No obstante, la situación de las comunidades religiosas y étnicas no está exenta de problemas, algunos de ellos de carácter muy grave. | UN | غير أن حالة المجموعات الدينية والعرقية ليست مع ذلك خالية من المشاكل، والبعض من هذه المشاكل في غاية الخطورة. |
Un acto de reconocimiento será válido y producirá sus efectos jurídicos si la voluntad del Estado autor formulada está exenta de vicios. | UN | ولا يكون عمل الاعتراف صحيحا وينتج آثاره القانونية إلا إذا كانت إرادة مُصدِره خالية من العيوب. |
No había razón alguna para que la UNESCO considerara que podía quedar exenta de cumplir estas obligaciones. | UN | وليس هناك من سبب يدعو اليونسكو أن تعتبر أنها يمكن أن تكون معفاة من التقيد بتلك الالتزامات. |
Esa prestación está sujeta a un generoso límite de ingresos, está exenta de impuestos y puede añadirse a cualesquiera otras prestaciones que se perciban. | UN | وتخضع هذه الاستحقاقات لحدود كبيرة من الدخل وهي معفاة من الضرائب وتدفع بجانب أي إعانات أخرى مستحقة. |
La tensión existente en Timor oriental era provocada por delincuentes, se producía mayormente en Dili y no estaba exenta de injerencias externas. | UN | وأشارت إلى أن التوتر في تيمور الشرقية قد خلقته عناصر إجرامية، وغالباً في ديلي، وأن اﻷمر لا يخلو من تدخل خارجي. |
En su opinión, revestía la máxima importancia concertar una convención sobre la prohibición completa de las armas nucleares a fin de lograr un mundo libre de tales armas de modo general y aportar la garantía fundamental para que la humanidad quedara exenta de la amenaza de una guerra nuclear. | UN | وأوضح أنه يرى أن من اﻷهمية البالغة عقد اتفاقية بشأن الحظر الشامل لﻷسلحة النووية بغية ايجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية بصورة عامة وتوفير الضمان اﻷساسي لﻹنسانية بالتخلص من خطر نشوب حرب نووية. |
En ese sentido, deseamos reafirmar la posición del Gobierno vietnamita de que, a fin de estimular una amplia participación y mantener la propia legitimidad de la lucha contra el terrorismo, ésta debe estar exenta de cualquier selectividad o doble moral. | UN | ونود أن نؤكد هنا مجددا على موقف حكومة فييت نام المتمثل في أن مكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من أية انتقائية أو ازدواجية في المواقف، ليتسنى لها حشد مشاركة واسعة والحفاظ على شرعيتها. |
Como se indica en informes anteriores, el establecimiento de una zona exenta de armas no autorizadas es una tarea a largo plazo. | UN | 25 - وكما أفيد في تقارير سابقة، يشكل إيجاد منطقة خالية من الأسلحة غير المأذون بها جهدا طويل الأمد. |
De momento, la zona de Jebel Moon está relativamente exenta de conflictos armados. | UN | وتبقى منطقة جبل مون خالية من النزاعات العسكرية إلى حد ما في الوقت الراهن. |
Quería mirarlo en la forma más vacía posible, exenta de toda curiosidad de naturalista, | Open Subtitles | أردت أن تكون تحديقتي للبحر فارغة بقدر الإمكان, خالية من أيّ تصوير أو فضول نباتي. |
Celebramos los esfuerzos tenaces realizados por todos los países interesados, entre los que se cuenta la República Popular Democrática de Corea, tendientes a hacer de la península coreana una zona exenta de armas nucleares. | UN | واننا نرحب بالجهود الدؤوبة التي بذلتها جميع البلدان المعنية، بما فيها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من أجل ضمان أن تكون شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Global Policy Forum es una organización sin fines de lucro, exenta de impuestos fundada en 1993. | UN | منتدى السياسة العالمي، الذي أنشئ في عام 1993، هو منظمة غير ربحية معفاة من الضرائب. |
En esas circunstancias, el Comité estimó que la autora no había justificado que los recursos internos a los que podía acceder fueran inefectivos ni que estuviera exenta de hacer uso de tales recursos. | UN | وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تذكر أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، ولا أنها كانت معفاة من الاستفادة من سبل الانتصاف تلك. |
El Parque ofrece una amplia gama de incentivos fiscales, préstamos a bajo interés, subsidios para I+D y capacitación de la mano de obra, y la importación de equipo y materiales exenta de derechos de aduana. | UN | ويقدم المجمع تشكيلة كبيرة من الحوافز الضريبية، وقروضا منخفضة الفائدة، ومنحا للبحث والتطوير وتدريب القوى العاملة، كما يتيح إمكانية استيراد المعدات والمواد معفاة من الرسوم الجمركية. |
