los órganos legislativos. | UN | وأكد على أهمية تجنب المسائل التي ينبغي التصدي لها حصرا من قِبل الهيئات التشريعية. |
Sin embargo al mismo tiempo estas normas no deberían ser fijadas exclusivamente por los países desarrollados. | UN | ولكن، في الوقت نفسه، فإن وضع هذه المعايير ينبغي ألا تحددها البلدان المتقدمة النمو على وجه الحصر. |
AlHugayet no presentó contratos ni demostró que esos gastos fueran gastos extraordinarios o temporales causados exclusivamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تقدم الهجيت عقوداً أو توضح أن هذه النفقات كانت تكاليف غير عادية ومؤقتة لم تنجم إلا عن غزو العراق واحتلاله الكويت. |
Un grupo integrado exclusivamente por mujeres está estudiando todos los aspectos del proyecto de ley sobre la violencia en el hogar. | UN | ويقوم فريق خبراء يتكون بالكامل من النساء بدراسة جميع جوانب مشروع القانون بشأن العنف المنزلي. |
Unos consejos regionales compuestos exclusivamente por representantes de colonos israelíes ejercen las funciones de planificación en las zonas de asentamiento. | UN | أما المجالس الإقليمية التي تتألف بصورة حصرية من ممثلي المستوطنين الإسرائيليين فتمارس مهام تخطيطية في مناطق المستوطنات. |
Se mencionó que en la Asamblea Nacional hay 21 parlamentarias y en la Corte Suprema dos Magistradas; también hay comités elegidos localmente integrados exclusivamente por mujeres. | UN | وذكر أنه توجد ٢١ امرأة عضوا في المجلس الوطني، وامرأتان في عضوية المحكمة العليا، وأن اللجان المحلية المنتخبة تتألف بكاملها من النساء. |
Reafirmó el compromiso de Georgia de resolver el conflicto exclusivamente por medios pacíficos. | UN | وأكد من جديد التزام جورجيا بتسوية الصراع بالوسائل السلمية دون غيرها. |
19. El Consejo de Administración ha decidido, en el párrafo 6 de la decisión 9 (S/AC.26/1992/9), que las pérdidas causadas exclusivamente por el embargo comercial y medidas conexas no son resarcibles. | UN | 19- قرر مجلس الإدارة في الفقرة 6 من المقرر 9 (S/AC.26/1992/9) أن الخسائر الناجمة فقط عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير غير قابلة للتعويض. |
Antes de 1990, la Corte Suprema, integrada exclusivamente por ministros nombrados durante el régimen militar, había dejado sistemáticamente sin efecto las resoluciones de tribunales inferiores favorables a la investigación de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وقبل عام 1990، كانت المحكمة العليا التي كانت تتألف حصراً من قضاة معينين خلال فترة النظام العسكري، قد ألغت بانتظام قرارات المحاكم الدنيا التي تؤيد التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Era importante garantizar que no se discriminara contra ninguna religión ni se privara a nadie de la posibilidad de elegir una creencia o que a las personas se les negara el acceso a la igualdad de oportunidades exclusivamente por sus creencias. | UN | والمهم ضمان عدم التمييز ضد أي دين، وعدم حرمان أي فرد من اختيار المعتقد الذي يرتضيه لنفسه، أو من المساواة في الحصول على الفرص فقط بسبب المعتقد الذي يؤمن به. |
Una vez alcanzada esta fase, el combustible nuclear se suministraría exclusivamente por conducto de instalaciones e instituciones multilaterales. | UN | وحال التوصل إلى هذه المرحلة، يتم توريد الوقود النووي حصرا من خلال المرافق والمؤسسات المتعددة الأطراف. |
En la resolución se estipula también que las Salas de Primera Instancia podrán estar integradas exclusivamente por magistrados ad lítem y que un magistrado ad lítem podrá desempeñarse como magistrado presidente en una causa. | UN | ويسمح القرار أيضا بأن تتكون هيئات القضاة حصرا من قضاة مخصصين وبأن يترأس قاض مخصص هيئة القضاة في قضية ما. |
En consecuencia, todas las cuestiones se abordan exclusivamente por vías políticas y diplomáticas, fundamentalmente a través de organizaciones internacionales y de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، تعالج جميع المسائل حصرا من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية، ولا سيّما المنظمات الدولية والأمم المتحدة. |
Liberia quería que en último término su espacio aéreo estuviese controlado exclusivamente por nacionales de Liberia. | UN | وأرادت ليبريا من وراء هذا الإجراء أن يدير مجالها الجوي، في نهاية المطاف، مواطنون ليبريون على وجه الحصر. |
