"exclusivamente por" - Translation from Spanish to Arabic

    • حصرا من
        
    • على وجه الحصر
        
    • إلا عن
        
    • بالكامل من
        
    • بصورة حصرية من
        
    • بكاملها من
        
    • دون غيرها
        
    • فقط عن
        
    • حصراً من
        
    • فقط بسبب
        
    • كله من
        
    • حصرا على
        
    • لا يستعملها
        
    • بشكل حصري
        
    • وذلك فقط من أجل
        
    Es importante evitar las cuestiones que deben tratarse exclusivamente por los órganos legislativos. UN وأكد على أهمية تجنب المسائل التي ينبغي التصدي لها حصرا من قِبل الهيئات التشريعية.
    Sin embargo al mismo tiempo estas normas no deberían ser fijadas exclusivamente por los países desarrollados. UN ولكن، في الوقت نفسه، فإن وضع هذه المعايير ينبغي ألا تحددها البلدان المتقدمة النمو على وجه الحصر.
    AlHugayet no presentó contratos ni demostró que esos gastos fueran gastos extraordinarios o temporales causados exclusivamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولم تقدم الهجيت عقوداً أو توضح أن هذه النفقات كانت تكاليف غير عادية ومؤقتة لم تنجم إلا عن غزو العراق واحتلاله الكويت.
    Un grupo integrado exclusivamente por mujeres está estudiando todos los aspectos del proyecto de ley sobre la violencia en el hogar. UN ويقوم فريق خبراء يتكون بالكامل من النساء بدراسة جميع جوانب مشروع القانون بشأن العنف المنزلي.
    Unos consejos regionales compuestos exclusivamente por representantes de colonos israelíes ejercen las funciones de planificación en las zonas de asentamiento. UN أما المجالس الإقليمية التي تتألف بصورة حصرية من ممثلي المستوطنين الإسرائيليين فتمارس مهام تخطيطية في مناطق المستوطنات.
    Se mencionó que en la Asamblea Nacional hay 21 parlamentarias y en la Corte Suprema dos Magistradas; también hay comités elegidos localmente integrados exclusivamente por mujeres. UN وذكر أنه توجد ٢١ امرأة عضوا في المجلس الوطني، وامرأتان في عضوية المحكمة العليا، وأن اللجان المحلية المنتخبة تتألف بكاملها من النساء.
    Reafirmó el compromiso de Georgia de resolver el conflicto exclusivamente por medios pacíficos. UN وأكد من جديد التزام جورجيا بتسوية الصراع بالوسائل السلمية دون غيرها.
    19. El Consejo de Administración ha decidido, en el párrafo 6 de la decisión 9 (S/AC.26/1992/9), que las pérdidas causadas exclusivamente por el embargo comercial y medidas conexas no son resarcibles. UN 19- قرر مجلس الإدارة في الفقرة 6 من المقرر 9 (S/AC.26/1992/9) أن الخسائر الناجمة فقط عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير غير قابلة للتعويض.
    Antes de 1990, la Corte Suprema, integrada exclusivamente por ministros nombrados durante el régimen militar, había dejado sistemáticamente sin efecto las resoluciones de tribunales inferiores favorables a la investigación de las violaciones de los derechos humanos. UN وقبل عام 1990، كانت المحكمة العليا التي كانت تتألف حصراً من قضاة معينين خلال فترة النظام العسكري، قد ألغت بانتظام قرارات المحاكم الدنيا التي تؤيد التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Era importante garantizar que no se discriminara contra ninguna religión ni se privara a nadie de la posibilidad de elegir una creencia o que a las personas se les negara el acceso a la igualdad de oportunidades exclusivamente por sus creencias. UN والمهم ضمان عدم التمييز ضد أي دين، وعدم حرمان أي فرد من اختيار المعتقد الذي يرتضيه لنفسه، أو من المساواة في الحصول على الفرص فقط بسبب المعتقد الذي يؤمن به.
    Una vez alcanzada esta fase, el combustible nuclear se suministraría exclusivamente por conducto de instalaciones e instituciones multilaterales. UN وحال التوصل إلى هذه المرحلة، يتم توريد الوقود النووي حصرا من خلال المرافق والمؤسسات المتعددة الأطراف.
    En la resolución se estipula también que las Salas de Primera Instancia podrán estar integradas exclusivamente por magistrados ad lítem y que un magistrado ad lítem podrá desempeñarse como magistrado presidente en una causa. UN ويسمح القرار أيضا بأن تتكون هيئات القضاة حصرا من قضاة مخصصين وبأن يترأس قاض مخصص هيئة القضاة في قضية ما.
    En consecuencia, todas las cuestiones se abordan exclusivamente por vías políticas y diplomáticas, fundamentalmente a través de organizaciones internacionales y de las Naciones Unidas. UN وعليه، تعالج جميع المسائل حصرا من خلال القنوات السياسية والدبلوماسية، ولا سيّما المنظمات الدولية والأمم المتحدة.
