En resumen, deberíamos trabajar para lograr una reforma que permita la inclusión de todos y que no excluya a nadie. | UN | وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد. |
Le preocupa a la Junta el hecho de que la cifra de umbral mayor probablemente excluya la mayoría de los proyectos de esa índole. | UN | ويساور القلــــق المجلس من احتمال أن تؤدي العتبة اﻷعلى إلى استبعاد السواد اﻷعظم من تلك المشاريع. |
Ser tratadas de forma respetuosa y humana que excluya los atentados contra la dignidad; | UN | الحق في الاحترام والمعاملة الإنسانية، على نحو يستبعد أي انتقاص من كرامتهم؛ |
En general, se intenta que la colectividad responda en la medida de lo posible a las necesidades de todos y que no se excluya a nadie. | UN | وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك. |
En consecuencia, debe modificarse la redacción añadiendo una simple palabra que excluya de manera explícita los procedimientos de arbitraje del ámbito del artículo 14. | UN | وينبغي بالتالي تعديل صياغة النص بإضافة كلمة بسيطة، بحيث يمكن أن تستبعد صراحة إجراءات التحكيم من نطاق تطبيق المادة 14. |
Noruega considera que se puede lograr más mediante un diálogo constructivo del que no se excluya tema alguno. | UN | وتعتقد النرويج أنه يمكن تحقيق المزيد من خلال الحوار البنﱠاء، الذي لا ينبغي استبعاد أي موضوع منه. |
Por consiguiente, insta a la comunidad internacional a que no excluya este crimen de la competencia de la Corte. | UN | ولذا فهو يحث المجتمع الدولي على عدم استبعاد تلك الجريمة من اختصاص المحكمة. |
Instamos a la Comisión a que excluya las operaciones con divisas que no estén ya excluidas por acuerdos de compensación global por saldos netos u otros acuerdos. | UN | ونحن نحث اللجنة على استبعاد معاملات الصرف الأجنبي التي لا تشملها الاستبعادات المتفق عليها لعمليات المعاوضة أو غيرها. |
En todo caso, según las autoras, la moral pública de Nueva Zelandia no es partidaria de que se excluya a los homosexuales del matrimonio. | UN | وفي أي حال، تدعي صاحبات البلاغ، أن الأخلاقيات العامة في نيوزيلندا لا تؤيد استبعاد الجناسيين من الزواج. |
No debe haber un sistema de comercio internacional que beneficie sólo a un pequeño número de países y excluya a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن لا يكون هناك نظام تجاري دولي يفيد عدد صغير فقط من البلدان على حساب استبعاد البلدان النامية. |
Se sugiere, por ello, que se excluya, en un artículo adicional, a todo árbitro de actuar como conciliador, salvo acuerdo en contrario de las partes. | UN | ولذلك يقترح النص في مادة اضافية على استبعاد المحكم من العمل كموفق، ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Francia aporta una contribución esencial a la instauración en el continente europeo de una seguridad global que no excluya a ninguno. | UN | وتسهم فرنسا إسهاما جوهريا في إقامة نظام لﻷمن العالمي في القارة اﻷوروبية لا يستبعد أي طرف. |
En su lugar, lo único que Marruecos se ha mostrado dispuesto a considerar es un acuerdo que excluya a priori el derecho del pueblo saharaui a la independencia. | UN | غير أن الأمر الوحيد الذي أبدى المغرب استعداده للنظر فيه يتمثل في ترتيب يستبعد سلفا حق الشعب الصحراوي في الاستقلال. |
El vínculo que une a las dos realidades hace imperativo una agenda comprensiva y que no excluya las necesidades de unos a costa de otros. | UN | وبسبب الصلة القائمة بينهما، يجب أن نحدد جدول أعمال شاملا لا يستبعد احتياجات البعض بينما يلبي احتياجات الآخرين. |
ii) Una definición de las municiones de racimo que no excluya las que incorporan submuniciones equipadas con mecanismos de autodestrucción. | UN | `2` تعريف الذخائر العنقودية تعريفاً لا يستبعد الذخائر التي تحتوي ذخائر صغيرة مجهزة بآليات للتدمير الذاتي؛ |
La utilización de un sueldo de referencia que excluya el componente de ajuste por lugar de destino entraña que el sueldo de referencia será inferior al que se ganaba previamente. | UN | ويعني استخدام مرتب مرجعي يستبعد عنصر تسوية مقر العمل أن هذا المرتب المرجعي سيكون أقل من المرتب التي سبق تقاضيه. |
Nosotros no favorecemos un plan arquitectónico no democrático para la ampliación del Consejo de Seguridad, que excluya a Estados o a grupos de Estados desde el principio. | UN | ونحــن لا نحبــذ أي مخطط معمــاري غيــر ديمقراطي لتوسيع المجلس، تستبعد فيه، بداية، دول أو مجموعات من الدول. |
No obstante, existe también una corriente mayoritaria que rechaza todo aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad que excluya a los países no alineados. | UN | غير أن هناك أيضا اتجاها لدى اﻷغلبية يرفض أي زيادة في عضوية مجلس اﻷمن تستبعد بلدان عدم الانحياز. |
Noruega cree que puede conseguirse más con un diálogo constructivo en el que no se excluya ningún tema. | UN | وترى النرويج أنه ينبغي إحراز المزيد من خلال الحوار البنﱠاء الذي لا يستثني أي موضوع. |
Lo cual tampoco quiere decir por supuesto que se les excluya. | UN | وهذا ما لا يعني بالضرورة أنه يستبعدها. |
En este contexto, habida cuenta de que los valores negociables se transfieren mediante endoso y no mediante cesión, conviene recalcar la importancia de que la Convención excluya esas transferencias de su ámbito de aplicación. | UN | ويجب في هذا السياق، وبمراعاة أن الأوراق المالية القابلة للتداول تنتقل بالتظهير وليس بطريق الاحالة، أن تؤكد على أهمية استبعادها من نطاق الاتفاقية. |
También están preparando estrategias para que no se los excluya de la sociedad. | UN | كما تعد هذه البلدان استراتيجيات تكفل عدم استبعادهم من المجتمع. |
Consideramos que se requiere un lenguaje más preciso sobre este punto, que excluya claramente toda intervención de la Conferencia de Desarme en la negociación sobre las fuerzas nucleares. | UN | ونعتقد أن لغة أكثر دقة مطلوبة في هذه النقطة التي تستثني مؤتمر نزع السلاح بوضوح من أي دور في التفاوض على القوات النووية. |
- Su señoría, la defensa solicita que se excluya la confesión del acusado conforme a la Sección 76 y 78 de la PACE. | Open Subtitles | يتمّ إستبعاد إعتراف المدعي عليه .بناءً على القسم السادس والسبعون والثامن والسبعون من القانون |
En lo tocante a los Estados, el consentimiento generalmente constituye una justificación del comportamiento, pero puede ser excepcionalmente una circunstancia que excluya la ilicitud. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة للدول، توفر الموافقة بصورة عامة مبررا للتصرف، ولكنها قد تكون في حالات استثنائية ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |
Todo acuerdo propuesto sobre medidas respecto del cambio climático debe ser un compromiso razonable que sea aceptado por la mayoría de las partes participantes y que no excluya a ninguna de las economías principales. | UN | وينبغي لأي اتفاقية مقترحة بشأن تغير المناخ أن تشكل حلاً وسطاً معقولاً تقبله الأغلبية من الأطراف المشاركة ولا يقصي أي من الاقتصادات الرئيسية. |