Los acuerdos a largo plazo eran flexibles: no eran vinculantes ni exclusivos. | UN | تتسم الاتفاقات الطويلة الأجل بالمرونة: فهي غير ملزمة وغير حصرية. |
No son resúmenes ni síntesis de las opiniones de éste y tampoco son exclusivos ni exhaustivos. | UN | وهي ليست ملخصات ﻷراء الفريق العامل أو تجميعا لتلك اﻷراء، كما أنها ليست حصرية ولا شاملة. |
También falta un mercado para los muchos beneficios que producen los bosques así como unos derechos de propiedad exclusivos. | UN | كما أنه لا توجد سوق للعديد من المكاسب التي تعود بها الغابات وحقوق الملكية الحصرية معدومة. |
Además, se adujo que muchas veces las licencias presentaban distintos rasgos y, por ejemplo, preveían derechos exclusivos y no exclusivos. | UN | كما أشير إلى إن التراخيص كثيراً ما تكون مختلطة بحيث تتضمّن الحقوقَ الحصرية وغير الحصرية على السواء. |
En tal sentido, no generará derechos exclusivos, excluyentes ni preferentes. | UN | وهو بذلك لا ينشئ حقوقا خالصة ولا تمييزية ولا تفضيلية. |
A su vez, éstas venden derechos exclusivos de pesca a turistas extranjeros acaudalados. | UN | وتقوم هذه الشركات بدورها بمنح امتيازات حصرية لصيد اﻷسماك للسياح اﻷجانب اﻷثرياء. |
Si nos atenemos a los principios originales de la Conferencia, no tienen por qué considerarse mutuamente exclusivos nuestros intereses particulares. | UN | فإذا اتبعنا المبادئ الأساسية لهذا المؤتمر، فلا ينبغي النظر إلى مصالحنا الفردية بوصفها مصالح حصرية متبادلة. |
En ellos, a su juicio, se establecían derechos exclusivos sobre todas las tierras y los recursos y constituían una denegación de los derechos de terceros. | UN | فهما تنصان في رأيه على حقوق حصرية في جميع الأراضي والموارد، وتشكلان إنكاراً لحقوق الأطراف الثالثة. |
Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. | UN | ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان. |
Este último ha concedido a BAL derechos casi exclusivos de aterrizaje en Mongbwalu, a condición de que BAL facilite el transporte de oro del FNI hacia el exterior. | UN | فقد أتاح ندجابو لخطوط الطيران المذكورة حقوقا حصرية للهبوط في مونغبوالو، شريطة أن تيسِّر شحن ذهب الجبهة إلى الخارج. |
Goza de derechos exclusivos de importación, almacenamiento, transporte y suministro al por mayor de gas natural. | UN | وتملك الشركة البرتغالية للغاز حقوقاً حصرية لاستيراد الغاز الطبيعي وتخزينه ونقله وتوريده بالجملة. |
Sin embargo, hay ciertas circunstancias en que los derechos exclusivos sobre los datos de los ensayos pueden limitar la disponibilidad de medicamentos. | UN | غير أن هنالك عدداً من الحالات التي يمكن أن تقيّد فيها الحقوق الحصرية لبيانات الاختبار إمكانية الحصول على الأدوية. |
Así pues, la paz se preservó junto con los privilegios exclusivos de la sociedad postindustrial. | UN | وبذلك صار المرام هو الحفاظ على راحة البال المقترنة بالامتيازات الحصرية لمجتمعات ما بعد الثورة الصناعية. |
Propuestas no solicitadas que no entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Propuestas no solicitadas que entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
Propuestas no solicitadas que entrañan derechos de propiedad intelectual, secretos comerciales u otros derechos exclusivos | UN | الاقتراحات غير الملتمسة التي لا تنطوي على حق من حقوق الملكية الفكرية أو الأسرار التجارية أو غير ذلك من الحقوق الحصرية |