Se tomó nota de que la inversión directa extranjera se guía a menudo casi exclusivamente por las tarifas comerciales y no responde a las necesidades de los países beneficiarios. | UN | وقد لوحظ أن الاستثمار الأجنبي المباشر غالبا ما يسترشد بالمعدلات التجارية على وجه الحصر وليس باحتياجات البلدان المتلقية. |
Esta contratación se realizará exclusivamente por concurso. | UN | ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي. |
African Women Empowerment Guild es una organización no gubernamental y sin fines de lucro integrada exclusivamente por mujeres. | UN | جمعية تمكين المرأة الأفريقية منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح، مؤلفة بالكامل من النساء. |
Unos consejos regionales compuestos exclusivamente por representantes de colonos israelíes ejercían las funciones de planificación en las zonas de asentamiento. | UN | وتمارس المجالس الإقليمية، التي تتألف بصورة حصرية من ممثلي المستوطنين الإسرائيليين، مهام تخطيطية في مناطق المستوطنات. |
El Tribunal estará integrado exclusivamente por magistrados locales, un presidente y dos magistrados asociados, cuyo nombramiento corresponde al Gobernador con el refrendo de la Asamblea Legislativa. | UN | وستتشكل المحكمة بكاملها من قضاة محليين وكبير للقضاة وقاضيين مساعدين، يعينهم الحاكم وتتولى الهيئة التشريعية إقرارهم. |
Estamos firmemente convencidos de que toda reacción debe guiarse exclusivamente por consideraciones de índole jurídica. | UN | ونحن على قناعة تامة بأن ردود الفعل يجب أن تهتدي بالاعتبارات القانونية دون غيرها. |
19. El Consejo de Administración ha decidido, en el párrafo 6 de la decisión 9 (S/AC.26/1992/9), que las pérdidas causadas exclusivamente por el embargo comercial y medidas conexas no son resarcibles. | UN | 19- قرر مجلس الإدارة في الفقرة 6 من المقرر 9 (S/AC.26/1992/9) أن الخسائر الناجمة فقط عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير غير قابلة للتعويض. |
A efectos de mantener el disfraz diplomático, a las fuerzas de mantenimiento de la paz en Abjasia se les denominó fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, a pesar de que en realidad esas fuerzas estaban integradas exclusivamente por rusos. | UN | ولأغراض التمويه الدبلوماسي، كانت قوات حفظ السلام في أبخازيا تُدعى قوات حفظ السلام التابعة لـرابطة الدول المستقلة، وإن كانت القوات في الواقع تتألف حصراً من الروس. |
En principio, la educación de las mujeres y las niñas debería considerarse un imperativo de derechos humanos y no un objetivo que se persigue exclusivamente por los beneficios potenciales para los propios hijos o para la sociedad. | UN | وينبغي النظر إلى تعليم النساء والفتيات بداهةً على أنه من أوْجب حقوق الإنسان، لا أن يُلتزم به فقط بسبب فوائده المحتملة للأطفال أو للمجتمع. |
Las Fuerzas Armadas de Myanmar están integradas exclusivamente por profesionales. Los miembros del ejército son personas que ingresaron en ese cuerpo voluntariamente. | UN | 21 - تتألف القوات المسلحة في ميانمار من جيش كله من المتطوعين. |
El cruce situado en la calle 46 será utilizado exclusivamente por las delegaciones. | UN | أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود. |
64. Los idiomas utilizados exclusivamente por personas pertenecientes a minorías nuevas plantean una dificultad mayor. | UN | 64- وتبرُز صعوبات أكبر فيما يتصل باللغات التي لا يستعملها سوى الأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة. |
Los puestos de trabajo temporales suelen ser ocupados casi exclusivamente por mujeres y ofrecer salarios más bajos y no acarrear la mayoría de las prestaciones de los puestos más permanentes. | UN | وتملأ الوظائف المؤقتة بالنساء بشكل حصري تقريباً، وأجورها منخفضة، فهي تفتقد إلى أغلب مزايا المناصب الأكثر دواماً. |
El Comité señaló además con preocupación que algunos hogares de guarda aceptaban encargarse de esos niños exclusivamente por razones financieras. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن بعض البيوت الكافلة قد تقبل بالمسؤولية عن رعاية اﻷطفال وذلك فقط من أجل التعويض الاقتصادي الذي يوفر لها. |