En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamás del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
En la práctica, con esta medida se excluye a los partidarios o afiliados de Hamas del empleo en el sector público. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التدبير يستبعد أنصار حماس أو الأشخاص التابعين لها من العمل في القطاع الحكومي العام. |
En cuarto lugar, hay que señalar que este lenguaje no excluye a nadie de ninguna religión o ningún credo en absoluto. | UN | رابعا، مما تجدر ملاحظته أن هذه اللغة لا تستبعد أي أحد ينتمي لأي ديانة أو معتقد على الإطلاق. |
La Ley sobre la violencia contra la mujer y la familia no excluye a los agresores que no han convivido con la víctima. | UN | لا يستثني القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة والأسرة المعتدين الذين لا يعيشون مع ضحاياهم. |
El Gobierno de Australia comunica que no acepta la aplicación de la Convención en la medida en que pudiera requerir la modificación de la política de la Fuerza de Defensa, que excluye a las mujeres del combate y de las funciones relacionadas con el combate. | UN | وتبلغ حكومة استراليا بأنها لا تقبل تطبيق الاتفاقية حيث تتطلب تغيير سياسة قوات الدفاع التي تستثني المرأة من المهام القتالية والمهام المتصلة بالقتال. |
También excluye a los funcionarios que, habiendo excedido la edad obligatoria de jubilación, siguen trabajando en virtud de una prórroga del nombramiento o un nuevo nombramiento y continúan contribuyendo a la Caja Común de Pensiones. | UN | كما يستثنى من هذا التعريف الموظف الذي يستمر في الخدمة بموجب تمديد للتعيين أو إعادة التعيين ويستمر في الاشتراك في صندوق المعاش التقاعدي، بعد تجاوز السن اﻹلزامية لﻹحالة للمعاش التقاعدي. |
Entonces el hecho de que no reconozca ésta, excluye a todas las demás. | Open Subtitles | إذن واقع عدم تعرّفي على هذا يستبعد كلّ الأسلحة الأخرى. مُذهل. |
A nuestro juicio, ninguna de estas ideas excluye a las demás. | UN | وفي رأينا، لا يستبعد أي من هذه اﻷفكار اﻷفكار اﻷخرى. |
La ley también excluye a un gran número de trabajadores particularmente vulnerables. | UN | كما أن القانون يستبعد أعدادا كبيرة من العمال المستضعفين بشكل خاص. |
Además, la indemnización excluye a todos los detenidos civiles. | UN | وعلاوة على ذلك، يستبعد التعويض جميع المدنيين المعتقلين. |
La asignación selectiva de la asistencia excluye a numerosos países en desarrollo, aun cuando estos la necesiten urgentemente. | UN | وتخصيص المساعدة بشكل انتقائي يستبعد بلداناً عديدة متدنية الدخل، رغم حاجتها الماسة. |
No obstante, se excluye a aquellos nacidos fuera de Botswana antes de 1982 que han cumplido los 21 años de edad. | UN | بيد أن القانون يستبعد المولودين خارج بوتسوانا قبل عام 1982، وبلغوا سن 21 عاما. |
No obstante, las cifras de 1995 pecan por omisión, ya que se excluye a los miembros de los afiliados de los ex territorios patrios. | UN | بيد أن أرقام عام ٥٩٩١ تقل عن اﻷرقام الفعلية، إذ تستبعد العضوية في اﻷوطان السابقة. |
Cuando hay debates políticos sobre el futuro de Somalia se excluye a las mujeres. | UN | فعندما تجرى مناقشات تتعلق بمستقبل الصومال تستبعد منها النساء. |
Además, excluye a unos cuantos países donde debería aplicarse la Iniciativa, debido a que su deuda total es muy pequeña en el contexto de las corrientes mundiales de capital. | UN | كما أنها تستبعد بضعة بلدان أخرى تستحق ذلك التخفيف ومجموع ديونها صغير جدا في سياق تدفقات رأس المال العالمية. |