ii) Estudiar la posible instauración de zonas destinadas exclusivamente a la pesca en pequeña escala y de derechos exclusivos de uso para las explotaciones pesqueras en pequeña escala y de subsistencia, cuando proceda; | UN | ' 2` النظر في استحداث مناطق خالصة للصيد الحرفي وحقوق انتفاع خالصة لصغار الصيادين ولصيد الكفاف، حسب الاقتضاء؛ |
Subraya que no tiene motivos para oponerse a un sistema de ordenación de la pesca con cuotas privadas que puedan transferirse libremente, pero se opone al establecimiento de derechos de pesca exclusivos mediante la concesión de esas cuotas a un grupo particular. | UN | وأكد أنْ لا شيء يدفعه إلى الاعتراض على نظام لإدارة مصائد الأسماك يشتمل على أنصبة تمتلك ملكية خاصة وقابلة للتداول مجاناً، لكنه يعترض على حقوق الصيد الخالصة التي تكرس بمنح تلك الحصص إلى فئة بعينها. |
Derechos de los licenciatarios con derechos no exclusivos en el curso ordinario de los negocios | UN | حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد |
Por otra parte, se señaló que esa supresión no daría a los Estados la flexibilidad necesaria para establecer otros requisitos a fin de que los pactos exclusivos de elección del foro obligaran a terceros al contrato en el que figurara dicho pacto. | UN | كما لوحظ أن هذا الحذف لن يتيح للدول المرونة لوضع اشتراطات أخرى لإلزام الأطراف الثالثة باتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة. |
Así que solo miembros exclusivos, si saben a qué me refiero. | Open Subtitles | أعضاء حصريين فقط أذا كنتم تفهمون ما أعنيه |
Aunque esos problemas no son exclusivos de África, su gravedad exige atención inmediata. | UN | ورغم أن هذه المشاكل ليست حصرا على أفريقيا، فإن حدتها تقتضي إيلاءها اهتماما عاجلا. |
Datos estadísticos sobre los centros exclusivos para niños víctimas de violencia sexual | UN | إحصاءات عن مراكز مقصورة على الأطفال من ضحايا العنف الجنسي |
La legislación relativa a la cuestión de la exclusividad podría, por ejemplo, referirse a la duración del período durante el cual el gobierno anfitrión se podría comprometer a respetar los derechos exclusivos de la empresa del proyecto para prestar el servicio público. | UN | والتشريع المتعلق بمسألة الاقتصارية قد يتناول، على سبيل المثال، طول الفترات التي يمكن أن تلتزم فيها الحكومة المضيفة باحترام الحقوق المقصورة على شركة المشروع في توفير الخدمة العامة. |
He tenido encuentros privados exclusivos sentada con las más influyentes y más poderosas personas del mundo. | Open Subtitles | لقد كنت أقوم خطوة بخطوة حصريا و الهبوط مع الناس الأكثر قوة ونفوذاً في العالم |
La Dependencia de Detención está situada en los Países Bajos, a proximidad de la sede del Tribunal y, por razones de seguridad, está de hecho instalada dentro de un establecimiento de detención del Gobierno si bien, obviamente, está sujeta al control y la supervisión exclusivos de las Naciones Unidas. | UN | ووحدة الاحتجاز تقع في هولندا لكي تكون قريبة من مقر المحكمة، والمكان الذي تشغله فعليا يقع، لاعتبارات اﻷمن، داخل السجن الحكومي، وإن كان يخضع بطبيعة الحال لسيطرة اﻷمم المتحدة واشرافها دون غيرها. |
Con las importaciones paralelas, los concesionarios exclusivos ven limitada su capacidad de imponer márgenes excesivos. | UN | ومع وجود الواردات الموازية، تتقلص قدرة المرخص لهم حصرياً على الاسترباح المفرط. |
No somos exclusivos. | Open Subtitles | نحن لسنا حصريون. |
Sin embargo, sigue habiendo dudas respecto de la rendición de cuentas, la eficacia y la legitimidad de esos arreglos plurilaterales exclusivos. | UN | ومع ذلك، فلا تزال بعض الشكوك تلف هذه الترتيبات الإقصائية المتعددة الأطراف من حيث المساءلة والفعالية والمشروعية. |