Por ello pensamos que, si bien la comunidad internacional dista muchísimo de estar exenta de problemas, puede tenerse por motivo de optimismo el que la Corte se encuentre con las manos llenas. | UN | ولهذا فإننا نعتقد أنه، بالرغم من أن المجتمع الدولي لايزال بعيدا جدا من أن يخلو من المشاكل، فإن انشغال المحكمة بعدد كبير من القضايا يشكل سببا للتفاؤل. |
Por supuesto, esa elección no está exenta de desorden y dificultades. | UN | ومن نافلة القول إن هذا الخيار لا يخلو من الفوضى والصعوبة. |
En su opinión, revestía la máxima importancia concertar una convención sobre la prohibición completa de las armas nucleares a fin de lograr un mundo libre de tales armas de modo general y aportar la garantía fundamental para que la humanidad quedara exenta de la amenaza de una guerra nuclear. | UN | وأوضح أنه يرى أن من اﻷهمية البالغة عقد اتفاقية بشأن الحظر الشامل لﻷسلحة النووية بغية ايجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية بصورة عامة وتوفير الضمان اﻷساسي لﻹنسانية بالتخلص من خطر نشوب حرب نووية. |
Entre los productos cuya importación está exenta de derechos figuran actualmente la leche, el arroz, el azúcar sin refinar, la harina de trigo, la papa, las aves de corral, el tasajo, el pescado salado, el queso, el café y la harina de maíz. | UN | وتشمل قائمة الواردات المعفاة من الرسوم اﻵن الحليب واﻷرز والسكر الخام ودقيق القمح والبطاطس وجميع أنواع الدواجن واللحم البقري المملح واﻷسماك المملحة والجبن والبن ودقيق الذرة الصفراء. |
Gracias a la labor de la comunidad de organizaciones de ayuda, la población de Darfur continúa exenta de epidemias graves y las tasas generales de malnutrición se mantienen estables. | UN | وكنتيجة لجهود مجتمع المعونة ما زال سكان دارفور في منأى عن الأوبئة الرئيسية ولا تزال معدلات سوء التغذية العامة مستقرة. |
No obstante, la región del Asia y el Pacífico no está exenta de tensión. | UN | ومع ذلك، فإن منطقة آسيا والمحيط الهادئ لا تخلو من التوترات. |
En esas circunstancias, el Comité estima que la autora no ha justificado que los recursos internos a los que podía acceder fueran inefectivos ni que estuviera exenta de hacer uso de tales recursos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |
- Folleto informativo sobre la educación exenta de violencia. | UN | - كتيب إعلامي عن التعليم المتحرر من العنف. |
Partiendo de esa base, algunos comités nacionales de bioética, incluido el de Grecia, han interpretado que el Protocolo establece que la clonación con fines terapéuticos está exenta de la prohibición general de clonación para fines de investigación. | UN | وعلى هذا الأساس، فسرت بعض اللجان الوطنية المعنية بالأخلاق الحيوية بما في ذلك بلدها، البروتوكول بأنه ينص على أن الاستنساخ للأغراض العلاجية معفى من الحظر العام على الاستنساخ للأغراض البحثية. |
A pesar de los reiterados pedidos de la comunidad internacional, Siria sigue considerándose exenta de la obligación de luchar contra el terrorismo. | UN | ورغم الدعوات المتكررة للمجتمع الدولي، ما زالت سوريا تعتبر نفسها معفية من مكافحة الإرهاب. |
¿Por qué Jess Warner está exenta de la prueba? | Open Subtitles | لماذا جيسي وارنير مستثناة من هذا الفحص ؟ |
7.8 Respecto del argumento del Estado parte de que habría podido optar por un abogado de Palanga, el autor señala que la legislación nacional contempla, entre otras cosas, la comunicación exenta de trabas con el abogado defensor que se elija, y que la prohibición de abandonar Palanga sirvió en realidad de castigo y obstáculo para el disfrute de su derecho a la defensa. | UN | 7-8 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه كان بمقدوره اختيار محامٍ في بالانغا، يشير صاحب البلاغ إلى أن القانون الوطني ينص على جملة أمور منها الاتصال دون معيقات بمحامي دفاع يختاره بنفسه، ويشير كذلك إلى أن الحظر المفروض على مغادرته بالانغا كان في الواقع عقوبة وحائلاً أمام تمتعه بحقه في الدفاع. |
La prestación general por familia es pagadera por cada menor de 18 años de edad, está exenta de pagos de impuestos y se otorga independientemente de los ingresos del beneficiario. | UN | فبدل الأسرة العام يدفع عن كل طفل يقل عمره عن ١٨ سنة، ويعفى من الضرائب ولا علاقة له بدخل المستفيد. |