    Liberia quería que en último término su espacio aéreo estuviese controlado exclusivamente por nacionales de Liberia. UN وأرادت ليبريا من وراء هذا الإجراء أن يدير مجالها الجوي، في نهاية المطاف، مواطنون ليبريون على وجه الحصر.
    Se tomó nota de que la inversión directa extranjera se guía a menudo casi exclusivamente por las tarifas comerciales y no responde a las necesidades de los países beneficiarios. UN وقد لوحظ أن الاستثمار الأجنبي المباشر غالبا ما يسترشد بالمعدلات التجارية على وجه الحصر وليس باحتياجات البلدان المتلقية.
    Esta contratación se realizará exclusivamente por concurso. UN ولا يكون هذا التعيين إلا عن طريق امتحان تنافسي.
    African Women Empowerment Guild es una organización no gubernamental y sin fines de lucro integrada exclusivamente por mujeres. UN جمعية تمكين المرأة الأفريقية منظمة غير حكومية لا تستهدف الربح، مؤلفة بالكامل من النساء.
    Unos consejos regionales compuestos exclusivamente por representantes de colonos israelíes ejercían las funciones de planificación en las zonas de asentamiento. UN وتمارس المجالس الإقليمية، التي تتألف بصورة حصرية من ممثلي المستوطنين الإسرائيليين، مهام تخطيطية في مناطق المستوطنات.
    El Tribunal estará integrado exclusivamente por magistrados locales, un presidente y dos magistrados asociados, cuyo nombramiento corresponde al Gobernador con el refrendo de la Asamblea Legislativa. UN وستتشكل المحكمة بكاملها من قضاة محليين وكبير للقضاة وقاضيين مساعدين، يعينهم الحاكم وتتولى الهيئة التشريعية إقرارهم.
    Estamos firmemente convencidos de que toda reacción debe guiarse exclusivamente por consideraciones de índole jurídica. UN ونحن على قناعة تامة بأن ردود الفعل يجب أن تهتدي بالاعتبارات القانونية دون غيرها.
    19. El Consejo de Administración ha decidido, en el párrafo 6 de la decisión 9 (S/AC.26/1992/9), que las pérdidas causadas exclusivamente por el embargo comercial y medidas conexas no son resarcibles. UN 19- قرر مجلس الإدارة في الفقرة 6 من المقرر 9 (S/AC.26/1992/9) أن الخسائر الناجمة فقط عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير غير قابلة للتعويض.
    A efectos de mantener el disfraz diplomático, a las fuerzas de mantenimiento de la paz en Abjasia se les denominó fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI, a pesar de que en realidad esas fuerzas estaban integradas exclusivamente por rusos. UN ولأغراض التمويه الدبلوماسي، كانت قوات حفظ السلام في أبخازيا تُدعى قوات حفظ السلام التابعة لـرابطة الدول المستقلة، وإن كانت القوات في الواقع تتألف حصراً من الروس.
    En principio, la educación de las mujeres y las niñas debería considerarse un imperativo de derechos humanos y no un objetivo que se persigue exclusivamente por los beneficios potenciales para los propios hijos o para la sociedad. UN وينبغي النظر إلى تعليم النساء والفتيات بداهةً على أنه من أوْجب حقوق الإنسان، لا أن يُلتزم به فقط بسبب فوائده المحتملة للأطفال أو للمجتمع.
    Las Fuerzas Armadas de Myanmar están integradas exclusivamente por profesionales. Los miembros del ejército son personas que ingresaron en ese cuerpo voluntariamente. UN 21 - تتألف القوات المسلحة في ميانمار من جيش كله من المتطوعين.
    El cruce situado en la calle 46 será utilizado exclusivamente por las delegaciones. UN أما نقطة العبور الواقعة عند الشارع 46 فستقتصر حصرا على استخدام الوفود.
    64. Los idiomas utilizados exclusivamente por personas pertenecientes a minorías nuevas plantean una dificultad mayor. UN 64- وتبرُز صعوبات أكبر فيما يتصل باللغات التي لا يستعملها سوى الأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة.
    Los puestos de trabajo temporales suelen ser ocupados casi exclusivamente por mujeres y ofrecer salarios más bajos y no acarrear la mayoría de las prestaciones de los puestos más permanentes. UN وتملأ الوظائف المؤقتة بالنساء بشكل حصري تقريباً، وأجورها منخفضة، فهي تفتقد إلى أغلب مزايا المناصب الأكثر دواماً.
    El Comité señaló además con preocupación que algunos hogares de guarda aceptaban encargarse de esos niños exclusivamente por razones financieras. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن بعض البيوت الكافلة قد تقبل بالمسؤولية عن رعاية اﻷطفال وذلك فقط من أجل التعويض الاقتصادي الذي يوفر لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more