Según el calendario de las Naciones Unidas, hoy es el Día Internacional de Solidaridad con el Pueblo Palestino que, por definición, excluye a Israel. | UN | ووفقا لتقويم الأمم المتحدة، اليوم هو اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، والذي بحكم تعريفه يستثني إسرائيل. |
La conscripción excluye a los africanos. | UN | والتجنيد اﻹلزامي يستثني اﻷفارقة. |
El informe del Comisario Parlamentario de 1998 plantea la cuestión de si esta situación está de acuerdo con la libertad de opinión; sin embargo, la disposición que excluye a los tribunales del escrutinio de los comisarios parlamentarios no es probable que se modifique. | UN | ويثير تقرير المفوض البرلماني لعام 1998 مسألة ما إذا كان هذا الحل يتمشى مع حرية الرأي؛ بيد أنه من غير المحتمل تعديل الحكم الذي يستثني المحاكم من نطاق تدقيق المفوض البرلماني. |
El Gobierno comunicó también que no aceptaba la aplicación de la Convención en la medida en que pudiera requerir la rescisión de la política de la Fuerza de Defensa de Australia, que excluye a las mujeres de unidades de combate. | UN | وأوضحت حكومة الكومونولث أيضا عدم قبولها تطبيق الاتفاقية بقدر ما يتعلق الأمر بطلب التراجع عن سياسة قوات الدفاع الأسترالية التي تستثني المرأة من العمل في الوحدات القتالية. |
En la actualidad, la ley incluye a todos los trabajadores del sector privado y de los gobiernos locales, pero excluye a otros empleados estatales. | UN | والقانون يشمل حاليا جميع العمال الذين يعملون في القطاع الخاص وفي الحكومات المحلية، ولكنه يستثنى موظفي الدولة. |
Dicha Orden excluye a las mujeres de los trabajos que sobrepasan su fuerza física y aquellos considerados peligrosos o insalubres. | UN | ويستبعد هذا الأمر النساء عن العمل الذي يتجاوز قوتهن الجسدية وعن العمل الذي يعتبر خطرا أو قذرا. |
Se excluye a los bienes inmateriales porque no es físicamente posible tomar posesión de un bien de esta índole. | UN | وتستبعد الموجودات غير الملموسة لأنّ من المستحيل ماديا حيازة موجودات غير ملموسة. |
Aparentemente, el proyecto excluye a las mujeres solteras del proceso de selección. | UN | ويستثني المشروع، على ما يبدو، النساء غير المتزوجات من عملية الاختيار. |
Este elemento excluye a los conscriptos, reclutados para prestar el servicio militar obligatorio, y a los llamados a filas; a los nacionales que se inscriben como voluntarios para defender o combatir por su país como miembros de las fuerzas armadas regulares sin estar obligados a hacerlo; y también a los extranjeros que actúan por una convicción humanitaria, ideológica, política o religiosa. | UN | ويُستبعد من هذا العنصر المجندون لأداء الخدمة العسكرية الإلزامية، وأولئك الذين يُدعون إلى الخدمة العسكرية؛ والمواطنون الذين يجندون كمتطوعين للدفاع عن بلدهم أو القتال من أجله كأفراد في القوات المسلحة النظامية دون أن يجبروا على القيام بذلك؛ وكذلك الرعايا الأجانب الذين يتصرفون على أساس قناعات إنسانية أو إيديولوجية أو سياسية أو دينية. |
Esto excluye a los pobres, en particular las mujeres, que se han visto privadas de las prestaciones y servicios a que legalmente tienen derecho, del acceso a los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وينتج عن ذلك عدم إمكانية لجوء الفقراء، وبالذات العازبات الفقيرات، الذين لا يحصلون على الاستحقاقات والخدمات التي يخولها لهم القانون المحلي، إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Ese sistema excluye a los países del Sur tanto de la gestión de las instituciones internacionales pertinentes como del establecimiento de las normas que las gobiernan. | UN | نظام يقصي دول الجنوب من إدارة المؤسسات الدولية المعنية ومن تحديد القواعد التي تحكمها. |